"de l'appui fourni par" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم المقدم من
        
    • الدعم الذي تقدمه
        
    • الدعم الذي يقدمه
        
    • بالدعم الذي تقدمه
        
    • بالدعم المقدم من
        
    • للدعم الذي تقدمه
        
    • بالدعم الذي يقدمه
        
    • للدعم المقدم من
        
    • بالدعم الذي قدمته
        
    • الدعم الذي توفره
        
    • الدعم الذي قدمته
        
    • الدعم المقدم عن طريق
        
    • للدعم الذي يقدمه
        
    • مع الدعم من
        
    Évaluation de l'appui fourni par le FNUAP au développement des capacités UN تقييم الدعم المقدم من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى عملية بناء القدرات الوطنية
    Amélioration de la qualité et de la coordination de l'appui fourni par le système des Nations Unies UN تحسين نوعية واتساق الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة
    Au Tadjikistan, le secteur de la santé continue de dépendre largement de l'appui fourni par les organisations humanitaires internationales. UN 31 - ما زال قطاع الصحة في طاجيكستان يعتمد بشدة على الدعم الذي تقدمه المنظمات الإنسانية الدولية.
    :: Amélioration de l'appui fourni par les sièges aux coordonnateurs résidents dans les situations de transition UN :: تعزيز الدعم الذي يقدمه المقر إلى المنسقين المقيمين في البيئات الانتقالية
    Par ailleurs, la croissance désordonnée de ces missions entrave la transparence et la supervision de l'appui fourni par le Secrétariat. UN ثانيا، لقد أدى النمو غير المنظم لهذه البعثات إلى عدم كفاية الوضوح والرقابة فيما يتعلق بالدعم الذي تقدمه الأمانة العامة.
    Nous nous félicitons de l'appui fourni par la communauté internationale, en particulier par l'ONU, mais il faut faire beaucoup plus. UN وبينما نرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى العمل أكثر من ذلك بكثير.
    Il faudra intensifier ces efforts, autant pour diminuer les coûts élevés de coordination imposés aux gouvernements africains que pour augmenter l'impact collectif de l'appui fourni par le système des Nations Unies en Afrique. UN وسيلزم تكثيف هذه الجهود من أجل تخفيف تكاليف التنسيق الباهظة التي تتكبدها الحكومات الأفريقية، من جهة ومن أجل زيادة الأثر الجماعي للدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى أفريقيا.
    Nous nous félicitons également de l'appui fourni par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et la Commission océanographique intergouvernementale dans cette entreprise. UN ونرحب أيضا بالدعم الذي يقدمه في تلك المهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة واللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية.
    Parallèlement, le prochain examen quadriennal complet offrira l'occasion d'évaluer l'efficacité de l'appui fourni par le système des Nations Unies pour le développement. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاستعراض الشامل للسياسات القادم الذي يجري كل أربع سنوات يتيح الفرصة لتقييم فعالية الدعم المقدم من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Des ressources financières seront fournies pour appuyer un système efficace de mesure, de notification et de vérification de l'appui fourni par les pays développés. UN وستتاح الموارد المالية لدعم تشغيل نظام فعال لقياس الدعم المقدم من البلدان المتقدمة والإبلاغ عنه والتحقق منه.
    Des ressources financières seront fournies pour appuyer un système efficace de mesures, notification et de vérification de l'appui fourni par les pays développés. UN وستتاح الموارد المالية لدعم تشغيل نظام فعال لقياس الدعم المقدم من البلدان المتقدمة والإبلاغ عنه والتحقق منه.
    L'on a pris acte du fait que la nature et la portée de l'appui fourni par le système avaient gagné en ampleur et en profondeur. UN وأُحيط علما بأن طابع الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة ونطاقه قد أصبحا أكثر اتساعا وعمقا.
    Par ailleurs, on continue d'étudier les critères de sélection des pays, ainsi qu'un plan d'extension rapide de l'appui fourni par le Réseau. UN ويتواصل العمل أيضا على وضع معايير لاختيار البلدان وخطة للإعلان ستتيح توسع نطاق الدعم الذي تقدمه الشبكة.
    L'objectif central de l'appui fourni par les organismes des Nations Unies doit être le renforcement des capacités nationales d'intervention en cas d'urgence. UN والهدف الرئيسي من الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة يجب أن يكون تعزيز القدرات الوطنية على مواجهة حالات الطوارئ.
    Tout en se félicitant de la contribution apportée par d'autres États de la sous-région au processus de réconciliation nationale et de rétablissement de la paix dans ces pays, ils ont souligné l'importance de l'appui fourni par la communauté internationale dans son ensemble. UN وأشاد الوزراء بمشاركة الدول اﻷخرى في المنطقة دون الاقليمية في عملية المصالحة الوطنية وإعادة بناء السلم في هذه البلدان، وأكدوا أهمية الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي ككل.
    Le PNUD et le Ministère fédéral de la coopération économique de l'Allemagne ont collaboré en 1999 à l'évaluation de l'appui fourni par le PNUD dans ces domaines. UN فقد تعاون البرنامج الإنمائي مع وزارة التعاون الاقتصادي والتنمية في ألمانيا في عام 1999 في تقييم الدعم الذي يقدمه البرنامج في هذين المجالين.
    La Norvège se félicite de l'appui fourni par l'Organisation pour faciliter l'activité de la CPI sur le terrain. UN وترحب النرويج بالدعم الذي تقدمه المنظمة في تيسير عمل المحكمة الجنائية الدولية في الميدان.
    Bien que nous nous félicitions de l'appui fourni par les partenaires internationaux, et l'ONU en particulier, il reste encore beaucoup à faire. UN وبينما ترحب بالدعم المقدم من الشركاء الدوليين والأمم المتحدة، ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    La MINUAD, de son côté, s'est déclarée satisfaite de l'appui fourni par le Gouvernement pour assurer la sécurité des grands camps et des locaux de la MINUAD à Nyala et des dispositions prises pour faire de même à El-Fasher. UN وردا على ذلك، أعربت العملية المختلطة عن تقديرها للدعم الذي تقدمه حكومة السودان من أجل توفير الأمن في المعسكرات الكبرى والمباني التابعة للعملية المختلطة في نيالا، وللترتيبات الجارية من أجل القيام بنفس الشيء في الفاشر.
    A cet égard, elle se félicite de l'appui fourni par l'Union européenne au processus de négociation de la SADC sur le conflit qui se déroule dans ce pays. UN والجماعة ترحب في هذا السياق بالدعم الذي يقدمه الاتحاد اﻷوروبي لعملية مفاوضات الجماعة بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Elle s'est également déclarée reconnaissante de l'appui fourni par le secteur privé, notamment par diverses fondations. UN وأعربت أيضا عن تقديرها للدعم المقدم من القطاع الخاص، بما في ذلك المؤسسات المختلفة.
    Je me félicite enfin de l'appui fourni par le Gouvernement et le peuple fidjiens, géorgiens et roumains, qui contribuent énormément à l'application des mesures prises pour garantir la sécurité des opérations de la MANUI en Iraq. UN وأنا أرحب كذلك بالدعم الذي قدمته حكومات وشعوب فيجي وجورجيا ورومانيا للإسهام إسهاما كبيرا في الترتيبات الأمنية لعمليات البعثة في العراق.
    Ces mesures prévoient un renforcement de l'appui fourni par le Haut Commissariat grâce à une augmentation des ressources humaines. UN وتشمل هذه الخطوات تعزيز الدعم الذي توفره مفوضية حقوق الإنسان من خلال موارد بشرية إضافية.
    Mon pays, la Guinée-Bissau, a bénéficié de l'appui fourni par ses pays frères lorsqu'il a dû faire face aux nombreuses difficultés dont j'ai précédemment parlé. UN واستفـــاد بلدي، غينيا - بيساو، من الدعم الذي قدمته هذه البلدان الشقيقة في معالجة العديد من الصعوبات التي أوضحتها.
    Gestion et suivi des fonds d'affectation spéciale de l'UNPOS consacrés aux institutions transitoires somaliennes de sécurité et à la consolidation de la paix en Somalie, et coordination de l'appui fourni par les donateurs UN إدارة ومراقبة المؤسسات الأمنية الانتقالية الصومالية التابعة لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وأنشطة صناديق استئمانية لبناء السلام في الصومال، فضلا عن تنسيق الدعم المقدم عن طريق الجهات المانحة
    Il faudra également du personnel supérieur pour appuyer les efforts menés par la Libye en vue d'assurer une coordination cohérente, systématique et globale de l'appui fourni par la communauté internationale à la Libye. UN ويطلب من كبار الموظفين أيضا دعم جهود ليبيا لضمان تنسيق متسق ومتوائم وشامل للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لليبيا.
    En septembre 1996, le CCQPO avait approuvé un plan relatif aux activités de redressement après les conflits mises en oeuvre par les organismes des Nations Unies, qui entrait dans le cadre de l'appui fourni par le PNUD à la mise en place de cadres stratégiques au titre de la ligne 1.1.3 du montant cible pour l'allocation de ressources de base. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ أيدت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية خطة ﻷنشطة منظومة اﻷمم المتحدة لﻹنعاش في فترة ما بعد انتهاء النزاع، وهي تتمشى مع الدعم من اﻷموال اﻷساسية في إطار البند ١-١-٣ لوضع اﻷطر الاستراتيجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus