Il observe, toutefois, que cela pose la question du caractère arbitraire de l'arrestation de l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن هذا يثير مسألة التعسف في إلقاء القبض على صاحبة البلاغ. |
On ne voit pas bien pourquoi de telles inventions figurent dans un paragraphe où sont élevées des objections à l'encontre de l'arrestation de malfaiteurs et de trafiquants. | UN | وليس هناك سبب واضح ﻹيراد مثل هذه الاختلاقات في هذه الفقرة إلى جانب الاعتراض على إلقاء القبض على اللصوص والمهربين. |
À la suite de l'arrestation de trois d'entre elles, leur nombre est tombé à 14. | UN | وفي أعقاب توقيف وإحالة ثلاثة من هؤلاء المتهمين انخفض هذا العدد إلى أربعة عشر. |
Le juge lui a ensuite posé des questions sur les circonstances de l'arrestation de M. Saker. | UN | ثم ألقى عليها أسئلة تتعلق بظروف توقيف السيد ساكر. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |
Il se félicite de l'arrestation de deux personnes soupçonnées d'être les auteurs du crime. | UN | ويرحب بالقبض على شخصين مشتبه في ارتكابها جريمة القتل. |
4.3 En ce qui concerne la base juridique de l'arrestation de M. Mukong, en 1988 et en 1990, l'État partie fait observer que l'ordonnance 62/OF/18 a été abrogée par la loi No 090/046 du 19 décembre 1990. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق باﻷساس القانوني للقبض على صاحب البلاغ في عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٠ تلاحظ الدولة الطرف أن المرسوم رقم 62/OF/18 قد ألغي بالقانون رقم 090/046 الصادر في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠. |
Nous nous félicitons notamment de l'arrestation de Radovan Karadžić et de son transfert au TPIY. | UN | ونرحب على وجه الخصوص بإلقاء القبض على رادوفان كاراديتش وترحيله إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Ainsi, au regard de la loi, l'action publique pour l'infraction reprochée en l'espèce était prescrite au moment de l'arrestation de l'auteur. | UN | وعليه، فإن الدعوى العمومية عن الجريمة موضع النظر تكون قد تقادمت، في نظر القانون، يوم إلقاء القبض على من ارتكبها. |
Au total, six ans et demi sont passés entre la date de l'arrestation de l'auteur et celle de l'arrêt de la Cour suprême. | UN | وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا. |
Il déclare ne pas savoir la date exacte de l'arrestation de son frère car il l'a apprise par l'intermédiaire d'amis qui n'ont pas été très précis eux-mêmes. | UN | وصرح بأنه لا يعلم تاريخ إلقاء القبض على أخيه بالضبط، إذ تناهى ذلك إلى علمه عن طريق أصدقاء لم تكن روايتهم دقيقة للغاية. |
La source envisage aussi la possibilité que les deux autorités soient conjointement responsables de l'arrestation de M. Hekmati. | UN | ويخمن المصدر أن هناك احتمال آخر هو أن تكون هاتان السلطتان مسؤولتان عن إلقاء القبض على السيد حكمتي. |
Des voisins attestent avoir vu Rachid Sassene sur le lieu de l'arrestation de l'auteure, qui était maintenu debout, hors du véhicule de police, avec les yeux bandés. | UN | ويؤكد جيران أنهم شاهدوا رشيد ساسين في مكان توقيف صاحبة البلاغ وقد أُبقي واقفاً بجانب سيارة الشرطة وهو معصوب العينين. |
Les gendarmes ont refusé de lui communiquer les raisons de l'arrestation de son fils et ne l'ont pas autorisé, malgré ses demandes répétées, à voir son fils. | UN | ورفض أفراد الدرك إبلاغه بأسباب توقيف ابنه، ولم يسمحوا له برؤيته رغم طلباته المتكررة. |
Les gendarmes ont refusé de lui communiquer les raisons de l'arrestation de son fils et ne l'ont pas autorisé, malgré ses demandes répétées, à voir son fils. | UN | ورفض أفراد الدرك إبلاغه بأسباب توقيف ابنه، ولم يسمحوا له برؤيته رغم طلباته المتكررة. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |
Le 21 juillet 2008, le Bureau du Procureur a été informé de l'arrestation de Radovan Karadžić. | UN | وفي 21 تموز/يوليه 2008، أبلغ المدعي العام بالقبض على رادوفان كاراديتش. |
87. L'article 189 du Code est ainsi libellé: < < Une ordonnance de placement en détention provisoire rendue par le Parquet n'est valable que pour une durée de sept jours à compter de la date de l'arrestation de la personne inculpée d'une infraction ou, si l'intéressé était déjà en détention, à compter de la date de sa remise au Parquet. | UN | 87- وتنص المادة 189 منه على أنه: " الأمر بالحبس الصادر من النيابة العامة لا يكون نافذ المفعول إلا لمدة السبعة الأيام التالية للقبض على المتهم أو تسليمه إليها إذا كان مقبوضاً عليه من قبل. |
Le 16 août l'OHCDHB a été informé de l'arrestation de ces Congolais vivant sous la protection du HautCommissariat pour les réfugiés (HCR) et du Gouvernement, dans le camp de réfugiés de Ngarara. | UN | وفي 16 آب/أغسطس، أُبلغ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي بإلقاء القبض على هؤلاء الكونغوليين الذين يعيشون في ظل حماية مفوضية شؤون اللاجئين والحكومة، في مخيم انغارارا للاجئين. |
L'expert indépendant a en effet été informé de l'arrestation de plusieurs auteurs et de l'ouverture d'une enquête par l'auditorat militaire. | UN | فقد أُبلغ الخبير المستقل فعلاً بتوقيف العديد من المسؤولين وبفتح تحقيق من جانب مكتب التحقيق العسكري. |
L'auteur s'est rendu au commissariat de Hussein Dey le lendemain de l'arrestation de son fils, ainsi qu'à maintes reprises par la suite, et les policiers ont à chaque fois nié que Farid Mechani s'y trouvât. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى مركز شرطة حسين داي في اليوم التالي لتوقيف ابنه، وذهب مرات عديدة بعد ذلك إلى مركز الشرطة هذا، وأنكرت الشرطة بشكل دائم أن فريد مشاني موجود في المركز. |