Dans tous les cas, elles doivent obtenir l'autorisation de l'autorité judiciaire. | UN | ويجب عليهم في جميع الحالات الحصول على إذن من السلطة القضائية المعنية. |
Ces interventions doivent être prévues par la loi et relèvent par ailleurs du contrôle de l'autorité judiciaire garante des libertés civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
ii) Non-observation des décisions ou ordonnances de l'organe de tutelle ou de l'autorité judiciaire compétente; | UN | ' ٢ ' عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
Les diagnostics partiels seront effectués sans le placement en établissement des enfants et auront exclusivement le caractère d'expertise, se réduisant à un travail de conseil purement technique auprès de l'autorité judiciaire compétente. | UN | ويمكن إدخال طريقة للتشخيص الجزئي دون الحاجة إلى احتجاز الأطفال، حسب آراء الخبراء، وهي طريقة قد تؤدي أيضاً إلى خفض عمل التقييم التقني الذي تضطلع به السلطات القضائية المعنية. |
ii) Non-observation des décisions ou ordonnances de l'organe de tutelle ou de l'autorité judiciaire compétente; | UN | ' ٢ ' عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
Ces interventions doivent être prévues par la loi et relèvent par ailleurs du contrôle de l'autorité judiciaire garante des libertés civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
Les mandats de détention administrative sont délivrés sans aucun contrôle de l'autorité judiciaire ou du Bureau du Procureur. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو من مكتب المدّعي العام. |
L'indépendance de l'autorité judiciaire est garantie par les dispositions relatives à la nomination des magistrats et les méthodes de travail. | UN | ويتم الحفاظ على استقلال السلطة القضائية بأحكام تتعلق بتعيين القضاة وبإجراءات العمل. |
La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. | UN | فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام. |
Favorisant, eu égard à la prérogative de l'autorité judiciaire nationale, la réalisation d'une enquête indépendante afin de vérifier l'existence de cas de discrimination; | UN | ○ تعزيز إجراء تحقيق مستقل بغية التحقيق من وجود حالات تمييز، مع احترام اختصاصات السلطة القضائية الوطنية؛ |
Le placement en détention est désormais laissé à la discrétion de l'autorité judiciaire, qui ne l'ordonne que lorsqu'il est absolument nécessaire aux fins de l'enquête. | UN | وأصبح أمر الاعتقال متروكاً لتقدير السلطة القضائية التي لا تأمر به إلا إذا كان لا بد منه لأغراض التحقيق. |
La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. | UN | فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام. |
En outre, une administration locale autonome ne peut pas limiter le champ d'action de l'autorité judiciaire de l'État auquel elle appartient. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكم الذاتي المحلي لا يمكن أن يحد من بسط السلطة القضائية للدولة على الإقليم الذي يشكل جزءا منها. |
ii) Nonobservation des décisions ou ordonnances de l'organe de tutelle ou de l'autorité judiciaire compétente; | UN | `2` عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
Quant à l'enquête sur les événements, le Gouvernement déclare avoir porté les faits à la connaissance de l'autorité judiciaire. | UN | أما فيما يتعلق بالتحقيق في تلك الأحداث، فأعلنت الحكومة أنها أحاطت السلطة القضائية بذلك. |
Dans ces caslà, la loi autorise de à le faire sans l'ordre de l'autorité judiciaire compétente. | UN | ويخول القانون في هذه الحالة القيام بذلك دون أمر من السلطة القضائية المختصة. |
53. Au cours de sa visite du commissariat de Malabo et de Bata, le Représentant spécial a été informé que la durée légale de la garde à vue sans intervention de l'autorité judiciaire était de 72 heures. | UN | 53- وعلم الممثل الخاص خلال زيارتيه إلى مركزي الشرطة في مالابو وباتا أن المدة القصوى المنصوص عليها في القانون، للاحتجاز لدى الشرطة من غير أن تتدخل السلطات القضائية هي 72 ساعة. |
Les nombreuses demandes d'asile sont examinées sous le contrôle de l'autorité judiciaire. La France pratique le droit d'asile depuis plus de deux siècles et a récemment élargi la portée de sa législation en la matière afin de mieux répondre aux différentes situations qui se présentent à elles. | UN | فطلبات اللجوء العديدة ينظر فيها تحت إشراف السلطات القضائية وقد ظلت فرنسا تمنح حق اللجوء ﻷكثر من قرنين ووسعت مؤخرا نطاق تشريعاتها في هذا المجال لتستجيب على نحو أنسب لمختلف الحالات. |
De plus, les médecins légistes devraient dépendre de l'autorité judiciaire ou d'une autre autorité indépendante, et non de la même autorité gouvernementale que la police ou le système pénitentiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تخضع الخدمات الطبية الشرعية لسلطة قضائية أو سلطة مستقلة أخرى، وألا تخضع لنفس السلطة الحكومية التي تخضع لها الشرطة ونظام السجون. |
216 sessions de tutorat ou de conseil à l'intention de l'autorité judiciaire nationale sur le renforcement du système pénal | UN | تنظيم 216 دورة إرشادية أو استشارية للسلطات القضائية الوطنية تتناول تعزيز النظام الجنائي |
Le 20 septembre 2006, le Conseil a rejeté la plainte au motif pour défaut de compétence, étant donné que le Tribunal constitutionnel n'est pas soumis au régime disciplinaire de l'autorité judiciaire, qui relève de la compétence du Conseil. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس شكواه على أساس أنه غير مختص بالنظر فيها، لأن المحكمة الدستورية لا تخضع للنظام التأديبي الذي يسري على العاملين في المهن القانونية والذي يمثل جزءاً من ولاية المجلس. |
La détention elle-même a été arbitraire, dans la mesure où elle n'a résulté ni d'un ordre de l'autorité judiciaire ni d'une arrestation en flagrant délit. | UN | وكان الاحتجاز نفسه تعسفياً حيث لم يصدر أمر به من سلطة قضائية ولم يتم على أثر القبض عليهما في حالة جرم مشهود. |
L'État de détention veille à ce que les vues du Procureur sur la mise en liberté provisoire soient portées à l'attention de l'autorité judiciaire. | UN | وعلى الدولة التي تحتجزه أن تكفل إطلاع رجل القضاء على آراء المدعي العام بشأن اﻹفراج المؤقت. |