La capacité de l'Autorité palestinienne de fournir des services à la population palestinienne a été fortement entamée. | UN | وضعفت بصورة حاسمة قدرة السلطة الفلسطينية على تقديم الخدمات إلى الشعب الفلسطيني. |
Une grave crise budgétaire pointait à la fin de 2005, faisant fortement douter de la capacité de l'Autorité palestinienne de respecter les engagements salariaux du secteur public pendant les premiers mois de la nouvelle année. | UN | وبرزت أزمة مالية حالية في نهاية عام 2005، مما أثار شكوكا بالغة بشأن قدرة السلطة الفلسطينية على الوفاء بالتزامات في دفع أجور القطاع العام عن الأشهر الأولى من السنة الجديدة. |
Cette imprévisibilité rend toute planification budgétaire difficile, mine la capacité de l'Autorité palestinienne de rémunérer les agents du secteur privé, qui lui fournissent des biens et des services, et menace sa capacité de verser les salaires de plus de 150 000 fonctionnaires. | UN | وعدم إمكانية التنبؤ تلك تجعل التخطيط المالي صعبا وتقوض قدرة السلطة الفلسطينية على التسديد لوكلاء القطاع الخاص الذين يزودونها بالسلع والخدمات وتهدد قدرتها على دفع مرتبات أكثر من 000 150 موظف عمومي. |
Les représentants du Ministère ont ajouté que dans certains cas les conséquences du bouclage avaient été exacerbées par le refus des responsables de l'Autorité palestinienne de coopérer avec les dispositifs de sécurité israéliens aux postes de contrôle à la frontière. | UN | وذكر ممثلو الوزارة أيضاً أن آثار الإغلاق قد تفاقمت في بعض الحالات بسبب إحجام مسؤولي السلطة الفلسطينية عن التعاون في العمليات الأمنية الإسرائيلية عند نقاط التفتيش الحدودية. |
L'assistance de la CNUCED au peuple palestinien vise à répondre à l'objectif de l'Autorité palestinienne de se doter de la capacité et de l'infrastructure institutionnelles nécessaires au fonctionnement d'une économie de marché viable, dans le cadre d'une politique stratégique associant l'aide d'urgence au développement. | UN | والهدف من المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني هو الاستجابة إلى ما تهدف إليه السلطة الفلسطينية من بناء للقدرات المؤسسية والبنية التحتية اللازمة لاقتصاد قائم على السوق تتوفر لـه مقومات الاستمرار والنمو ضمن إطار استراتيجي يربط جهود الإغاثة بالتنمية. |
Néanmoins, la capacité de l'Autorité palestinienne de s'occuper de ces questions est considérablement limitée par la nécessité d'obtenir l'approbation des Israéliens pour réparer les réseaux d'approvisionnement en eau existants ou mettre en place de nouvelles infrastructures. | UN | غير أن قدرة السلطة الفلسطينية على معالجة هذه المسائل مقيدة إلى حد كبير بالحاجة إلى الحصول على الموافقة الإسرائيلية على إصلاح شبكات المياه القائمة وإقامة هياكل أساسية جديدة. |
Israël a conservé et à détourné les recettes fiscales collectées au nom du Gouvernement de l'État de Palestine, portant encore plus atteinte à la capacité de l'Autorité palestinienne de mobiliser des ressources intérieures. | UN | وتحجب إسرائيل الإيرادات الضريبية التي تحصلها باسم حكومة دولة فلسطين وتعيد توجيهها، وتواصل إعاقة قدرة السلطة الفلسطينية على تعبئة الموارد المحلية. |
Le Président par intérim (parle en arabe) : Au nom de l'Assemblée générale, je tiens à remercier le Président du Comité exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine et Président de l'Autorité palestinienne de l'allocution qu'il vient de prononcer | UN | الرئيس بالنيابة: أود باسم الجمعية العامة أن أشكر رئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية ورئيس السلطة الفلسطينية على البيان الذي أدلى به للتو. |
Avec ou sans effort de reconstruction, la capacité de l'Autorité palestinienne de maintenir la rigueur budgétaire et de poursuivre les réformes dépend de la levée par Israël des restrictions à la liberté de circulation. | UN | وسواء بُذلت أو لم تُبذل جهود لإعادة البناء، تظل قدرة السلطة الفلسطينية على مواصلة العمل بضوابطها المالية وتنفيذ الإصلاحات تتوقف على ما إذا كانت إسرائيل سترفع القيود المفروضة على حركة التنقل. |
Le cessez-le-feu de Gaza, s'il n'est pas violé, semble dans ce cas extrêmement pertinent, tout comme la volonté de l'Autorité palestinienne de mettre en œuvre, du mieux qu'elle le peut, une politique visant à abandonner la lutte armée contre l'occupation israélienne. | UN | وهنا، يبدو أن لوقف إطلاق النار في غزة، إن استمر، أهمية كبيرة للغاية، مثله في ذلك مثل تصميم السلطة الفلسطينية على أن تنفذ، بقدر استطاعتها، سياسة التخلي عن الكفاح المسلح ضد الاحتلال الإسرائيلي. |
Leur rétention compromet la capacité de l'Autorité palestinienne de faire face à ses obligations contractuelles à l'égard du secteur privé et de verser les salaires en temps voulu. | UN | ويؤدي حجز الإيرادات إلى تقويض قدرة السلطة الفلسطينية على الوفاء بالتزاماتها التعاقدية مع القطاع الخاص ودفع الأجور في الوقت المحدد. |
Les prévisions budgétaires du financement extérieur s'élevaient à 1 milliard de dollars pour 2011, soit une baisse de plus de 16 % par rapport à 2010 due à la capacité de l'Autorité palestinienne de percevoir des recettes locales. | UN | وقدرت متطلبات التمويل الخارجي للميزانية لعام 2011 بمبلغ 1 بليون دولار، أي بانخفاض نسبته أكثر من 16 في المائة مقارنة بعام 2010، ما يعكس تحسن قدرة السلطة الفلسطينية على جمع الإيرادات المحلية. |
Comme première étape, afin d'empêcher toute nouvelle détérioration de la situation sur le terrain et l'éventuel déraillement du processus de paix au Moyen-Orient, le Gouvernement japonais demande instamment au Premier Ministre Netanyahou d'Israël et au Président Arafat de l'Autorité palestinienne, de relancer le processus de coopération sur la base de la confiance mutuelle rétablie. | UN | وكخطوة أولى، ومن أجل منع زيادة تفاقم الحالة على الطبيعة وإمكانية توقف عملية السلام في الشرق اﻷوسط، تحث حكومة حكومة اليابان رئيس وزراء إسرائيل نتنياهو والرئيس عرفات رئيس السلطة الفلسطينية على استئناف عملية التعاون على أساس استعادة الثقة المتبادلة. |
La capacité de l'Autorité palestinienne de mettre en place des institutions crédibles et une infrastructure sécuritaire susceptibles de lutter contre le terrorisme et d'autres menaces est à la fois une composante essentielle de l'édification d'un État palestinien et une aspiration légitime pour la partie israélienne. | UN | وتشكل قدرة السلطة الفلسطينية على بناء مؤسسات يعول عليها ومرافق أساسية للأمن، تتوفر على الإرادة والاستطاعة لمكافحة الإرهاب وغيره من التهديدات، عنصرا أساسيا في عملية بناء الدولة الفلسطينية وتطلعا مشروعا على الجانب الإسرائيلي. |
24. La capacité de l'Autorité palestinienne de relever les défis qu'implique la revitalisation d'une économie ravagée par la guerre est limitée par la marge d'action restreinte dont disposent ses décideurs. | UN | 24- إن قدرة السلطة الفلسطينية على الاستجابة للتحديات التي يطرحها إنعاش اقتصاد مزّقته الحرب محدودة من جراء ضيق حيِّز السياسة الاقتصادية المتاح لواضعي السياسات الاقتصادية. |
L'imprévisibilité rend difficile la planification budgétaire et compromet la capacité de l'Autorité palestinienne de payer ses fournisseurs privés de biens et de services ainsi que les traitements de plus de 150 000 fonctionnaires. | UN | ويجعل انعدام القدرة على التنبؤ هذا التخطيطَ المالي صعباً، ويقوض قدرة السلطة الفلسطينية على الدفع لعملاء القطاع الخاص الذين يوردون إليها السلع والخدمات، ويهدد قدرتها على دفع المرتبات لأكثر من 000 150 موظف عمومي. |
Un aspect clé de ce processus, dans la perspective d'une nouvelle évolution politique favorable, sera de garantir l'élaboration et la mise en œuvre d'une stratégie en matière d'administration foncière et la capacité de l'Autorité palestinienne de gérer d'une manière efficace et équitable les réserves foncières sur son territoire. | UN | وانطلاقاً من توقع المزيد من التطورات السياسية المواتية فإن أحد الجوانب الأساسية لهذه العملية يتمثل في ضمان وضع وتنفيذ استراتيجية لشؤون إدارة الأراضي وقدرة السلطة الفلسطينية على إدارة موارد الأراضي في أراضيها بصورة فعالة ومنصفة. |
Les représentants du Ministère ont ajouté que dans certains cas les conséquences du bouclage avaient été exacerbées par le refus des responsables de l'Autorité palestinienne de coopérer avec les dispositifs de sécurité israéliens aux postes de contrôle à la frontière. | UN | وذكر ممثلو الوزارة أيضاً أن آثار الإغلاق قد تفاقمت في بعض الحالات بسبب إحجام مسؤولي السلطة الفلسطينية عن التعاون في العمليات الأمنية الإسرائيلية عند نقاط التفتيش الحدودية. |
À Gaza, l'approvisionnement en eau est limité, et les eaux souterraines sont de plus en plus impropres à l'utilisation agricole et à la consommation humaine en raison de sa salinité, de sa contamination par des eaux usées non traitées et de l'incapacité de l'Autorité palestinienne de réparer des infrastructures en ruine. | UN | وإمدادات المياه محدودة في غزة، وأصبحت المياه الجوفية غير ملائمة بشكل متزايد للزراعة والاستهلاك الآدمي نتيجة للملوحة والتلوث بمياه الصرف الصحي غير المعالجة، وعجز السلطة الفلسطينية عن إصلاح الهياكل الأساسية المتداعية. |
La décision de principe du Cabinet israélien de bannir le Président de l'Autorité palestinienne de Ramallah de même que les menaces sur sa vie, dans le contexte d'une recrudescence du cycle de violences, d'attentats-suicide et de représailles, jettent la région entière au bord du précipice et sont de nature à anéantir le plan de paix du Quatuor. | UN | فقد أدى قرار الحكومة الإسرائيلية من حيث المبدأ بطرد رئيس السلطة الفلسطينية من رام الله، بل وتهديد حياته، إلى إحياء لدورة العنف والهجمات الانتحارية والأعمال الانتقامية التي تلقي بالمنطقة بأسرها مرة أخرى في الهاوية وتهدد بإفناء خطة سلام المجموعة الرباعية. |
38. L'assistance de la CNUCED au peuple palestinien vise à répondre à l'objectif de l'Autorité palestinienne de se doter de la capacité et de l'infrastructure institutionnelles nécessaires au fonctionnement d'une économie de marché viable. | UN | 38- والهدف من المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني هو الاستجابة إلى ما تهدف إليه السلطة الفلسطينية من بناء القدرة المؤسسية والبنية التحتية اللازمة لاقتصاد قائم على السوق تتوفر لـه مقومات البقاء والاستمرار. |