"de l'autorité parentale" - Traduction Français en Arabe

    • السلطة الأبوية
        
    • السلطة الوالدية
        
    • للسلطة الوالدية
        
    • سلطة الوالدين
        
    • حقوق الوالدين
        
    • بالسلطة الأبوية
        
    • سلطة الأبوين
        
    • المسؤولية الأبوية
        
    • بالسلطة الوالدية
        
    • منح السلطة اﻷبوية
        
    Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. UN وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة.
    Eu égard à l'exercice de l'autorité parentale, il est prévu de nouvelles institutions qui revêtent une importance majeure pour l'assurer au mieux. UN وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل.
    II. Sur les responsabilités familiales : une réforme de l'autorité parentale qui consacre la notion de coparentalité UN ثانيا - فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية: إصلاح السلطة الأبوية الذي يكرس مفهوم المسؤولية الأبوية المشتركة
    3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. UN `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين.
    Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. UN وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية.
    De plus, un système de suspension de l'autorité parentale a été mis en place pour garantir le bon exercice de cette autorité. UN وبالإضافة إلى ذلك، استُحدث نظام يتم بموجبه تعليق السلطة الوالدية لكفالة الممارسة السليمة للسلطة الوالدية حسب الاقتضاء.
    Actuellement, un processus de reforme est engagé pour instituer la notion de l'autorité parentale indépendamment de l'état matrimonial de deux époux. UN 455 - ويضطلع في الوقت الراهن بعملية من عمليات الإصلاح تستهدف الأخذ بمفهوم سلطة الوالدين بصرف النظر عن حالتهما الزوجية.
    La situation matrimoniale des parents ne doit pas avoir de répercussions sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale. UN ويجب ألا تقوم بالحالة الاجتماعية للأبوين آثار في طرائق ممارسة السلطة الأبوية.
    La situation matrimoniale des parents ne doit pas avoir de répercussions sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale. UN ويجب أن لا تؤثر الحالة الزوجية للأبوين في طرائق ممارسة السلطة الأبوية.
    Cependant, les enfants issus de cette union ont les mêmes droits que les enfants nés dans le mariage et les parents ont les mêmes obligations morales et matérielles résultant de l'autorité parentale. UN ومع ذلك فإن الأطفال الناجمين عن هذا الاتحاد لهم الحقوق ذاتها مثل الأطفال المولودين في عش الزوجية وعلى الآباء الالتزامات نفسها الأدبية والمادية الناجمة عن السلطة الأبوية.
    Dans la pratique, la préférence est donnée à un oncle de l'enfant au détriment de la mère dans l'exercice de l'autorité parentale. UN وفي الممارسة الفعلية، يُفضّل العمّ على الأم في ممارسة السلطة الأبوية.
    Les articles 495 à 499 du projet introduisent la notion de délégation de l'autorité parentale qui doit être ordonnée par jugement sur requête quand : UN تُدخل المواد من 495 إلى 499 من المشروع مفهوم تفويض السلطة الأبوية الذي يجب أن يؤمر به من خلال حكم قضائي بناء على طلب، وذلك في الحالات التالية:
    L'exercice de l'autorité parentale aux deux époux conjointement UN وممارسة الزوجين السلطة الأبوية معاً؛
    S'agissant de l'autorité parentale sur l'enfant naturel, seul celui du père ou de la mère qui l'a volontairement reconnu a l'autorité parentale sur l'enfant. UN وفيما يتعلق بالسلطة الأبوية على طفل غير شرعي، يحق لمن اعترف طواعية بالطفل، سواء كان الأب أو الأم، ممارسة السلطة الأبوية عليه.
    Cette règle est inscrite à l'article 372 du Code Civil, à égalité avec celles relatives à l'exercice de l'autorité parentale dans le cadre du mariage. UN وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج.
    La tutelle, protection due à l'enfant, s'ouvre lorsque le père et la mère sont tous les deux décédés ou ont perdu l'exercice de l'autorité parentale. UN والوصاية على الطفل وحمايته تصبحان موضع نظر عند وفاة كل من الأب والأم، أو عند فقدهما لممارسة السلطة الوالدية.
    La loi du 8 janvier 1993 a consacré le principe de l'exercice en commun de l'autorité parentale, dans la famille légitime comme dans la famille naturelle. UN كرس القانون المؤرخ ٨ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣ مبدأ الممارسة المشتركة للسلطة الوالدية في اﻷسرة الشرعية كما في اﻷسرة الطبيعية.
    Par ailleurs, tant la législation paraguayenne que la législation espagnole disposent que l'exercice de l'autorité parentale incombe à part égale aux deux parents. UN وعلاوة على ذلك، وبموجب كل من قانون باراغواي والقانون الإسباني، يتقاسم الأبوان سلطة الوالدين بالتساوي.
    Plus de 7 000 parents ont comparu en justice au motif de délaissement et 1 200 d'entre eux ont été déchus de l'autorité parentale. UN ومثل أكثر من 000 7 والد ووالدة أمام المحكمة بتهمة إهمال الأطفال وسُحبت حقوق الوالدين من 200 1 منهم.
    Art. 188 - manquement à l'autorité parentale ou usage abusif de l'autorité parentale UN 188- عدم ممارسة سلطة الأبوين أو إساءة استخدامها
    Le droit suisse ne permet donc pas l'attribution de l'autorité parentale commune hors du mariage. UN فالقانون السويسري لا يبيح بالتالي منح السلطة اﻷبوية المشتركة خارج نطاق الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus