62. Le rôle du FENU en tant que mécanisme de financement de novateurs découle du principe de l'avantage comparatif. | UN | ٢٦ - يعتبر دور صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية كراع للبرامج الابتكارية مستمدا من اعتبارات الميزة المقارنة. |
Le degré de libéralité peut s'entendre soit de l'avantage allant à l'emprunteur soit du coût d'opportunité pour le prêteur. | UN | ويمكن قياس التساهلية سواء باعتبارها الميزة المقدمة إلى المقترض أو باعتبارها تكلفة الفرصة التي يتحملها المقرض. |
L'UNICEF agirait à chaque fois selon le principe de l'avantage comparatif. | UN | وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود على أساس مبدأ الميزة النسبية. |
L'information est une des clefs de l'avantage compétitif, à la fois pour le commerce et pour les États modernes. | UN | المعلومات مفتاح للميزة التنافسية سواء لقطاع الأعمال أو للدول الحديثة. |
Les États membres fonderont ainsi leurs relations sur le principe de l'avantage et du respect mutuels. | UN | وبالتالي، تبني الدول الأعضاء علاقاتها على أساس المنفعة والاحترام المتبادلين. |
Il conviendrait d'encourager l'ajustement industriel afin d'accroître le plus possible les atouts qui résultent de l'avantage comparé et de constituer un système de complémentarité. | UN | ولابد من تعزيز التكيف الصناعي، في سبيل تحقيق أقصى فوائد المزية النسبية واقامة نظام للتكامل. |
La politique commerciale ne pouvait trancher de toutes les questions et les principes de non-discrimination et de l'avantage comparatif, fondement du commerce international, devaient être respectés. | UN | وأوضحوا أن السياسة التجارية لا يمكن أن تكون فيصلا في جميــع القضايا وأنــه ينبغي الحفاظ على مبادئ عدم التفرقة والميزة النسبية بوصفها أساسا لا غنى عنه في التجارة الدولية. |
L'UNICEF agirait à chaque fois selon le principe de l'avantage comparatif. | UN | وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود بالاستناد إلى مبدأ الميزة النسبية. |
Il a également été avancé que, dans le meilleur des cas, la théorie de l'avantage comparatif n'avait de sens que dans un monde sans monnaie. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن نظرية الميزة النسبية لا معنى لها إلا في عالم خالٍ من النقود. |
Je transmettrai aux chefs des missions sur le terrain et aux planificateurs des orientations appropriées pour appliquer le principe de l'avantage comparatif lorsqu'il s'agit de recommander la manière d'exécuter un mandat. | UN | وسأصدر التوجيهات المناسبة لرؤساء البعثات الميدانية ومخططيها لتطبيق مبدأ الميزة النسبية في التوصية بكيفية تنفيذ الولاية. |
Ils ont demandé au Secrétariat de redoubler d'efforts pour établir des priorités dans les domaines relevant de sa compétence sur la base de l'avantage comparatif dont dispose le Commonwealth. | UN | وطلبوا من الأمانة العامة أن تكثف جهودها لتحديد الأولويات في مجال مسؤوليتها على أساس الميزة النسبية للكمنولث. |
Il faut poursuivre la diversification économique en tenant compte de l'avantage concurrentiel du secteur de l'énergie. | UN | ولا بد من التنويع الاقتصادي مع مراعاة الميزة التنافسية التي يتمتع بها قطاع الطاقة. |
Ces projets ont été confiés à des organisations mieux équipées que le PNUD du point de vue de l'avantage comparatif dans ces domaines. | UN | وترك أمر هذه المشاريع لمؤسسات لها قدر أكبر من الصلة أو الميزة النسبية عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذه المجالات. |
Les délégations ont demandé des explications très claires au sujet du rôle des divers organismes et de l'avantage comparatif de l'UNICEF à cet égard. | UN | وطالبت وفود بمعلومات واضحة للغاية عن اﻷدوار التي تقوم بها مختلف الوكالات عن الميزة المقارنة لليونيسيف في هذا الشأن. |
De même, la collaboration avec les gouvernements doit être renforcée, en tenant compte de l'avantage comparatif et des connaissances techniques acquises par les organismes des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وبالمثل فإن التعاون مع السلطات الوطنية في أنشطة الرصد والتقييم يجب تدعيمه مع قيام منظمات اﻷمم المتحدة إيلاء الاعتبار الواجب للميزة النسبية والخبرات المتراكمة في هذا المجال. |
78. En outre, on a analysé les tendances des indices de l'avantage comparatif révélé (ACR). | UN | ٨٧- وباﻹضافة إلى ذلك، أُجري تحليل لاتجاهات اﻷرقام القياسية للميزة النسبية الظاهرة. |
La République tchèque préconise une coopération internationale fondée sur les principes de l'avantage réciproque et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États étrangers. | UN | وتسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بالاستناد إلى مبادئ المنفعة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأجنبية. |
On a indiqué qu'il était suffisant de fonder l'obligation de coopérer sur les principes de l'avantage mutuel et de la bonne foi. | UN | وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية. |
Dans leurs réponses, les gouvernements donateurs ont conféré une importance majeure au thème de «l’avantage comparatif». | UN | ١١٧ - وركﱠزت الحكومات المانحة المجيبة على " المزية النسبية " كموضوع رئيسي. |
Il semble que l'on n'ait pas assez tiré parti de l'avantage relatif que présente le système des Nations Unies pour le resserrement des liens de coopération régionale et sous-régionale, grâce aux programmes multinationaux. | UN | والميزة المقارنة لمنظومة اﻷمم المتحدة، فيما يخص المساعدة في صوغ صلات التعاون الاقليمي ودون الاقليمي من خلال البرامج المشتركة بين اﻷقطار، يبدو أنه يجري الانتفاع بها على نطاق ليس بالكامل. |
Les Etats du cours d'eau coopèrent sur la base de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale et de l'avantage mutuel en vue de parvenir à l'utilisation optimale et à la protection adéquate du cours d'eau international. | UN | تتعاون دول المجرى المائي على أساس المساواة في السيادة، والسلامة اﻹقليمية، والفائدة المتبادلة من أجل الحصول على أمثل انتفاع بالمجرى المائي الدولي وتوفير حماية كافية له. |
Les politiques de libéralisation des échanges ont tendance à aligner l'affectation des ressources intérieures sur les coûts de substitution internationaux et à définir les structures de production en fonction de l'avantage comparatif. | UN | وسياسات تحرير التجارة تقرﱢب توزيع الموارد إلى تكلفة الفرص الدولية وتشكل هياكلها الانتاجية وفقا للمزايا المقارنة. |
L'absence de littoral fait obstacle à une participation pleine et entière au commerce international et gomme l'essentiel de l'avantage comparatif. | UN | 3 - ويعيق انعدام السواحل لهذه البلدان مشاركتها الكاملة في التجارة الدولية ويقلّل إلى أدنى حد من مزيتها النسبية. |
Même si certains des faits avancés étaient exacts, les dommages collatéraux causés à la population libanaise par ces attaques auraient dû être évalués au regard de l'avantage militaire attendu, afin de garantir le respect de la règle de proportionnalité. | UN | بل حتى لو كانت بعض الدعاوى صحيحة، فإن الأضرار الجانبية التي سببتها هذه الهجمات للسكان اللبنانيين كان يتعين موازنتها بالميزة العسكرية المترتبة عليها، بغية التأكد من احترام قاعدة التناسب. |
Une autre délégation s'est enquise du rôle spécifique et de l'avantage comparatif du Fonds dans le domaine de l'aide en matière de population au Bangladesh. | UN | وسأل وفد آخر عن الدور المحدد للصندوق وميزته النسبية في إطار المساعدة السكانية المقدمة إلى بنغلاديش. |
Les deux options sont décrites ci-dessous; elles font l'objet d'une brève présentation et d'un examen tenant compte de l'analyse préliminaire de la situation, de l'avantage comparatif, des arrangements institutionnels et des incidences. | UN | ويرد هذان الخياران أدناه، مع عرض سريع ومناقشة روعي فيهما التحليل الأولي للحالة والمزية النسبية والترتيبات والآثار المؤسسية. |
3. Demande instamment à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de renforcer, selon qu'il conviendra, sa collaboration avec les organisations intergouvernementales, internationales et régionales dotées de mandats en matière de contrôle des drogues, pour mettre en commun avec elles les meilleures pratiques et tirer parti de l'avantage comparatif de chacune; | UN | " 3 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على زيادة التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والإقليمية المكلفة بولايات لمراقبة المخدرات، حسب الاقتضاء، بهدف تبادل أفضل الممارسات والاستفادة من ميزتها النسبية الفريدة؛ |