de l'avis de la Cour, cette approche est hautement problématique. | UN | وترى المحكمة أن هذا النهج يطرح مشاكل عويصة. |
de l'avis de la Cour, les règles en question incorporent des obligations revêtant par essence un caractère erga omnes. | UN | وترى المحكمة أن هذه القواعد تنطوي على التزامات تتسم بطابع الحق إزاء الكافة. |
de l'avis de la Cour, il n'y avait pas d'abus à autoriser l'examen par le tribunal pénal spécial d'infractions qui ne figuraient pas sur la liste et qui n'étaient pas de nature subversive ou paramilitaire. | UN | ورأت المحكمة أن إقرار الجرائم غير المقررة ذات الطابع غير التخريبي أو شبه العسكري لا يعد أمراً غير مناسب. |
Je n'ai pas l'intention de m'étendre au sujet de l'avis de la Cour, qui est bien compris. | UN | وإنني لا أنوي أن أتوسع في فتوى المحكمة فهي مفهومة جيدا. |
de l'avis de la Cour suprême, il fallait pour combler cette lacune que le Parlement adopte une législation appropriée. | UN | والمخرج من هذه الثغرة، في رأي المحكمة العليا الاتحادية، يكمن في سَنِّ البرلمان للتشريعات الملائمة. |
Il souligne cependant que dans les deux cas la rapidité avec laquelle l'expulsion a été exécutée empêchait l'exercice effectif d'un mécanisme de plainte, circonstance qui, de l'avis de la Cour européenne, constituait une violation de l'article 34 de la Convention européenne. | UN | ولكنه يؤكد أن سرعة الإبعاد في كلتا الحالتين منعت الإعمال الفعال لآلية الشكوى، وهي ظروف كشفت في نظر المحكمة الأوروبية عن انتهاك للمادة 34 من الاتفاقية الأوروبية. |
de l'avis de la Cour, l'accord ne prévoyait pas la compétence d'un autre tribunal mais donnait plutôt aux parties le droit de choisir l'une ou l'autre des deux juridictions. | UN | وارتأت المحكمة المذكورة أن الاتفاق لم ينص على أهلية بديلة تناط بهيئة أخرى، وعمدت عوضا عن ذلك إلى إعطاء الأطراف الحق في اختيار هذه الهيئة أو تلك. |
Le large appui dont a bénéficié le projet de résolution relatif à cette question en commission confirme bien l'importance de l'avis de la Cour internationale de Justice. | UN | ولقي مشروع القرار الخاص بهذا البند تأييدا واسعا، مما يؤكد أهمية فتوى محكمة العدل الدولية. |
de l'avis de la Cour, peu importe que cette interprétation de l'Article 96, paragraphe 1, soit ou non correcte; en l'espèce, l'Assemblée générale a compétence en tout état de cause pour saisir la Cour. | UN | وترى المحكمة أنْ ليست هناك أهمية تذكر لما إذا كان تفسير الفقرة ١ من المادة ٩٦ صحيحاً أو غير صحيح؛ ذلك أن للجمعية العامة، في هذه القضية، الاختصاص في أي حال للرجوع إلى المحكمة. |
Or, de l'avis de la Cour, il ne serait possible de parvenir à une telle conclusion qu'après avoir pris dûment en considération les circonstances propres à chaque cas d'espèce. | UN | وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة. |
de l'avis de la Cour, il s'agit là indubitablement d'un objectif qui demeure vital pour l'ensemble de la communauté internationale aujourd'hui. | UN | وترى المحكمة أنه لا زال دون شك يشكل اليوم هدفاً بالغ اﻷهمية للمجتمع الدولي بأسره. |
de l'avis de la Cour, il n'y avait pas d'abus à autoriser l'examen par le tribunal pénal spécial d'infractions qui ne figuraient pas sur la liste et qui n'étaient pas de nature subversive ou paramilitaire. | UN | ورأت المحكمة أن إقرار الجرائم غير المقررة ذات الطابع غير التخريبي أو شبه العسكري لا يعد أمراً غير مناسب. |
de l'avis de la Cour, la proposition des demandeurs tendant à ce qu'il soit sursis à l'action pendant une période de courte durée réduisait les inconvénients pratiques qui pouvaient découler d'une multiplicité de procédures. | UN | ورأت المحكمة أن اقتراح مقدّمي الطلب وقف الإجراءات لفترة وجيزة يقلل من احتمال ظهور أي عوائق عملية نتيجة لتعدد الإجراءات. |
de l'avis de la Cour, la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire. | UN | ورأت المحكمة أن التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها مخالف بصورة عامة لقواعد القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح، وخاصة مبادئ القانون الإنساني وقواعده. |
Ces aspects de l'avis de la Cour sont analysés ci-après. | UN | ويرد فيما يلي بحث لتلك الجوانب من فتوى المحكمة. |
Si la preuve peut être apportée que l'arme nucléaire est antinomique de ces principes, alors, sur la base de l'alinéa 2D de l'avis de la Cour, son emploi ne peut être qu'illicite. | UN | وإذا كان يتبين أن السلاح يتعارض مع هذه المبادئ، فهو غير مشروع طبقا لهذه الفقرة من فتوى المحكمة. |
de l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. | UN | وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة. |
de l'avis de la Cour, lorsque le caractère désobligeant d'une parole dépend de la perception de la personne intéressée, il n'est pas déraisonnable d'exiger que celle-ci fasse savoir que la conduite reprochée est blessante à ses yeux. | UN | وارتأت المحكمة أنه إذا كانت الإساءة في التعبير تكمن في نظرة الشخص المعني، ليس من المخالف للمنطق أن يُطلب إلى الشخص المعني الإخبار بأن هذا السلوك مسيء لها. |
À la suite de l'avis de la Cour internationale de Justice concernant le Kosovo, des dirigeants politiques de la Republika Srpska ont affirmé, sans aucun fondement, que cette entité avait également le droit à l'autodétermination. | UN | وبعد صدور فتوى محكمة العدل الدولية بشأن كوسوفو، أطلق قادة سياسيون من جمهورية صربسكا ادعاءات لا تقوم على دليل بأن لذاك الكيان أيضا الحق في تقرير مصيره. |
Convaincus à tort que le fait de posséder des armes nucléaires renforçait leur sécurité, ils continuent de ne pas faire cas de l'avis de la Cour internationale de justice, qui leur conseille de poursuivre de bonne foi des négociations en vue d'un désarmement nucléaire placé sous contrôle international strict et efficace. | UN | ومع الاعتقاد الخاطئ بأن امتلاك الأسلحة النووية يزيد من أمنها، فقد مضت في تجاهل الفتوى الصادرة من محكمة العدل الدولية بمواصلة المفاوضات وإكمالها بحسن نية لتؤدي إلى نزع السلاح النووي في إطار مراقبة دولية فعالة. |
de l'avis de la Cour, autoriser l'entrée en Israël n'est pas un besoin humanitaire fondamental des résidents de la bande de Gaza. | UN | ولا تعتبر المحكمة السماح لسكان قطاع غزة بدخول إسرائيل، حاجة إنسانية أساسية. |
Israël doit honorer ses obligations au titre des résolutions des Nations Unies, tenir compte de l'avis de la Cour internationale de Justice concernant le démantèlement du mur, et respecter la quatrième Convention de Genève. | UN | وينبغي لإسرائيل الوفاء بالتزاماتها بموجب قرارات الأمم المتحدة، والانصياع لفتوى محكمة العدل الدولية بتفكيك الجدار، والتقيد باتفاقية جنيف الرابعة. |
Il prend note de l'avis de la Cour et souligne sa conclusion unanime selon laquelle | UN | وهو يحيط علما بفتوى المحكمة ويؤكد ما توصلت إليه المحكمة بصورة جماعية من أن |
de l'avis de la Cour, l'intention qui se dégageait clairement de l'accord ainsi que des autres documents visant à lui donner effet était que les parties étaient convenues de demander une expertise à un comptable et n'entendaient pas soumettre la question à l'arbitrage. | UN | وكان من رأي المحكمة أن القصد الذي تجلى من الاتفاق ومن الوثائق الأخرى التي تجعله نافذا هو أن الطرفين اتفقا على طلب رأي خبير من محاسب ولم تكن نيتهما إحالة المسألة إلى التحكيم. |
de l'avis de la Cour internationale de Justice, la construction du mur en territoire palestinien occupé représente une violation du droit international et fait obstacle à l'exercice de différents droits fondamentaux, parmi lesquels le droit à l'éducation. | UN | وترى محكمة العدل الدولية أن بناء الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويحول دون التمتع بالعديد من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التعليم. |