Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي الأساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة. |
- Les étrangers ayant été impliqués dans des actes qui font d'eux, de l'avis des autorités responsables de l'immigration, un danger potentiel pour la sécurité ou la paix nationale; | UN | قد تورط في أفعال تجعل من ذلك الأجنبي، في رأي السلطات المعنية بالهجرة، خطرا محتملا على الأمن أو السلم الوطنيين. |
de l'avis des auteurs cette interprétation des constatations du Comité dans l'affaire de la bande du lac Lubicon est erronée. | UN | وفي رأي مقدمي البلاغ أن هذا التفسير لﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية جماعة بحيرة لوبيكون هو تفسير خاطئ. |
de l'avis des auteurs cette interprétation des constatations du Comité dans l'affaire de la bande du lac Lubicon est erronée. | UN | وفي رأي مقدمي البلاغ أن هذا التفسير لﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية جماعة بحيرة لوبيكون هو تفسير خاطئ. |
de l'avis des commissaires aux comptes, l'évaluation des aspects techniques d'un projet relève des services organiques et non du Comité de l'examen des projets. | UN | ومن رأي المجلس أن تقيم الجوانب التقنية لمشروع ما ينبغي أن يكون من اختصاص الوحدات الفنية، لا من اختصاص اللجنة. |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات الطارئة على ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة وفي حينها يجريها مجلس الأمن بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب عن ذلك من آثار على الأرض. |
de l'avis des Coprésidents, ces arrangements assurent une très grande flexibilité pour ce qui est de définir les frontières des provinces; par ailleurs, la constitution comportera sans aucun doute un mécanisme grâce auquel il sera possible de modifier les frontières à une date ultérieure, après l'adoption par consensus de la constitution. | UN | يرى الرئيسان المشاركان أن هذه الترتيبات تتيح قدرا عظيما من المرونة في رسم حدود المقاطعات، وما من شك أيضا في أن الدستور سيوفر آلية يمكن بواسطتها تعديل الحدود في المستقبل بعد اعتماد الدستور بتوافق اﻵراء. |
de l'avis des auteurs, vu que leur demande était concrète, réelle et pertinente, le tribunal aurait dû l'examiner au fond. | UN | ويَثبت صاحبا البلاغ على القول إن دعواهما ملموسة وواقعية ومادية، لذا كان ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها من حيث أسسها الموضوعية. |
44. de l'avis des experts, la CNUCED pourrait contribuer à mobiliser la volonté politique nécessaire à l'élaboration de stratégies télématiques nationales et au développement et à l'harmonisation des mesures de la société de l'information. | UN | 44- ورأى الخبراء أن بإمكان الأونكتاد أن يساعد على إيجاد الإرادة السياسية من أجل وضع استراتيجيات إلكترونية وطنية وتنمية القياس الإلكتروني واتساقه. |
Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي اﻷساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة. |
Il s'agit là d'une forme de coopération opérationnelle avec les ONG qui, de l'avis des membres du CAC, devrait considérablement se développer à l'avenir. | UN | وهذا شكل من أشكال التعاون التنفيذي مع المنظمات غير الحكومية من المرجح، في رأي أعضاء اللجنة، أن يزداد كثيرا في المستقبل. |
Toutefois, de l'avis des experts, il existe des situations dans lesquelles des habitants de certains quartiers, villages ou maisons sont recherché et exécutés. | UN | وتوجد مع هذا في رأي لجنة الخبراء حالات يتعرض فيها سكان بعض المباني أو اﻷحياء أو القرى للتفتيش والقتل. |
de l'avis des auteurs, on peut considérer que, par ce système, l'État partie s'acquitte de l'obligation que l'article 11 de la Convention met à sa charge. | UN | فهذا النظام، في رأي مقدمات البلاغ، يمكن اعتباره تطبيقا لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 11 من الاتفاقية. |
Deuxièmement, de l'avis des jeunes parents, il est beaucoup plus facile d'élever des filles, plus proches de leurs parents affectivement. | UN | ثانيا، في رأي والدين شابين، فإن تنشئة البنت أيسر كثيرا، وهي أقرب عاطفيا إلى والديها. |
de l'avis des inspecteurs, aucune autre mesure n'est requise car la proposition du HCDH est conforme à l'esprit de la recommandation susmentionnée. | UN | وفي رأي المفتشين فإن الأمر لا يحتاج إلى اتخاذ أي إجراء إضافي في هذه الحالة بما أن اقتراح المفوضية يستجيب لروح التوصية. |
de l'avis des inspecteurs, aucune autre mesure n'est requise car la proposition du HCDH est conforme à l'esprit de la recommandation susmentionnée. | UN | وفي رأي المفتشين فإن الأمر لا يحتاج إلى اتخاذ أي إجراء إضافي في هذه الحالة بما أن اقتراح المفوضية يستجيب لروح التوصية. |
de l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين. |
de l'avis des inspecteurs, pour être efficace, un cadre de gouvernance des TIC doit inclure les éléments suivants: | UN | ومن رأي المفتشيْن أن إيجاد إطار فعال لعملية إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هو أمر ينبغي أن يشمل ما يلي: |
de l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين. |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة يجريها في حينها مجلس الأمن، بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب على ذلك من آثار على أرض الواقع. |
L'accord sur les dispositions intérimaires - annexe I du rapport du Secrétaire général daté du 26 mars 1993 (document S/25479) - est pleinement conforme, de l'avis des Coprésidents, au principe 4 du cadre constitutionnel qui a été signé par toutes les parties et qui se lit comme suit : | UN | الترتيبات المؤقتة يرى الرئيسان المشاركان أن الاتفاق بشأن الترتيبات المؤقتة، المرفق اﻷول لتقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٦ آذار/مارس ١٩٩٣، الوثيقة S/25479، متسق تماما مع المبدأ الدستوري ٤، الذي وقعته كافة اﻷطراف والذي ينص على أن: |
de l'avis des auteurs, vu que leur demande était concrète, réelle et pertinente, le tribunal aurait dû l'examiner au fond. | UN | ويَثبت صاحبا البلاغ على القول إن دعواهما ملموسة وواقعية ومادية، لذا كان ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها من حيث أسسها الموضوعية. |
de l'avis des participants, les possibilités de stimuler le commerce intra-régional étaient nombreuses: investir dans les infrastructures et le capital humain régionaux, développer la création de valeur ajoutée à partir des matières premières, harmoniser les politiques nationales et régionales et mettre l'accent sur le développement des institutions. | UN | 55 - ورأى الخبراء الذين شاركوا في حلقة النقاش أن هناك فرصاً عديدة متاحة لتعزيز التجارة داخل الإقليم: الاستثمار في البنية التحتية الإقليمية ورأس المال البشري، وزيادة القيمة المضافة للمواد الخام، ومواءمة السياسات الوطنية والإقليمية، وتعزيز تطوير المؤسسات. |
Sachez que je me fiche de l'avis des soi-disant commentateurs. | Open Subtitles | أريدك أن تتعرف أنني لا أكترث "بما يقوله المزعومين بـ"النقاد |
de l'avis des Présidents, de nouvelles possibilités de renforcer la stabilité grâce à l'ouverture et à la transparence s'ouvriront à mesure que se développera le partenariat politique. | UN | ويرى الرئيسان أنه مع تطور التشارك السياسي ستكون هناك فرص جديدة لتعزيز الاستقرار من خلال الانفتاح والشفافية. |