Tous ces crimes se nourrissent les uns des autres et sèment les graines de la terreur, du sabotage économique, voire de l'effondrement de l'ordre social. | UN | كل هذه الجرائم يتغذى بعضها على بعض، وهي تزرع بذور الإرهاب والتخريب الاقتصادي، وبالتأكيد انهيار النظام الاجتماعي. |
À la suite de l'effondrement de l'Union soviétique, notre pays faisait alors ses premiers pas en tant que membre à part entière de la communauté des nations. | UN | في تلك الفترة وبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، كانت بلادنا تخطو خطواتها الأولى بصفتها عضوا متساوي العضوية في مجتمع الدول. |
Mais pour l'année dans son ensemble, le PIB argentin a diminué de 11 %, ce qui reflète largement l'effet statistique de l'effondrement de la production au second semestre de 2001. | UN | بيد أن الناتج المحلي الإجمالي تقلص في الأرجنتين بنسبة 11 في المائة خلال كامل السنة، حيث عكست الإحصاءات بدرجة كبيرة تأثير انهيار الإنتاج في النصف الثاني من سنة 2001. |
Honte à l'humanité si le XXIe siècle est témoin de l'effondrement de l'Afrique. | UN | وستكون وصمة عار على جبين البشرية إذا شهد القرن الحادي والعشرون انهيار أفريقيا. |
Lors de l'effondrement de l'Union soviétique, nombreux sont ceux qui avaient pensé que la fin du socialisme à Cuba était inévitable. | UN | وقد أدى انهيار الاتحاد السوفياتي بكثيرين إلى الاعتقاد بأن أفول الاشتراكية في كوبــا أمــر حتمي. |
En fait, l'économie cubaine connaît une reprise rapide, qui fait suite au déclin dramatique qu'elle a connu au moment de l'effondrement de l'Union soviétique. | UN | وحقيقة اﻷمر هي أن اقتصاد كوبا ينتعش بسرعة، بعد الانخفاض الشديد الذي تعرض له على أثر انهيار الاتحاد السوفياتي. |
On ne peut se procurer sur place ni médicaments ni produits d'hygiène de base en raison de l'effondrement de la chaîne d'approvisionnement. | UN | كما لا يمكن شراء الأدوية الأساسية ومنتجات النظافة الشخصية بسبب انهيار سلسلة التوريد. |
Si nous ne faisons rien pour que ces décisions soient respectées, alors nous deviendrons complices de ces actes et de l'effondrement de l'Organisation. | UN | إننا إذا لم نحرك ساكنا لضمان الامتثال لتلك القرارات سنكون شركاء في تلك الممارسات وفي انهيار الأمم المتحدة. |
Dans le Sud, elles sont généralement de nature intercommunautaire et la conséquence d'années de conflit et de l'effondrement de l'état de droit. | UN | ففي الجنوب، يغلب أن تكون الانتهاكات بين المجتمعات المحلية نفسها، نتيجة سنوات من الصراع ونتيجة انهيار سيادة القانون. |
Pour préserver la race humaine, pour trouver un moyen de survie, au delà de l'effondrement de la réalité elle-même. | Open Subtitles | للحفاظ على الجنس البشري كطريقة للنجاة بعد انهيار الكون ذاته ولعلنا وجدناها الآن |
Depuis la fin de la guerre froide, le réveil du nationalisme, allié aux graves conséquences sociales et économiques de l'effondrement de l'ancien ordre mondial, a multiplié les conflits. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، أدى انبعاث النعرة القومية المقترن باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن انهيار النظام العالمي القديم إلى مضاعفة النزاعات. |
Depuis la fin de la guerre froide, le réveil du nationalisme, allié aux graves conséquences sociales et économiques de l'effondrement de l'ancien ordre mondial, a multiplié les conflits. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، أدى انبعاث النعرة القومية المقترن باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن انهيار النظام العالمي القديم إلى مضاعفة النزاعات. |
La Bosnie-Herzégovine, État souverain et indépendant issu de l'effondrement de l'ex-Yougoslavie et Membre éminent de l'Organisation des Nations Unies, est actuellement victime des actes d'agression et de brutalité des Serbes. | UN | تتعرض البوسنة والهرسك، وهي إحدى الدول المستقلة ذات السيادة التي نشأت بعد انهيار يوغوسلافيا السابقة وهي بالفعل عضو بارز في اﻷمم المتحدة، لعدوان الصرب ووحشيتهم. |
Le nationalisme et le séparatisme agressifs, qui ont donné naissance aux conflits dans le Caucase, les Balkans et autres foyers de tension, sont devenus des réalités à la suite de l'effondrement de l'ancien ordre mondial. | UN | والنزعة القومية والانفصالية العدوانية التي تولد الصراعات في القوقـــاز والبلقــــان وبؤر توتر أخرى أصبحت حقيقة واقعة بعد انهيار النظام العالمي القديم. |
À la fin de 1993, lors de l'effondrement de la zone rouble, l'Arménie s'est heurtée à une crise monétaire. | UN | وفي أواخر ١٩٩٣، لدى انهيار منطقة الروبل، واجهـــت أرمينيـا - أزمــــة نقديــة. |
À la suite de l'effondrement de ces deux empires, la Ligue des Nations s'était chargée de la protection des minorités, tâche dont avait fini par hériter l'Organisation des Nations Unies, encore que la première session du Groupe de travail sur les minorités n'ait eu lieu qu'en 1995. | UN | وفي أعقاب انهيار هاتين الامبراطوريتين، اضطلعت عصبة الأمم بمهمة حماية الأقليات، وورثتها عنها الأمم المتحدة، على الرغم من أن الدورة الأولى للفريق العامل المعني بالأقليات لم تعقد حتى عام 1995. |
S'il est vrai que ce processus a pris du temps et s'est déroulé en plusieurs phases, il a toutefois permis aux délégués d'examiner tous les aspects de l'effondrement de la Somalie, avec la ferme volonté de faire à nouveau régner la paix dans le pays. | UN | ورغم أن العملية قد استغرقت وقتا ومرت بعدة مراحل، إلا أنها مكنت المندوبين من معالجة كافة الجوانب التي أدت إلى انهيار الصومال، تدفعهم رغبة قوية في أن يسود السلام ربوع الصومال. |
Cependant, elle avait également contribué aux effets de contagion sur le plan économique : en Asie, la récente crise économique s'était propagée au niveau régional du fait de l'effondrement de la demande de plusieurs produits régionaux. | UN | ولكن التكامل الإقليمي قد يسر أيضاً العدوى الاقتصادية: ففي آسيا انتقلت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إقليمياً عن طريق انهيار الطلب على عدة منتجات إقليمية. |
Comment ériger le cadre d'un nouvel ordre international pour le XXIe siècle? C'est là la question à laquelle la communauté internationale doit répondre alors même qu'elle est confrontée à de nouvelles situations issues de l'effondrement de la guerre froide, il y a près de dix ans. | UN | كيف نضع اﻹطار لنظام عالمي جديد في القرن الحادي والعشرين؟ هذا سؤال موجه إلى مجتمعنا الدولي، وسط حالات جديدة نشأت في أعقاب انهيار الحرب الباردة قبل نحو عقد. |
À la suite de l'effondrement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS), le Kazakhstan est devenu détenteur d'un héritage nucléaire composé d'armes, d'une industrie de l'uranium, d'installations de traitement de l'uranium et de production de combustible et de réacteurs nucléaires industriels expérimentaux. | UN | وعقب انهيار اتحــاد الجمهوريــات الاشتراكية السوفياتية، تُرك لكازاخستان إرث نووي يتضمن أسلحة نووية، وصناعة يورانيوم، ومؤسسات لمعالجة اليورانيوم وإنتاج الوقود، ومفاعلات نووية صناعية تجريبية. |
Premièrement, à la suite de l'effondrement de l'État somalien en 1990, l'armée nationale et la police somalienne se sont désintégrées. | UN | أولا، نتيجة لانهيار دولة الصومال في عام 1990 ، تفكك الجيش الوطني الصومالي والشرطة التابعة للدولة. |