"de l'effort" - Traduction Français en Arabe

    • من الجهد
        
    • بالجهد
        
    • في الجهد
        
    • للجهد
        
    • من جهد
        
    • المجهود
        
    • من الجهود المبذولة
        
    • لمجهود
        
    • من مجهود
        
    • بشأنها والرامية
        
    • للمساعدة الذاتية
        
    • من الجهود الرامية إلى
        
    • عن الجهد
        
    Une grande partie de l'effort financier supplémentaire requis pour les années 90 consistera à mobiliser des moyens financiers internationaux pour la protection de l'environnement. UN وسينصب جانب هام من الجهد المالي الاضافي المطلوب في التسعينات على تعبئة التمويل الدولي لحماية البيئة.
    La prise de conscience au danger des mines doit se faire et être appuyée dans le cadre de l'effort pour mobiliser la population pour des activités post-conflit. UN وينبغي إيجاد وعي باﻷلغام ودعمه كجزء من الجهد الرامي إلى تعبئة السكان للقيام بأنشطة في فترة ما بعد الصراعات.
    Par ailleurs, plusieurs Parties ont mis l'accent sur la nécessité de reconnaître le caractère volontaire de l'effort que les pays en développement accomplissent pour réduire leurs émissions. UN وسلط العديد من الأطراف الضوء كذلك على ضرورة الاعتراف بالجهد الذي تبذله البلدان النامية طواعيةً من أجل خفض الانبعاثات.
    Il a souligné que la mobilisation de ressources suffisantes était un élément essentiel de l'effort visant à s'acquitter de cette tâche. UN وأكدت أن تعبئة الموارد الكافية عنصر رئيسي في الجهد المبذول للتصدي لهذا التحدي.
    Il a souligné que disposer d'orientations claires et cohérentes revêtait une importance cruciale et s'est félicité de l'effort sérieux entrepris par le HautCommissariat dans ce sens. UN وأوضح المجلس الأهمية الحاسمة لوضع إرشادات واضحة ومتسقة وأبدى ارتياحه للجهد الجاد الذي تقوم به المفوضية.
    Cette initiative s'inscrit dans le cadre de l'effort sérieux entrepris pour stimuler la croissance économique. UN وهذه المبادرة جزء من جهد جاد لتشجيع النمو الاقتصادي.
    D'autre part, il semble que ce seraient les bons contribuants qui supporteraient le poids de l'effort demandé par l'application de certaines propositions. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن الدول التي تحترم التزاماتها المالية هي التي ستتحمل عبء المجهود الذي يطلبه تنفيذ بعض المقترحات.
    Bien que les réductions unilatérales et bilatérales constituent une part indispensable de l'effort global de désarmement nucléaire, elles ne peuvent pas se substituer à un cadre multilatéral de mesures convenues. UN ورغم أن التخفيضات من جانب واحد أو التخفيضات الثنائية هي جزء هام من الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي عموما، فإنها لا يمكن أن تحل محل إطار للتدابير المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف.
    A d'autres, l'Etat a été magnifié et l'on a vu en lui l'objet suprême de l'effort et des sacrifices des hommes. UN وفي أوقات أخرى رفع مقام الدولة باعتبار أنها الهدف اﻷسمى لمجهود اﻹنسان وتضحيته.
    Avantages : Cette option n'exige pas d'effort supplémentaire au delà de l'effort déjà engagé pour administrer le Fonds spécial; UN لا يحتاج إلى جهد إضافي أكثر من الجهد الذي يتخذ لإدارة الصندوق الخاص؛
    Le relèvement des communautés rurales est également un aspect important de l'effort de paix global. UN ويعد انعاش المجتمعات المحلية الريفية أيضا جانبا هاما من الجهد العام لاحلال السلام.
    L'UE prévoit qu'elle aura besoin du MDP pour 3 % au moins de l'effort total à fournir. UN ويتوقع الاتحاد الأوروبي أنه يحتاج إلى آلية التنمية النظيفة لما لا يقل عن 3 في المائة من الجهد الإجمالي.
    7. Est conscient de l'effort en cours au sein du Programme des Nations Unies pour le développement pour identifier une liste indicative des services de base pour le développement; UN ٧ - يسلم بالجهد الجاري في سياق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحديد قائمة إرشادية بخدمات التنمية اﻷساسية؛
    Se félicitant de l'effort déployé collectivement par la communauté internationale pour développer la compréhension par un dialogue constructif entre les civilisations à l'aube du troisième millénaire, UN وإذ ترحب بالجهد الجماعي الذي يبذله المجتمع الدولي لتعزيز التفاهم عن طريق الحوار البنﱠاء بين الحضارات ونحن على أعتاب اﻷلفية الثالثة،
    Nous avons bon espoir que notre position irréprochable aux premières lignes des répercussions des changements climatiques sera prise en compte et respectée dans le cadre de l'effort déployé par la communauté internationale pour parvenir à un accord. UN ونثق بأن موقفنا النزيه على الخطوط الأمامية لآثار تغير المناخ سوف يلقى تقديرا واحتراما في الجهد العالمي لإبرام الصفقة.
    Selon Israël, un élément intégral de l'effort entrepris pour remédier à cette menace est la coopération. UN وتعتقد إسرائيل أن التعاون هو أحد المكونات الأساسية في الجهد المبذول للتصدي لهذا الخطر.
    Notre deuxième domaine prioritaire est le renforcement des capacités dans tous les États, car il s'agit d'un élément fondamental de l'effort mondial de lutte contre le terrorisme. UN ومجالنا الثاني ذو الأولوية هو بناء القدرات في جميع الدول بوصفه عنصرا أساسيا للجهد العالمي لمكافحة الإرهاب.
    Au Libéria, le Nigéria a été au sein du Groupe d'observateurs militaires (ECOMOG) de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) le moteur de l'effort régional pour ramener la paix à ce pays déchiré par la guerre. UN وفي ليبريا، كانت نيجيريا القوة المحركة للجهد اﻹقليمي ﻹحلال السلم، في ذلك البلد الذي مزقته الحرب، عن طريق فريق المراقبين العسكريين التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا.
    Elle prend note avec satisfaction de l'effort déployé sur le plan institutionnel par l'État et le Gouvernement colombien pour mener à bien le processus électoral au cours de la première moitié de l'année, avec les garanties appropriées. UN وتحيط اللجنة علماً بما تبذله كل من الدولة والحكومة في كولومبيا من جهد مؤسسي في سبيل الشروع في العملية الانتخابية أثناء النصف الأول من هذا العام، مع توفير الضمانات المناسبة، وهي ترحب بهذا الجهد.
    Les entreprises étrangères étaient les bienvenues, mais l'objectif central de l'effort de développement était d'affermir le secteur industriel national. UN فتم الترحيب بالشركات الأجنبية، ولكن الغرض الرئيسي من جهد التنمية كان المساعدة في تعزيز قطاع صناعي قومي.
    D'après les estimations, un enfant sur 10 aurait pu être recruté à un moment ou à un autre dans le cadre de l'effort de guerre. UN وتشير التقديرات إلى أنه من بين كل 10 أطفال كان يمكن أن يُجنَّد طفل واحد في وقت أو آخر ليزج به في المجهود الحربي.
    Bien que les réductions unilatérales et bilatérales constituent une part indispensable de l'effort global de désarmement nucléaire, elles ne peuvent pas se substituer à un cadre multilatéral de mesures convenues. UN ورغم أن التخفيضات من جانب واحد أو التخفيضات الثنائية هي جزء هام من الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي عموما، فإنها لا يمكن أن تحل محل إطار للتدابير المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف.
    Il constate que les estimations présentées par l'Arabie saoudite de l'effort de pêche pendant la période antérieure à 1994, qui sont un paramètre essentiel de l'analyse des pertes de prises, ne peuvent être vérifiées de façon indépendante. En outre, elles ne tiennent pas suffisamment compte de facteurs non liés à l'invasion et à l'occupation. UN ويرى الفريق أيضاً أن تقديرات المملكة العربية السعودية لمجهود صيد الأسماك في الفترة السابقة على عام 1994، التي تعتبر عنصراً حاسماً في التحليل المتعلق بخسارة كميات الصيد، لا يمكن التحقق منها بصورة مستقلة، فضلاً عن أن هذه التقديرات لا تأخذ في الحسبان على نحو كاف عوامل لا تتصل بالغزو والاحتلال.
    En fait, un grand nombre des questions soulevées dans le rapport sont déjà examinées régulièrement, au niveau interinstitutions, dans le cadre de l'effort systématiquement fait pour améliorer l'efficacité et l'impact de l'action humanitaire de la communauté internationale dans les situations d'urgence. UN بل إن العديد من المسائل المثارة في التقرير أصبح يعالج بصورة مستمرة على المستوى المشترك بين الوكالات كجزء من مجهود منتظم لتحسين كفاءة وأثر استجابة المجتمع اﻹنساني للطوارئ.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques et de mesures économiques ayant été examinées dans le cadre de l'effort de réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات والإجراءات التي أمكن الوصول إلى اتفاق بشأنها والرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا
    Les filles et les femmes ont beaucoup profité de l'effort qui a été fait pour améliorer les niveaux d'instruction et de qualifications dans le pays. UN فقد استفادت الفتيات والنساء استفادة كبيرة من الجهود الرامية إلى تحسين المعايير والمؤهلات التعليمية في البلد.
    En premier lieu, il s'agit d'éviter de détourner de l'effort de développement les ressources nécessaires à la mise en place de ces capacités. UN أولا، يجب عدم تحويل الموارد المطلوبة لهذه القدرات عن الجهد الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus