Par ailleurs, ils ont admis que le phénomène de la mondialisation et la réalité du commerce international étaient étroitement liés à la situation de l'emploi dans les pays en développement. | UN | وسلم كذلك بأن العولمة والتجارة الدولية تربطهما صلة وثيقة بحالة العمالة في البلدان النامية. |
Tableau 2 Caractéristiques de l'emploi dans les pays en développement | UN | الجدول ٢ - سمات العمالة في البلدان النامية |
Les TIC aident beaucoup à déterminer qui travaille, comment, où et quand, et elles peuvent être associées à la croissance de l'emploi dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات عوامل مهمة في تحديد من يقوم بالعمل وكيف وأين ومتى، ويمكن قرنها بنمو العمالة في البلدان النامية والمتقدمة على السواء. |
. En conséquence, alors que certaines des réglementations du marché de l'emploi dans les pays en développement ne sont plus adaptées à la situation économique actuelle, seule une étude spécifique des enseignements tirés de l'expérience pourra dire s'il est nécessaire de procéder à une réforme. | UN | لذا، ففي حين أن بعض صور الضوابط التنظيمية لسوق العمل في البلدان النامية لم تعد تتماشى مع الحالة الاقتصادية السائدة اليوم، يلزم تحديد ما إذا كانت هناك حاجة لﻹصلاح بفحص دقيق لﻷدلة التجريبية. |
La situation de l'emploi dans les pays en transition et dans les pays en développement varie considérablement. | UN | أما حالة العمالة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية فهـي متباينة بقدر كبير. |
Les TIC contribuent grandement à déterminer qui travaille, comment, où et quand, et elles peuvent être associées à la croissance de l'emploi dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | وتمثل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عوامل هامة في تحديد كيفية العمل ومن ينجزه وتوقيته ومكانه ويمكن ربطها بنمو العمالة في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء. |
Ils représentent 52 % du PIB et 35 % de l'emploi dans les pays en développement, contre 72 % et plus de 70 %, respectivement, dans les pays développés. | UN | وتمثل الخدمات 52 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و35 في المائة من العمالة في البلدان النامية، مقابل 72 في المائة وأكثر من 70 على الترتيب في البلدان المتقدمة. |
M. Karlsson a fait observer que des possibilités accrues de transferts dans le cadre des sociétés transnationales avaient des incidences complexes et ne pouvaient être examinées indépendamment des politiques économiques nationales qui étaient à l'origine de la situation de l'emploi dans les pays concernés. | UN | وأشار كارلسون الى أن اﻵثار المترتبة على زيادة امكانيات إعادة التوزيع عن طريق الشركات عبر الوطنية آثار معقدة ولا يمكن معالجتها بدون الاهتمام بالسياسات الاقتصادية الوطنية التي هي أساس حالة العمالة في البلدان. |
:: Emploi : l'OIT, la Banque mondiale, le FMI et l'OMS se sont dits particulièrement intéressés par les effets de la lutte antitabac sur la situation de l'emploi dans les pays en développement - question qui, de l'avis général, doit retenir davantage l'attention. | UN | :: العمالة: أعربت منظمة العمل الدولية، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي ومنظمة الصحة العالمية عن اهتمام خاص فيما يتعلق بآثار مكافحة التبغ في مجال العمالة في البلدان النامية، حيث ساد شعور قوي بأن هذا العمل يستلزم مزيدا من الاهتمام. |
E. Réglementation du marché de l'emploi 36. La nécessité de procéder à une vaste déréglementation du marché du travail est l'un des aspects controversés des réformes économiques et des politiques de l'emploi dans les pays en développement. | UN | ٣٦ - هناك جانب مثير للخلاف في عملية اﻹصلاح الاقتصادي وسياسة العمالة في البلدان النامية وهو ما إذا كانــت هناك حاجة ﻹلغاء الضوابط التنظيمية التي تحكم أسواق العمل إلغاء واسع النطاق. |
L'application de cette politique à l'ensemble du système exigera des ressources pour constituer une équipe attachée à la programmation de l'emploi dans les pays sortant d'un conflit, à l'établissement de partenariats plus robustes avec d'autres organismes des Nations Unies et avec la Banque mondiale, et à une étroite collaboration avec le Fonds pour la consolidation de la paix afin de lancer des programmes de création d'emplois. | UN | وسيتطلب تنفيذ تلك السياسة في أنحاء المنظومة موارد من أجل إنشاء فريق مكرس لدعم برمجة شؤون العمالة في البلدان الخارجة من النزاع؛ وإقامة شراكات أقوى مع الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة ومع البنك الدولي؛ وإقامة تعاون وثيق مع صندوق بناء السلام من أجل إطلاق برامج لإيجاد فرص العمل. |
L'agriculture représente en moyenne 52 % de l'emploi dans les pays en développement, tandis que la part de ces pays dans les exportations agricoles mondiales est passée de 31 % en 2000 à 36 % en 2009, sous l'impulsion surtout des pays exportateurs très compétitifs de l'Amérique latine. | UN | وتمثل الزراعة في المتوسط نسبة 52 في المائة من العمالة في البلدان النامية. وشهدت حصة هذه البلدان من الصادرات الزراعية العالمية زيادة من 31 في المائة في عام 2000 إلى 36 في المائة في عام 2009، تدفعها في ذلك قدرة المصدرين في أمريكا اللاتينية على المنافسة. |
Il a également été souligné que la mondialisation et le commerce international sont étroitement liés à la situation de l'emploi dans les pays en développement, où les politiques commerciales protectionnistes risquent de conduire à des pertes d'emploi, en particulier dans le secteur agricole, et où les actions des sociétés multinationales peuvent compromettre les normes locales en matière de travail. | UN | وذكر كذلك أن العولمة والتجارة الدولية يرتبطان ارتباط وثيقا بحالة العمالة في البلدان النامية، حيث يمكن أن تؤدي السياسات التجارية الحمائية إلى فقدان الوظائف، ولا سيما في مجال الزراعة، كما يمكن أن تؤدي تصرفات الشركات عبر الوطنية إلى الإخلال بالمعايير العمالية المحلية. |
Si l'on se fie uniquement au taux de chômage pour mesurer la situation de l'emploi dans les pays en développement, comme on le fait souvent, on ne se rend pas compte à quel point les pauvres de ces pays sont vulnérables. | UN | 91 - إن الاعتماد على معدل البطالة وحده كمؤشر لظروف العمالة في البلدان النامية، كما هو الحال عادة يخفي المدى الكامل لضعف الفقراء في البلدان النامية. |
Si l'on se fie uniquement au taux de chômage pour mesurer la situation de l'emploi dans les pays en développement, comme on le fait souvent, on ne se rend pas compte à quel point les pauvres de ces pays sont vulnérables. | UN | 91 - إن الاعتماد على معدل البطالة وحده كمؤشر لظروف العمالة في البلدان النامية، كما هو الحال عادة يخفي المدى الكامل لضعف الفقراء في البلدان النامية. |
Il est capital de bâtir des économies dynamiques, résilientes, durables et diversifiées pour faire face au problème de l'emploi dans les pays en développement. | UN | 71 - ويشكل بناء اقتصادات ديناميكية، قادرة على التحمل، ومستدامة ومتنوعة، مشروعاً بالغ الأهمية لمواجهة التحدي الذي تفرضه العمالة في البلدان النامية. |
De ce fait, le travail non structuré et vulnérable, en baisse il est vrai, reste l'une des caractéristiques importantes de la dynamique de l'emploi dans les pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك فإن العمل غير الرسمي في ظروف من الهشاشة، على الرغم من تقلصه، لا يزال من الملامح الهامة لديناميات العمل في البلدان النامية. |
Les services représentent 52 % du PIB et 35 % de l'emploi dans les pays en développement, contre 72 % et plus de 70 % respectivement dans les pays développés. | UN | وتمثل الخدمات نسبة 52 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و35 في المائة من فرص العمل في البلدان النامية، مقارنة بنسبة 72 في المائة، وبأكثر من 70 في المائة في البلدان المتقدمة النمو. |
103. Le resserrement du marché de l'emploi dans les pays en transition a contribué à accroître l'exode vers l'étranger, même si les craintes de migrations massives de l'Europe centrale et orientale vers l'Occident se sont révélées sans fondement. | UN | ١٠٣ - وقد أدى اشتداد أحوال سوق العمل في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، دورا في زيادة تدفقات الهجرة للخارج، أنه اتضح أن المخاوف من الهجرة الجماعية الى أوروبا الغربية من أوروبا الوسطى والشرقية لا أساس لها. |
139. Le taux élevé de chômage involontaire a été la caractéristique la plus frappante du marché de l'emploi dans les pays développés depuis le milieu des années 70. | UN | ١٣٩ - كانت أبرز سمات أسواق العمالة في الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف السبعينات هي ارتفاع معدل البطالة غير الطوعية. |
139. Le taux élevé de chômage involontaire a été la caractéristique la plus frappante du marché de l'emploi dans les pays développés depuis le milieu des années 70. | UN | ١٣٩ - كانت أبرز سمات أسواق العمالة في الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف السبعينات هي ارتفاع معدل البطالة غير الطوعية. |
Cette faiblesse générale est la cause immédiate de la forte détérioration de l'emploi dans les pays développés à économie de marché, bien que, souvent, les difficultés structurelles profondes eussent été de toute façon sur le point de se manifester. | UN | لقد كان الضعف الاقتصادي عموما هو السبب المباشر في التدهور الحاد في حالة العمالة في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو، وأن كانت هناك حالات كثيرة بدت فيها الصعوبات الهيكلية الكامنة على شفا الانكشاف على أي حال. |