Les prêteurs ne veillent plus à la solvabilité de l'emprunteur. | Open Subtitles | لم يعد المقرضون يبالون بقدرة المقترض على السداد |
C'est pourquoi, ces produits semblent n'être pour l'essentiel rien d'autre qu'une assurance supplémentaire en cas de défaillance de l'emprunteur, ou un autre type de garantie. | UN | ومن ثم، فإنَّ هذه المنتجات تبدو، من حيث المضمون، مجرد تأمين إضافي من تقصير المقترض أو ضمانة رهنية من نوع آخر. |
Le principe de base et le point fort de cette structure résident dans le recours à un agent local de garantie, qui est habituellement une banque locale du pays de l'emprunteur. | UN | ويكمن جوهر الهيكل وقوته في استخدام وكيل ضمان محلي، هو عادة مصرف محلي في بلد المقترض. |
De plus, la mise en place de mécanismes d’épargne obligatoire pour accompagner l’emprunt renforce la discipline financière de l’emprunteur et améliore les taux de remboursement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن نظم الادخار اﻹجبارية المصاحبة للاقتراض ترتقي بالسلوك المالي للمقترض وتزيد من معدلات السداد. |
Il ouvre également l'accès à des programmes de subsistance de rechange en vue de réduire la pauvreté à long terme, c'est-à-dire à des activités génératrices de revenus légitimes qui répondent aux besoins sociaux de l'emprunteur. | UN | كما ييسر إتاحة الفرص للقيام ببرامج بديلة لكسب سُبل الرزق من أجل تقليل معدل إنتشار الفقر في الأجل الطويل أي القيام بأنشطة مشروعة لإدرار الدخل تعالج الاحتياجات الاجتماعية للمقترض. |
Le PNUD contribue ainsi à accroître la capacité de l'emprunteur d'absorber, et donc de mobiliser, des ressources aux fins des investissements. | UN | وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار. |
Les banques manquent en outre des compétences techniques nécessaires pour évaluer efficacement le potentiel d'un projet et la capacité de remboursement de prêt de l'emprunteur. | UN | يضاف إلى ذلك أن المصارف تفتقر إلى الخبرة اللازمة لإجراء تقييم ناجع لإمكانات المشاريع ولقدرة المقترض على السداد. |
Lorsqu’ils accordent des prêts commerciaux, les prêteurs exigent en général que leur remboursement ait priorité sur celui de toute autre dette de l’emprunteur. | UN | ويقدم المقرضون القروض التجارية عادة بشرط أن يكون لسدادها أسبقية على سداد أي التزامات أخرى على المقترض. |
Selon ce modèle, l’appréciation de l’utilisation que l’entreprise entend faire du prêt peut être fondée sur une connaissance assez intime des opérations de l’emprunteur. | UN | ويمكن، طبقا لهذا النموذج، أن يجري تقييم الاستعمال المسقط لقرض معﱠين على أساس معرفة وثيقة بعمليات المقترض. |
Des taux d'intérêt différenciés sont appliqués aux emprunteurs en fonction de la perception du risque de crédit de l'emprunteur, ainsi que de la garantie fournie à l'intermédiaire. | UN | وتحمّل أسعار الفائدة التفاضلية على المقترضين على أساس تقدير مخاطر الائتمان على المقترض وعلى أساس الضمان المقدم للوسيط. |
Les crédits accordés sont calculés en fonction de l'activité de l'emprunteur dans cette chaîne, et non pas simplement d'après une évaluation du risque qu'il présente. | UN | فتحدَّد الائتمانات بالاستناد إلى أداء المقترض في السلسلة، لا بالاستناد إلى المجازفة التي قد ينطوي عليها الإقراض. |
Les prêts dépendent de l'activité de l'emprunteur dans la chaîne, plutôt que de son risque de crédit. | UN | وتتوقف القروض على أداء المقترض في السلسلة، لا على المخاطر الائتمانية التي يتحملها المقترض. |
En fait, l'expérience de l'après-Bretton Woods montre que la nature de l'emprunteur ne modifie pas véritablement la probabilité d'une crise. | UN | والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة. |
Peu importait la mesure dans laquelle le prix du logement excédait les revenus de l'emprunteur, dès lors que celui-ci remplissait les conditions requises pour un prêt hypothécaire, la valeur des biens augmentait. | UN | ومهما تجاوز سعر المساكن الدخل الحقيقي للمقترضين، واصلت أسعار المساكن ارتفاعها ما دام المقترض يستوفي شروط الأهلية. |
La Commission a déjà décidé de préserver les clauses dans les contrats de prêts syndiqués qui assujettissent la cession au consentement de l'emprunteur ou de la banque principale. | UN | وقد قررت اللجنة فعلاً الحفاظ على الشروط في عقود القروض المصرفية المشتركة التي تجعل الإحالة رهناً بموافقة المقترض أو المصرف المفوّض. |
De plus, il faut noter que ces programmes introduisent une souplesse dans les mécanismes par lesquels le revenu de l'emprunteur est vérifié, sans aucune discrimination à l'encontre de ceux qui travaillent dans des activités informelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تلك البرامج تضفي مرونة على الآليات التي يتم من خلالها التحقق من دخل المقترض دون تمييز ضد من يعملون في الأنشطة غير الرسمية. |
Les banques peuvent choisir une autre solution et, dans le cas du crédit agricole, le modèle le plus viable est un modèle reposant non pas sur le risque de crédit de l'emprunteur, mais sur la position de celuici dans la chaîne d'approvisionnement. | UN | وتستطيع البنوك اختيار بديل، وأكثر النماذج سلامة، في حالة التمويل الزراعي للمزارعين، هو النموذج الذي لا يقوم على المخاطر الائتمانية للمقترض وإنما على موقع المقترض في شبكة الإمدادات. |
La loi sur la Banque d'État et la loi sur les institutions de crédit promulguée en 1997 précise que les personnes qui demandent une hypothèque ou des crédits garantis par une tierce partie doivent présenter à la banque des documents prouvant la faisabilité de leur plan commercial ainsi que la capacité financière de l'emprunteur ou du garant. | UN | وينص القانون المتعلق بمصرف الدولة في فييت نام والقانون المتعلق بالمنظمات الائتمانية الصادران في عام ١٩٩٧ على أن يطلب من الذين يريدون الحصول على رهون عقارية أو ائتمانات بضمان طرف ثالث، تقديم مستندات إلى المصرف بشأن جدوى خطط مشاريعهم التجارية والقدرة المالية للمقترض أو الضامن. |
S'agissant des créanciers, ils sont notamment tenus d'une obligation de vigilance quant à la solvabilité et la capacité de rembourser de l'emprunteur et ils doivent s'abstenir d'accorder un prêt lorsqu'ils savent que les fonds seront utilisés à des fins non publiques ou pour un projet non viable. | UN | وفيما يتعلق بالدائنين، فإن هذا يشمل الالتزام بأداء العناية الواجبة بشأن الجدارة الائتمانية للمقترض وقدرته على تسديد القرض، فضلاً عن واجب الامتناع عن تقديم قرض في الظروف التي يدرك فيها المقرِض أن الأموال المقرَضة ستُستخدم لأغراض غير عامة أو لمشروع ليس له مقومات البقاء. |
La nature de l'emprunteur et du bien affecté en garantie pose néanmoins un certain nombre de problèmes. | UN | وتطرح طبيعة المقترضين والضمانات الرهنية عددا من التحدّيات. |
Cette situation peut aboutir à des écarts de change dans les bilans soit des banques, soit de l'emprunteur final, ce qui est un facteur de fragilité financière accrue. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى فروق العملات في الميزانيات العمومية للمصارف أو في الميزانيات العمومية للمقترضين النهائيين ومن ثم إلى زيادة الهشاشة المالية. |