Le Corps commun doit appliquer les notions et la méthodologie de la recherche dans tous ses travaux, qu'il s'agisse de l'inspection, de l'enquête ou de l'évaluation. | UN | وينبغي أن تطبق الوحدة منهجية البحث ومفاهيمه في جميع أعمالها، سواء في ذلك التفتيش أو التحقيق أو التقييم. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الأطراف أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الطرفين أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
L'Administrateur a expliqué qu'il ne pouvait fournir des informations susceptibles de compromettre le déroulement de l'enquête ou de préjuger des résultats. | UN | وأوضح مدير البرنامج أنه ليس في وسعه تقديم تفاصيل من شأنها أن تعوق سير التحقيقات أو الوصول إلى النتائج. |
La responsabilité de l'indemnisation appartient à l'organe chargé de l'enquête ou de l'examen préliminaire ou au tribunal, qui a traité le cas de la personne innocente. | UN | ويتحمل التعويض جهاز التحقيق أو الفحص الأولي أو المحكمة المسؤولة عن المعاملة التي لقيها الشخص البرئ. |
Comme il est normal, vu la nature des cas donnant lieu à une enquête, sur les 114 affaires signalées, 16 seulement ont été classées et 20 en sont à des stades divers de l'enquête ou de la procédure entamée par la suite (procédure disciplinaire ou pénale). | UN | وبحكم طبيعة الحالات المشمولة بالتحقيق، فإنه في حين لم تقفل ملفات سوى ١٦ من هذه الحالات البالغ مجموعها ١١٤، هناك ٢٠ حالة في مختلف مراحل التحقيق أو المتابعة بغرض اتخاذ اجراء تأديبي او المقاضاة. |
L'affaire peut également être classée si le fonctionnaire part à la retraite ou quitte l'Organisation pour d'autres motifs avant l'issue de l'enquête ou de l'instance disciplinaire, le Secrétaire général ne pouvant prononcer de mesure disciplinaire à l'encontre d'anciens fonctionnaires. | UN | ويمكن أيضا أن تغلق القضايا بتقاعد الموظف أو انتهاء خدمته في المنظمة لسبب آخر قبل إتمام التحقيق أو الإجراءات التأديبية، لأن الأمين العام لا يملك سلطة فرض تدابير تأديبية على الموظفين السابقين. |
L'affaire peut également être classée si le fonctionnaire part à la retraite ou quitte l'Organisation pour d'autres motifs avant l'issue de l'enquête ou de l'instance disciplinaire, le Secrétaire général ne pouvant prononcer de mesure disciplinaire à l'encontre d'anciens fonctionnaires. | UN | ويمكن أيضا أن تغلق القضايا بتقاعد الموظف أو انتهاء خدمته في المنظمة لسبب آخر قبل إتمام التحقيق أو الإجراءات التأديبية، لأن الأمين العام لا يملك سلطة فرض تدابير تأديبية على الموظفين السابقين. |
Toutefois, dans le cas où le Procureur est convaincu que le suspect a commis un délit grave, que sa mise en liberté pourrait entraver le déroulement de l'enquête ou de l'instruction, ou qu'il existe un risque de récidive, il peut demander au juge de délivrer un mandat d'arrêt. | UN | غير أنه إذا كانت النيابة مقتنعة بأن المتهم ارتكب جريمة خطيرة، أو أن من شأن إطلاق سراحه أن يعرقل سير التحقيق أو أن المتهم قد يعود إلى اقتراف الجريمة، جاز لها أن تطلب إلى القاضي إصدار مذكرة توقيف. |
L'article 13 de la loi sur les mineurs dispose: < < Les affaires concernant les mineurs doivent être considérées comme des affaires urgentes sur lesquelles les autorités judiciaires doivent statuer rapidement et la libération du mineur à toute étape de l'enquête ou de la procédure judiciaire doit être préférée à toute autre solution si elle ne nuit pas au fonctionnement de la justice et ne constitue pas un danger. > > . | UN | وبالمثل نص قانون رعاية الأحداث في المادة 13: تعتبر قضايا الأحداث من القضايا المستعجلة ويفضل في جميع الأحوال الإفراج عن الحدث في أي مرحلة من مراحل التحقيق أو المحاكمة إذا كان ذلك لا يضر بسير العدالة ولا يشكل خطورة. |
9. Demander à toute personne ou entité de lui remettre tout document ou autre élément dont elle aurait la propriété, la possession ou le contrôle et qui serait en rapport avec l'objet de l'enquête ou de l'audition; | UN | 9 - الطلب من أي شخص أو جهة أن يقدم لها ما يملك أو يحتجز أو يسيطر على مادة أو أي شيء آخر تراه متصلا بموضوع التحقيق أو جلسة الاستماع. |
Pendant la deuxième phase de la période de réflexion, le Procureur du Roi ou l'auditeur du travail se prononcera sur la poursuite de l'enquête ou de la procédure judiciaire ainsi que sur la volonté de coopération de la victime et sur le fait qu'elle a rompu ses liens avec les auteurs de l'infraction. | UN | وخلال المرحلة الثانية من فترة التفكير، فإن وكيل الملك أو منفذ القوانين الخاصة بالعمل سوف يبت في مواصلة التحقيق أو الإجراء القضائي، وكذلك في إرادة التعاون من جانب الضحية وقطع علاقاته مع مرتكبي الجريمة. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الطرفين أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الطرفين أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الأطراف أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
A) Nonobstant les dispositions des articles 82 et 83 ci-dessus, les rapports, mémoires ou autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la préparation du dossier n'ont pas à être communiqués ou échangés. | UN | المسائل غير الخاضعة لﻹباحة )ألف( بصرف النظر عن اﻷحكام المنصوص عليها في المادتين ٨٢ و٨٣ ، لا تسري اﻷحكام المتعلقة باﻹباحة أو اﻹخطار الواردة في هاتين المادتين على التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية اﻷخرى التي يعدها أحد اﻷطراف أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو إعداد الدعوى. |
L'Administrateur a expliqué qu'il ne pouvait fournir des informations susceptibles de compromettre le déroulement de l'enquête ou de préjuger des résultats. | UN | وأوضح مدير البرنامج أنه ليس في وسعه تقديم تفاصيل من شأنها أن تعوق سير التحقيقات أو الوصول إلى النتائج. |
i) Dans le cas visé à l'alinéa b) i), elle a rendu sa décision en tenant compte de l'enquête ou de la procédure en cours dans l'État requis; ou | UN | `١` في قضية مندرجة في إطار الفقرة ب `١`، إذا كان قرارها قد أخذ في الاعتبار التحقيقات أو اﻹجراءات الجارية في الدولة الموجه إليها الطلب؛ أو |
En demandant de tels exemples, le CCT n'attend pas des États qu'ils fournissent des renseignements sur des enquêtes ou des procédures judiciaires en cours si cela devait risquer de compromettre le bon déroulement de l'enquête ou de la procédure judiciaire. | UN | وعند تقديم هذه الأمثلة، لا ينتظر من الدول أن تقدم معلومات عن التحقيقات أو العمليات القضائية الجارية إذا كان هذا الأمر يضر بالإجراء السليم للتحقيقات أو بالعملية القضائية. |