Entre 1989 et 1992, la production industrielle de l'ensemble de la région a baissé de plus de 40 %. | UN | فخلال الفترة بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٢، انخفض الناتج الصناعي في المنطقة بأسرها بمعدل يربو على ٤٠ في المائة. |
Elle a en outre des activités qui attirent des participants de l'ensemble de la région. | UN | وأعمال التوعية هذه توطدها الأنشطة التي تقوم بها المنظمة والتي تجتذب مشاركين من المنطقة بأسرها. |
Elle ne contribue pas à une solution politique pacifique et pourrait déboucher sur la déstabilisation non seulement du Kosovo-Metohija mais de l'ensemble de la région. | UN | وهو لا يسهم في التوصل إلى حل سياسي سلمي وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار، ليس في كوسوفو وميتوهيا فحسب، بل في المنطقة برمتها. |
Il est temps d'imposer une solution et, pour le Conseil de sécurité, d'envisager des mesures au titre du chapitre VII de la Charte, dans l'intérêt de l'ensemble de la région. | UN | وقال إن الوقت قد حان لفرض حل ما، ولأن ينظر مجلس الأمن في اتخاذ إجراء بموجب الفصل السابع من الميثاق لصالح المنطقة ككل. |
La violence est une menace directe non seulement pour le processus de paix, mais aussi pour la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فالعنف لا يشكل مجرد تهديد مباشر لعملية السلام ذاتها، ولكنه يهدد أيضا استقرار المنطقة بأكملها. |
Elle demeure gravement préoccupée par les répercussions que peut avoir l'exode de déportés du Kosovo sur la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وما زال يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق بشأن تأثير الخروج الجماعي للمبعدين على استقرار المنطقة بكاملها. |
Selon ma délégation, la construction par Israël d'une colonie de peuplement dans le secteur oriental de Jérusalem, sur le Djabal Abou Ghounaym, constitue une menace pour la paix et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | ويرى وفدي أن بناء مستوطنة إسرائيلية جنوب القدس الشرقية في جبل أبو غنيم يشكل تهديدا للسلام والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
J'attends des autorités politiques qu'elles prennent en compte l'intérêt plus large de la stabilisation définitive de l'ensemble de la région. | UN | وأتوقع من القيادة السياسية أن تتطلع إلى المصلحة العامة فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار الدائم في المنطقة بأسرها. |
La paix au Moyen-Orient, qui n'a jamais été aussi proche qu'aujourd'hui, pourrait, avec l'aide de nous tous, les parties directement concernées et de la communauté internationale, bientôt devenir réalité pour le bénéfice de l'ensemble de la région et de sa population. | UN | إن السلم في الشرق اﻷوسط لم يكن في وقت من اﻷوقات قريب المنال كما هو اليوم، وهو سلم يمكن، بمساعدتنا جميعا، ومساعدة اﻷطراف المعنية مباشرة والمجتمع الدولي، أن يصبح في القريب العاجل حقيقة واقعة، لما فيه صالح المنطقة بأسرها وصالح سكانها. |
Il faut espérer, en effet, qu'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale entretiendra des rapports privilégiés avec ses voisins pour le plus grand bien du développement de l'ensemble de la région. | UN | ومن الضروري أن نأمل في أن تتمتع جنوب افريقيا المتحدة والديمقراطيــــة وغير العنصرية بعلاقات مميزة مع جيرانها من أجل تحقيق مزيد من التنمية في المنطقة بأسرها. |
Ce conflit envenime les relations entre les deux pays, générant une crise humanitaire, compromettant la viabilité de deux États et mettant en péril la sécurité de l'ensemble de la région. | UN | وعكر هذا النزاع صفو العلاقات بين البلدين، ما ترتب عنه أزمة إنسانية تؤثر على سلامة البلدين وتهدد أمن المنطقة برمتها. |
Cette attitude met en péril non seulement la sécurité nationale de l'Azerbaïdjan, mais aussi la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وهذا لا يعرض للخطر الأمن الوطني لأذربيجان فحسب بل استقرار وتطور المنطقة برمتها أيضا. |
Ce programme nucléaire représente une menace manifeste pour la stabilité et la sécurité de l'ensemble de la région et représentent un important défi à la paix et à la stabilité internationales. | UN | ويمثل هذا البرنامج النووي تهديدا واضحا لاستقرار وأمن المنطقة برمتها ويشكل تحديا ملحا للسلام والاستقرار العالميين. |
De 1990 à 2000, le PIB de l'ensemble de la région a diminué de 57 %. | UN | وانخفض الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 57 في المائة في المنطقة ككل في الفترة ما بين 1990 و 2000. |
Il incombe aux deux parties de reprendre les négociations et de trouver une solution conforme à l'intérêt de l'ensemble de la région. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق الطرفين لاستئناف المفاوضات وإيجاد حل تستفيد منه المنطقة ككل. |
Dans ses grandes orientations et en pratique, la Yougoslavie part du principe que le respect de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de tous les pays de la région sert les intérêts de chaque pays et de l'ensemble de la région. | UN | إن توجه وممارسة يوغوسلافيا يقومان على أساس الرأي بأن احترام الاستقلال والسلامة اﻹقليمية لكل قطر في المنطقة يخدم مصلحة كل بلد بذاته ومصلحة المنطقة ككل. |
Il pose également un problème transnational qui a des conséquences pour la sécurité et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وهي أيضا مشكلة عابرة للحدود لها تداعيات على أمن المنطقة بأكملها وعلى استقرارها. |
La paix et la sécurité de l'ensemble de la région sont en jeu. | UN | وقال إن سلام وأمن المنطقة بكاملها في خطر. |
Je félicite la Somalie d'avoir élaboré une stratégie concernant les ressources et la sécurité maritimes, qui augmente les chances d'améliorer la croissance économique et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وأثني على إعداد استراتيجية للموارد البحرية والأمن البحري في الصومال، وهي استراتيجية تكفل فرصا متزايدة لزيادة النمو الاقتصادي والاستقرار في جميع أنحاء المنطقة. |
Le résultat a été une croissance économique stable qui a été extrêmement positive pour la renaissance économique de l'ensemble de la région. | UN | 20 - وكان من نتيجة ذلك أن اضطلع النمو الاقتصادي المستقر بدور فائق الإيجابية في الانتعاش الاقتصادي للمنطقة بأسرها. |
Donner suite à la requête libyenne serait contraire au droit international et menacerait la sécurité et la stabilité de l'Iraq, qui ont une incidence sur la sécurité et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | كما أن قبول الطلب الليبي يتعارض مع قرارات الشرعية الدولية، ويهدد أمن العراق واستقراره، وتداعيات ذلك على الأمن والاستقرار في عموم المنطقة. |
Jusqu'à ce qu'une solution juste et durable soit apportée au problème des réfugiés de Palestine, le bienêtre et la stabilité des réfugiés et de l'ensemble de la région dépendront du soutien indéfectible que la communauté internationale apportera à l'Office. | UN | وقال إنه إلى أن يتم العثور على حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين فإن الدعم الثابت من جانب المجتمع الدولي للوكالة أمر لا غنى عنه لرفاهية واستقرار اللاجئين ورفاهية واستقرار المنطقة كلها. |
Ainsi, bien que les termes de l'échange de l'ensemble de la région n'aient pas changé par rapport à 1995, ils se sont nettement améliorés pour trois pays seulement et détériorés pour la majorité. | UN | وهكذا، على الرغم من أن معــدلات التبادل التجاري للمنطقة ككل لم تتغـير في عـام ١٩٩٥، فإنـها لم تتحسـن تحســنا ملحوظا إلا بالنسبة لثلاثة بلدان، وانخفضت بالنسبة ﻷغلبية البلدان. |
Le Secrétaire général s'attache à trouver une solution pacifique et durable qui assurerait le développement futur du Sahara occidental et de l'ensemble de la région. | UN | ويعمل الأمين العام على التوصل إلى حل عادل ودائم يكفل تنمية الصحراء الغربية والمنطقة بأسرها في المستقبل. |
C'est seulement ainsi que l'on pourra mener à bon port la réforme et la reconstruction du pays, dans l'intérêt du peuple afghan et de l'ensemble de la région. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن به للإصلاح وإعادة البناء في البلاد أن يصل إلى خاتمة مرضية لخير الشعب والمنطقة برمتها. |
Le Partenariat regroupe désormais 74 organisations partenaires de l'ensemble de la région et est parvenu à intensifier sensiblement la lutte contre le VIH/sida dans tous les pays. | UN | كما توسعت المبادرة لكي تشمل 74 من المؤسسات الشريكة من جميع أنحاء المنطقة فأوضحت بصورة أجلى معالم الاستجابة في جميع البلدان إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Ces actes menacent l'unité nationale et l'intégrité territoriale de la Syrie, ainsi que la paix et la sécurité de l'ensemble de la région. | UN | إن هذه التصرّفات تهدّد الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لسوريا، كما تهدّد السلام والأمن في المنطقة برمّتها. |
Trois jours durant, 80 femmes dirigeantes et expertes, provenant de l'ensemble de la région Moyen-Orient et Afrique du Nord, ont participé à de sérieux débats. | UN | وقد اتسمت المناقشات التي استمرت على مدى ثلاثة أيام بين 80 قائدة وخبيرة من جميع أنحاء منطقة شمال أفريقيا في الشرق الأوسط بالجدية. |