Vous comprendrez que cette modification n'est pas compatible avec les dispositions, ni avec les considérations et objectifs de base de l'ensemble de mesures, qui a été accepté en principe par les deux parties. | UN | وستدركون أن مثل هذا التغيير لا يتفق مع مضمون مجموعة تدابير بناء الثقة التي قبلها كلا الجانبان من حيث المبدأ، كما لا يتفق مع الاعتبارات واﻷهداف اﻷساسية لهذه المجموعة. |
M. Clerides a été jusqu'à déclarer que l'idée des mesures de confiance était abandonnée et à avoir recours au chantage, menaçant de démissionner si on insistait pour le faire accepter les modalités de mise en oeuvre de l'ensemble de mesures de confiance. | UN | وقد بلغ اﻷمر بالسيد كليريديس أن أعلن أن صلاحية مجموعة التدابير قد انقرضت، ولجأ إلى مناورات ذات طابع ابتزازي، فهدد بالاستقالة لو أرغم على قبول تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة. |
D'autres Parties ont souligné l'importance du financement préalable qui fait partie de l'ensemble de mesures de financement, afin que les pays en développement qui ont besoin de tels transferts pour leurs activités REDDplus puissent être pris en compte. | UN | وأشارت أطراف أخرى إلى أهمية المدفوعات المسبقة كجزء من حزمة التمويل، من أجل مراعاة البلدان النامية التي تحتاج إلى هذه المدفوعات لتنفيذ إجراءات المبادرة المعززة. |
Vous conviendrez qu'il importe de prendre des mesures visant à décourager les deux parties de faire quoi que ce soit qui risque de nuire aux avantages que l'autre partie doit tirer de l'ensemble de mesures. | UN | وثمة تقدير لديكم لضرورة اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل منع أي من الجانبين عن اتخاذ إجراء من شأنه أن يمس المزايا التي ستترتب على مجموعة التدابير بالنسبة للجانب اﻵخر. |
Pour sa part, le Maroc a exprimé des préoccupations et demandé des éclaircissements au sujet des principales dispositions de l'ensemble de mesures des Nations Unies. | UN | أما المغرب فقد أعرب، من جانبه، عن قلقه وطلب إيضاحات لبعض اﻷحكام الرئيسية لمجموعة التدابير التي أعدتها اﻷمم المتحدة. |
M. Kinloch sera en mesure, en cette qualité, de poursuivre ses consultations avec les parties en vue de l'application de l'ensemble de mesures proposé par les Nations Unies. | UN | وبهذه الصفة، سيتمكن السيد كينلوك من مواصلة مشاوراته مع الطرفين بغية تنفيذ مجموعة التدابير التي قدمتها اﻷمم المتحدة. |
Ces modifications ne devraient pas compromettre l'équilibre et l'esprit de l'ensemble de mesures et devraient permettre d'achever les opérations d'identification et de recours, autant que possible dans les délais prévus dans l'ensemble des mesures. | UN | وينبغي ألا تؤثر هذه التغييرات على توازن مجموعة التدابير وروحها وأن تتيح إنجاز عمليتي تحديد الهوية والطعون، إلى أقصى حد ممكن عمليا، في حدود اﻹطار الزمني المتوخى في مجموعة التدابير. |
Cet objectif a toujours été l'un des éléments clefs de l'ensemble de mesures. | UN | ويشكل هذا الهدف أحد العناصر الهامة لمجموعة التدابير منذ أن وضعت ﻷول مرة. |
CHYPRIOTE TURQUE 28 - 45 10 A. Calendrier d'application de l'ensemble de mesures, en particulier en ce qui concerne la | UN | ألف - الجدول الزمني للتنفيذ وخاصة فيما يتعلق بتوقيت المزايا العائدة على الطائفة القبرصية التركية |
Il est important de noter que les parties au processus sont les deux parties à Chypre s'agissant aussi bien de l'ensemble de mesures de confiance que de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | ومن المهم أن نبين أن الجانبين في قبرص هما الطرفان في العملية سواء فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة وفيما يتعلق ببعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام. |
Cette modification bouleverse le fragile équilibre interne de l'ensemble de mesures et est contraire à la philosophie, aux considérations et aux objectifs de base de tout l'exercice. | UN | فهذا التغيير يخل بالموازين الداخلية الحساسة في مجموعة تدابير بناء الثقة ويتنافى مع الفلسفة والاعتبارات واﻷهداف اﻷساسية لكامل العملية. |
III. PROJET DU 21 MARS 1994 POUR LA MISE EN OEUVRE de l'ensemble de mesures DE CONFIANCE PROPOSÉ | UN | ثالثا - مشروع اﻷفكار المؤرخ ١٢ آذار/مارس ٤٩٩١ لتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة المؤرخة ١ تموز/يوليه ٣٩٩١ |
Il a été possible de conserver les principaux éléments de l'ensemble de mesures relatives à la mise en place des institutions du Conseil et les dispositions de la résolution 60/251 portant création du Conseil. | UN | إذ أمكن الإبقاء على العناصر الصميمية من حزمة بناء المؤسسات للمجلس، والتقيد بأحكام القرار 60/251 الذي أنشأ المجلس. |
L'octroi d'une somme de 250 (deux cent cinquante) dollars des États-Unis par famille dans le cadre de l'ensemble de mesures d'aide au retour afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent pourvoir à leurs besoins immédiats après leur retour. | UN | ' 7` يتم تخصيص مبلغ 250 (مائتين وخمسين) دولار أمريكي لكل أسرة جزءا من حزمة العودة للمساعدة في تلبية الاحتياجات العاجلة للنازحين واللاجئين لدى عودتهم. |
En fait, plusieurs de ces mesures de confiance pourraient contribuer à assurer des avantages considérables aux deux parties durant la période suivant immédiatement l'approbation de l'ensemble de mesures par les deux dirigeants. | UN | ويمكن، أن يتبين أن عدة من تدابير بناء الثقة هذه تساعد حقا على إتاحة فوائد هامة لكلا الطرفين في أثناء الفترة التالية مباشرة لموافقة الزعيمين على مجموعة التدابير. |
Ces avantages viendraient s'ajouter à ceux qui seraient obtenus immédiatement après l'approbation formelle de l'ensemble de mesures concernant le secteur de Varosha et l'aéroport international de Nicosie, comme le début du transit des touristes étrangers par le secteur fermé de Varosha pour se rendre de la partie méridionale de l'île dans la partie septentrionale. | UN | وستضاف هذه الفوائد إلى تلك التي سوف تتبع، فورا، الموافقة الرسمية على مجموعة التدابير بشأن فاروشا ومطار نيقوسيا الدولي، مثل بدء تدفق السائحين اﻷجانب من الجزء الجنوبي للجزيرة إلى جزئها الشمالي عبر منطقة فاروشا المسورة. |
6. Au cours des discussions qui se sont déroulées à Marrakech, les autorités marocaines, tout en redisant qu'elles étaient prêtes à coopérer avec le Haut Commissariat, ont exprimé des préoccupations au sujet de dispositions clefs de l'ensemble de mesures proposé par l'Organisation, en particulier au sujet de la mise en oeuvre simultanée des procédures de recours et d'identification. | UN | ٦ - وأثناء المناقشات التي جرت في مراكش، أعربت السلطات المغربية عن قلقها إزاء اﻷحكام الرئيسية لمجموعة التدابير التي اقترحتها اﻷمم المتحدة، ولا سيما تنفيذ إجراءات الطعون وتحديد الهوية في آن واحد، في حين أنها أكدت من جديد استعدادها للتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Les autorités militaires de la partie nord de l'île ont reconfirmé leur acceptation, dans son intégralité, de l'ensemble de mesures proposé par la Force. | UN | وأكدت السلطات العسكرية في الشمال من جديد قبولها المبكر لكامل مجموعة التدابير التي اقترحتها القوة. |
Je leur demandais aussi d'accepter de laisser à l'ONU, dans l'exercice du rôle d'administrateur prévu dans l'ensemble de mesures, le soin de mettre au point, en consultation avec les deux parties, des questions plus détaillées liées à l'application de l'ensemble de mesures. | UN | وطلبت منهما أيضا الموافقة على أن تترك المسائل اﻷكثر تفصيلا المتصلة بتنفيذ مجموعة التدابير لﻷمم المتحدة لتقوم بوضع تفاصيلها، بالتشاور مع الجانبين، لدى ممارستها لمهمتها كجهة قائمة بالادارة والمنصوص عليها في مجموعة التدابير. |