Au cours de cette réunion, il a été de nouveau confirmé que l'entrée en vigueur du TICE allait dans le sens des intérêts de sécurité nationale de l'ensemble des pays. | UN | وأعاد ذلك الاجتماع التأكيد على أن المصالح الأمنية الوطنية لجميع البلدان تتعزز ببدء سريان المعاهدة. |
:: D'ici à 2007, c'est-à-dire à la fin du neuvième plan, ramener le taux de mortalité infantile à la moyenne actuelle de l'ensemble des pays en développement; | UN | خفض معدل وفيات الرُضَّع إلى المتوسط الحالي لجميع البلدان النامية بحلول عام 2007 في نهاية الخطة التاسعة؛ |
:: Ramener d'ici à 2007 le taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans à la moyenne actuelle de l'ensemble des pays en développement; | UN | خفض معدل وفيات الأطفال دون الخامسة إلى المتوسط الحالي لجميع البلدان النامية بحلول 2007؛ |
Les accords conclus sous les auspices de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) devraient être rigoureusement appliqués pour permettre une participation plus large de l'ensemble des pays au commerce mondial. | UN | وأكد ضرورة تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها تحت رعاية منظمة التجارة العالمية، تطبيقاً دقيقاً، من أجل إتاحة مشاركة أوسع نطاقاً من مجموع البلدان في التجارة العالمية. |
Par exemple, 7 % de l'ensemble des pays parties touchés ont fourni des données sur le taux de pauvreté dans les zones touchées. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يُقدم سوى 7 في المائة من مجموع البلدان الأطراف المتأثرة بيانات عن معدل الفقر في المناطق المتأثرة. |
Cet instrument financier, avec l'appui de l'ensemble des pays d'Afrique, obtiendrait de la Communauté internationale des concours appropriés, notamment de la part des institutions de BrettonWoods. | UN | وتتلقى هذه اﻵلية المالية بتأييد من جميع البلدان اﻷفريقية، الدعم اللازم من المجتمع الدولي، ولاسيما مؤسسات بريتون وودز. |
La fuite des capitaux représenterait entre 500 et 800 milliards de dollars par an, montant plus élevé que le montant total de l'aide publique au développement en faveur de l'ensemble des pays en développement. | UN | وتُقدر قيمة رؤوس الأموال الهاربة بمبلغ يتراوح بين 500 و 800 بليون دولار سنويا، وهو ما يفوق إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى جميع البلدان النامية. |
La vision prospective du NEPAD tend à une intégration régionale visant à la participation de l'ensemble des pays de la région à l'économie mondiale. | UN | وتسعى الشراكة إلى التشجيع على التكامل الإقليمي من خلال إدخال كل بلدان المنطقة في تيار الاقتصاد العالمي. |
:: Faire en sorte que d'ici à 2012, c'est-à-dire à la fin du dixième plan, l'espérance de vie soit égale à la moyenne actuelle de l'ensemble des pays en développement. | UN | زيادة الأجل المتوقع للحياة إلى المتوسط الحالي لجميع البلدان النامية بحلول عام 2002 وهو نهاية الخطة الخمسية العاشرة. |
On peut comparer ce chiffre au produit intérieur brut (PIB) de l'ensemble des pays en développement, qui est actuellement de 6 000 milliards de dollars. | UN | وينبغي مقارنة هذا بمجموع الناتج الوطني اﻹجمالي لجميع البلدان النامية والذي يبلغ اﻵن نحو ٦ ترليون من الدولارات. |
Toute solution viable à long terme doit prendre en compte les intérêts nationaux légitimes de l'ensemble des pays de la région des Grands Lacs. | UN | ويجب أن يراعي أي حل على المدى البعيد المصالح الوطنية المشروعة لجميع البلدان في منطقة البحيرات الكبرى. |
Malgré les progrès considérables réalisés dans la région, le taux de scolarisation nette demeure bien en deçà de la moyenne de l'ensemble des pays en développement, qui est de 88 %. | UN | وعلى الرغم من حدوث تقدم ملحوظ في المنطقة، ما زال إجمالي معدل الالتحاق الصافي دون الوسطي الذي يبلغ 88 في المائة لجميع البلدان النامية بفارق كبير. |
En Afrique subsaharienne, les ratios dette/produit national brut et dette/exportations sont près de trois fois plus importants que la moyenne de l'ensemble des pays en développement. | UN | أما في البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، فإن نسبة الديون إلى الناتج القومي اﻹجمالي ونسبة الديون إلى الصادرات تكاد تبلغ ثلاثة أضعاف متوسطها بالنسبة لجميع البلدان النامية. |
En bref, il faut réduire sensiblement la différence qui existe entre la qualité de vie des citoyens du Nord et ceux du Sud, dans un esprit de franche solidarité en faveur du progrès et du développement de l'ensemble des pays du monde. | UN | باختصار، يجب أن تخفض الفوارق في نوعية الحياة التي تفصل مواطني الشمال عن مواطني الجنوب، تخفيضا جذريا، بروح من التضامن المنفتح الذي من شأنه أن يهل من أجل إحراز التقدم وتحقيق التنمية لجميع البلدان. |
Par exemple, 7 % de l'ensemble des pays parties touchés ont fourni des données sur le taux de pauvreté dans les zones touchées. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يُقدم سوى 7 في المائة من مجموع البلدان الأطراف المتأثرة بيانات عن معدل الفقر في المناطق المتأثرة. |
Selon une évaluation mondiale de l'application de la HACT réalisée en 2011, cette politique était en voie d'application dans 96 pays, soit 64 % de l'ensemble des pays de programme. | UN | 142- وجاء في التقييم العالمي لعام 2011 لتنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية() أن 96 بلداً كان ينفذ النهج المنسق، أي 64 في المائة من مجموع البلدان المستفيدة من البرامج. |
Selon une évaluation mondiale de l'application de la HACT réalisée en 2011, cette politique était en voie d'application dans 96 pays, soit 64 % de l'ensemble des pays de programme. | UN | 142- وجاء في التقييم العالمي لعام 2011 لتنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية() أن 96 بلداً كان ينفذ النهج المنسق، أي 64 في المائة من مجموع البلدان المستفيدة من البرامج. |
Outre les questions traditionnelles relatives à la non-prolifération, celle de la sécurité nucléaire mérite également de retenir l'attention particulière de l'ensemble des pays en vue de prévenir le terrorisme nucléaire. | UN | بالإضافة إلى مسائل عدم الانتشار التقليدية، فإن الأمن النووي أيضا مسألة تستحق اهتماما خاصا من جميع البلدان من أجل منع الإرهاب النووي. |
Le tableau 3 donne une estimation très prudente du coût à prévoir si le PNUE assume un niveau crédible d'engagement dans environ 50 % de l'ensemble des pays pour lesquels de nouveaux plans-cadres seront mis en place en 2010. | UN | ويقدم الجدول 3 تقديراً متحفظاً للغاية للتكلفة الإضافية بالنسبة لليونيب على افتراض مستوى حقيقي من المشاركة في نحو 50 في المائة من جميع البلدان التي نشرت أطراً جديدة في عام 2010. |
Quatre-vingt-deux États Membres ont soumis à la Commission du développement durable des comptes rendus sur la mise en œuvre d'une stratégie nationale de développement durable en 2007. Cela correspond à 43 % de l'ensemble des pays, et à 79 % des pays pour lesquels des informations sont disponibles. | UN | قدمت 82 دولة عضوا في الأمم المتحدة تقارير إلى لجنة التنمية المستدامة عن تنفيذ استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة في عام 2007، وهو ما يمثل نسبة 43 في المائة من كل البلدان، و 79 في المائة من جميع البلدان التي تتوفر معلومات عنها. |
La fuite des capitaux représenterait entre 500 et 800 milliards de dollars par an, montant plus élevé que le montant total de l'aide publique au développement en faveur de l'ensemble des pays en développement. | UN | وتُقدر قيمة رؤوس الأموال الهاربة بمبلغ يتراوح بين 500 و800 بليون دولار سنويا، وهو ما يفوق إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى جميع البلدان النامية. |
Nous espérons que ce projet de résolution, élaboré par mon pays et présenté par les représentants de l'ensemble des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, sera adopté par consensus, comme ce fut cas pour projets analogues. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا، الذي ينسقه بلدي ويقدمه ممثلو كل بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بتوافق الآراء، كما جرت العادة مع النصوص المماثلة. |