Ceci démontre la fragilité de la situation provoquée par les politiques d'agression de l'entité sioniste. | UN | وهي تقيم الدليل على هشاشة الحالة التي أوجدتها سياسات الاعتداء التي ينتهجها الكيان الصهيوني. |
Comme si cela ne suffisait pas, les forces d'occupation ont construit un mur de sécurité qui s'étend loin à l'intérieur du territoire palestinien sous le prétexte de protéger les colonies de peuplement, alors qu'en réalité il s'agit d'une tentative flagrante d'annexer davantage de territoires en Cisjordanie au profit de l'entité sioniste usurpatrice. | UN | ولم تكتف قوات الاحتلال بذلك، بل لجأت إلى بناء جدار أمني يمتد في عمق الأراضي الفلسطينية بدعوى حماية المستوطنين، وذلك في محاولة مكشوفة لضم مزيد من أراضي الضفة الغربية إلى الكيان الصهيوني الغاصب. |
Premièrement, l'histoire de l'entité sioniste est noire et pleine de meurtres, de destructions, de crimes, d'actes de terrorismes contre des civils avec le recours à l'utilisation de toutes sortes d'armes dont l'emploi contre des civils innocents est interdite. | UN | أولا، إن تاريخ الكيان الصهيوني أسود في القتل والإجرام والتدمير، وممارسة الإرهاب ضد المدنيين، واستخدام كافة الأسلحة المحرمة ضدهم. |
L'Assemblée générale, dans sa résolution ES10/10, a condamné le refus de l'entité sioniste de coopérer avec l'équipe d'établissement des faits du Secrétaire général. | UN | لقد أدانت الجمعية العامة بقرارها دإط - 10/10 الكيان الصهيوني لعدم تعاونه مع الأمين العام واستقبال فريق تقصي الحقائق. |
Quoi que nous pensions de ces rapports, les conclusions du Ministre koweïtien ont été présentées à l'américaine, c'est-à-dire de manière excessivement sélective, qui a passé sous silence un fait bien connu de tous, à savoir que l'ancienne Commission spéciale des Nations Unies était un outil d'espionnage contre l'Iraq au profit des États-Unis d'Amérique, du Royaume-Uni et de l'entité sioniste. | UN | وبغض النظر عن رأينا في هذه التقارير، فإن خلاصات الوزير الكويتي جاءت على طريقة اﻷمريكان، أي بانتقائية مفرطة، وتجاهَل حقيقة باتت واضحة للجميع وهي أن اللجنة الخاصة السابقة كانت أداة للتجسس على العراق لصالح الولايات المتحدة وبريطانيا والكيان الصهيوني. |
Mais, en dépit des résolutions claires et justes adoptées par la communauté internationale, tant à l'Assemblée générale qu'au Conseil de sécurité, aucune solution globale, juste et durable n'a été apportée à cette question du fait des manoeuvres dilatoires de l'entité sioniste sur la terre arabe musulmane de Palestine. | UN | ولكن رغم القرارات الواضحة والعادلــة، التــي أقرها المجتمـــع الدولــي سواء في الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن فإن هذه القضية لم تحظ حتى اﻵن بحــل شامل وعادل ونهائي نسبة للمراوغات والمماطلة التي تتصف بها دولة الكيان الصهيوني في أرض فلسطين العربية المسلمة. |
Enfin, mon pays est d'avis que le mépris de l'entité sioniste pour le droit international, en particulier pour la Charte des Nations Unies, et ses tentatives pour l'interpréter subjectivement afin d'en faire un outil d'agression contre le peuple palestinien dans un des crimes impunis les plus odieux connus des temps modernes portent une grave atteinte aux principes établis, tant juridiques qu'internationaux. | UN | وفي الختام، يرى وفد بلادي أن استهتار الكيان الصهيوني بالقانون الدولي، لا سيما ميثاق الأمم المتحدة، ومحاولة تفسيره بشكل انفرادي وبما يخدم مصالحه العدوانية في تعريض الشعب الفلسطيني إلى أروع جريمة لم يعرف مثلها التاريخ الحديث، ودون مساءلة دولية، يساهم عمليا في تقويض المبادئ القانونية الدولية المستقرة. |
Malheureusement, l'incapacité de donner une description exacte des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des crimes génocidaires de l'entité sioniste dans le but de déformer les faits juridiques et politiques reflète le manque de courage face à la réalité. | UN | إن عدم إعطاء صورة حقيقية عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية التي يقترفها الكيان الصهيوني ومحاولة تشويه الحقائق القانونية والسياسية يعكسان، مع الأسف، الافتقار إلى الجرأة الكافية لمواجهة الحقائق. |
La poursuite des agissements criminels de l'entité sioniste met en relief le fait qu'elle se place au-dessus des lois, qu'elle se moque de tous les principes et de toutes les normes du droit international humanitaire, et que ses crimes sont délibérés et méthodiques et visent des objectifs hostiles. | UN | إن استمرار هذا الكيان بارتكاب جرائمه يؤكد أن الكيان الصهيوني كيان خارج على القانون وأنه مستهتر بكل المبادئ والقواعد الراسخة في القانون الدولي الإنساني. إن جرائمه تتسم بالتعمد، ضمن منهجية ثابتة، لتحقيق أهداف عدوانية واضحة. |
23. En réponse à la déclaration de la représentante d'Israël, M. Ja'afari dit que même les historiens israéliens ont reconnu que l'ensemble des dirigeants de l'entité sioniste en Palestine avaient été des chefs terroristes, recherchés pour certains au titre du Mandat britannique. | UN | 23 - وردا على البيان الذي أدلت به ممثلة إسرائيل، قال إن المؤرخين الإسرائيليين أنفسهم سجلوا أن كافة رؤساء الكيان الصهيوني في فلسطين كانوا زعماء إرهابيين وبعضهم كان مطلوبا للعدالة تحت حكم الانتداب البريطاني. |
La Conférence d'examen de 2005 devrait entreprendre un examen approfondi et complet du refus de l'entité sioniste de soumettre ses installations nucléaires au système de garanties de l'AIEA et de son refus de tenir compte des appels qui lui sont lancés d'accéder au Traité. | UN | 46 - وتابع قائلا إن على المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 أن يقوم باستعراض جدي وشامل لرفض الكيان الصهيوني إخضاع منشآته النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وكذا رفضه نداءات الانضمام إلى المعاهدة. |
Elle a même qualifié M. Sharon d'homme de paix et a déclaré que l'entité sioniste avait le droit de se défendre, alors que cette entité occupe les territoires arabes, assassine des civils et démolit leurs maisons. Ce faisant, l'Administration américaine met sur le même plan la lutte du peuple palestinien pour reconquérir son territoire et les actes de l'entité sioniste, sa politique de terrorisme d'État et ses pratiques barbares. | UN | لقد باركت الإدارة الأمريكية الإرهاب الصهيوني ضد الشعب الفلسطيني وما زالت تباركه إلى الحد الذي وصفت شارون بأنه رجل سلام، وقالت إن من حق الكيان الصهيوني الدفاع عن نفسه، ذلك الكيان الذي يحتل الأراضي العربية ويغتال المواطنين ويدمِّر المنازل، وبذلك تساوي الإدارة الأمريكية بين حق الشعب الفلسطيني المشروع في النضال لاسترجاع أرضه وما يقوم به الكيان الصهيوني المحتل من أعمال وحشية وإرهاب دولة. |
Au cours des 50 dernières années, le peuple palestinien a été soumis aux actes terribles et impitoyables de l'entité sioniste occupante, qui l'a délogé de sa terre et lui a dénié ses droits. Nous savons tous que les Palestiniens à vivre dans des camps de réfugiés durant ces 50 années de diaspora se comptent par millions, s'étant vu refuser leur droit fondamental de revenir dans leur patrie. | UN | على مدى أكثر من خمسين عاما ما زال الشعب الفلسطيني يتعرض لأعمال وحشية ودون رحمة من قِبل الكيان الصهيوني المحتل الذي اقتلع الشعب الفلسطيني من وطنه وجرّده من حقوقه، وكلنا يعرف بأن ملايين الفلسطينيين ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين وعلى مدى 50 عاما في الشتات، محرومين من حقهم الطبيعي في العودة إلى أرضهم. |
L'agression militaire sioniste contre la Palestine continuera de menacer la paix et la sécurité internationales en raison de l'inaptitude du Conseil de sécurité à adopter des résolutions conformes au Chapitre VII de la Charte et du refus de l'entité sioniste d'appliquer la résolution 1405 (2002). | UN | إن العدوان العسكري الصهيوني ضد فلسطين قد هدد ولا يزال يهدد الأمن والسلم الدوليين بسبب فشل مجلس الأمن في اتخاذ قرارات طبقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، ورفض الكيان الصهيوني الالتزام بالقرار 1405 (2002). |
M. Alatrash (Jamahiriya arabe libyenne) dit que la déclaration du représentant de l'entité sioniste israélienne contenait des contrevérités visant à induire en erreur la communauté internationale, qui a à de nombreuses reprises condamné le comportement d'Israël en Palestine, au Sud-Liban et dans le Golan. | UN | 50 - السيد الأطرش (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن البيان الذي أدلى به ممثل الكيان الصهيوني الإسرائيلي تضمن تشويها للحقائق تهدف إلى تضليل المجتمع الدولي الذي أدان مرارا وتكرارا الممارسات الإسرائيلية في فلسطين وجنوب لبنان والجولان. |
M. Own (Jamahiriya arabe libyenne) (parle en arabe) : Ma délégation ne veut pas s'abaisser à répondre à la déclaration faite par le représentant de l'entité sioniste à propos de mon pays. Chacun sait bien que ce régime commet les pires violations en matière de droits de l'homme et de droits du peuple palestinien, femmes, enfants et personnes âgées. | UN | السيد عون (الجماهيرية العربية الليبية): إن وفد بلادي يترفع عن الرد على ما ذكره ممثل الكيان الصهيوني بشأن بلادي - ممثل النظام الذي لا يخفى على أحد أنه يمارس أبشع أنواع الانتهاكات ضد حقوق الإنسان وضد حقوق الشعب الفلسطيني، ضد نسائه وأطفاله وشيوخه، وكذلك دهسه بالدبابات والبلدوزرات حتى لنشطاء السلام. |
Les jours qui viennent diront si elles maintiennent leur identité internationale neutre ou si elles cèdent à la pression des États-Unis et du Royaume-Uni pour être instrumentalisées et espionner à des fins qui ne figurent pas dans la résolution du Conseil de sécurité mais qui sont au contraire les objectifs des ÉtatsUnis, du Royaume-Uni et de l'entité sioniste. | UN | وستكشف الأيام القادمة هل إنهما متمسكتان بهويتهما الدولية المحايدة أم ستخضعان للضغط والابتزاز الأمريكي والبريطاني وتتحولان إلى وسط ناقل وعين للتجسس على أهداف وأغراض لم ترد في قرارات مجلس الأمن، وإنما هي أهداف الولايات المتحدة وبريطانيا والكيان الصهيوني. |
Tous les jours, plusieurs équipes inspectent et surveillent de près ces sites et s'immiscent dans toutes leurs affaires (budget, nombre de salariés, nombre de personnes titulaires de diplômes d'études supérieures, etc.) dans le seul but de recueillir des informations destinées en particulier aux services de renseignements des États-Unis, du Royaume-Uni et de l'entité sioniste. | UN | وتقوم عدة فرق يومية بتفتيش ومراقبة كل هذه المواقع مراقبة صارمة وتتدخل في كل شأن من شؤونها )ميزانية الموقع.. عدد العاملين فيه.. عدد حملة الشهادات العليا في الموقع(. وغيرها من الشؤون التدخلية التي هي ليست في الحقيقة إلا نشاطا استخباريا تذهب حصيلته إلى دوائر الاستخبارات في أمريكا وبريطانيا والكيان الصهيوني.. |