"de l'environnement qui" - Traduction Français en Arabe

    • البيئية التي
        
    • البيئة التي
        
    • البيئة الذي
        
    • البيئي الذي
        
    • البيئية ذات
        
    • البيئي التي
        
    • للبيئة التي
        
    • البيئة الذين
        
    • البيئة المقرر
        
    • البيئي الناجم
        
    Des mécanismes appropriés de gestion pour protéger les aspects de l'environnement qui garantissent la conservation et la qualité de l'eau joueront un rôle décisif dans la réalisation de cet objectif. UN ويٍُعتبر وضع آليات إدارة مستدامة بشأن حماية المكونات البيئية التي تعزز حفظ المياه ونوعيتها عامل رئيسي لتحقيق هذا الهدف.
    Nous espérons que cette instance adoptera des décisions constructives sur les problèmes de l'environnement qui touchent également notre pays. UN ونرجو أن يعتمد هذا المحفل قرارات هامة بشأن المشاكل البيئية التي تؤثر على بلدي أيضا.
    La Constitution de 1980 institue la protection de l'environnement qui doit servir de cadre de vie [aux] générations actuelles et futures comme un devoir public. UN ينص دستور عام ٠٨٩١ على أن حماية البيئة التي يجب أن تكون إطارا لعيش اﻷجيال الحالية والمقبلة تُعد واجبا عاما.
    En 1991, les parties ont adopté le Protocole relatif à la protection de l'environnement, qui fait de l'Antarctique une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science. UN وفي عام ١٩٩١ اعتمدت اﻷطراف البروتوكول المتعلق بحماية البيئة الذي يجعل من انتاركتيكا منطقة طبيعية مكرسة للسلم والعلم.
    Nous sommes indignés par la dégradation de l'environnement, qui, en définitive, nous menace tous. UN إننا نأسف شديد الأسف للتدهور البيئي الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى تعريضنا جميعا للخطر.
    73. Il y avait aussi le problème de l'environnement qui était pollué, la mauvaise gestion des ressources naturelles et les insuffisances dans l'application des traités sur l'environnement. UN ٣٧- كما يوجد عقبة عدم وجود بيئة نظيفة، وسوء إدارة الموارد الطبيعية وضعف تنفيذ المعاهدات البيئية ذات الصلة.
    Les préoccupations des organisations non gouvernementales, en particulier celles des pays de l'OCDE, ont mis en évidence les divers types de dégradation de l'environnement qui peuvent résulter du commerce et de la croissance. UN وأدت مشاعر القلق التي أبدتها المنظمات غير الحكومية، ولا سيما ما صدر عن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، إلى ابراز مختلف أشكال التدهور البيئي التي قد تنتج عن التجارة والنمو.
    Le Gouvernement a adopté le Plan national de gestion de l'environnement et le Plan de gestion durable de l'environnement, qui mettent fortement l'accent sur les besoins des femmes. UN وقد اعتمدت الحكومة الخطة الوطنية لإدارة البيئة وخطة الإدارة المستدامة للبيئة التي تركز على احتياجات المرأة تركيزاً شديداً.
    10. Eviter d'appliquer une réglementation de protection de l'environnement qui entrave inutilement le commerce et les investissements; UN ١٠ - تجنب استخدام القوانين البيئية التي تمثل حواجز لا ضرورة لها في وجه التجارة والاستثمار؛
    La CNUCED est en train de modifier sa base de données sur les mesures de régulation du commerce de façon à y incorporer les mesures de protection de l'environnement qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة.
    Le financement de la recherche sur les dimensions sociales et politiques des programmes et des projets de protection de l'environnement, qui commencera en juin-juillet 1994 pour s'achever fin 1995, a été également garanti. UN وأمن التمويل أيضا للبحوث المتعلقة باﻷبعاد الاجتماعية والسياسية لبرامج ومشاريع الحماية البيئية التي سيضطلع بها من منتصف عام ١٩٩٤ إلى نهاية عام ١٩٩٥.
    Il faut donc, si l'on veut que les décisions que prennent les pouvoirs publics ne soient pas vaines, établir des projections à long terme des incidences potentielles qui soient fiables et permettent ainsi d'agir suffisamment tôt pour prévenir des détériorations de l'environnement qui pourraient s'avérer irréversibles. UN ومن ثم فإن قرارات السياسات العامة، لكي تكون فعالة، تتطلب إسقاطات طويلة اﻷجل وموثوق بها للتأثيرات المحتملة، بحيث يمكن اتخاذ إجراءات في وقت مبكر بما يكفي لتجنب اﻷضرار البيئية التي قد يستحيل إصلاحها.
    Il est donc essentiel de promouvoir le développement rural durable, et en particulier la chaîne de valeur agricole, les services connexes et une politique de protection de l'environnement qui serve de cadre. UN لذا، فمن الأهمية بمكان تعزيز التنمية المستدامة في المناطق الريفية، ولا سيما سلسلة القيمة الزراعية الإجمالية، والخدمات المرتبطة بها، والسياسة البيئية التي تنتظم هذه الأنشطة.
    S'agissant de la composante marine, plusieurs laboratoires conjuguent leurs efforts dans des domaines spécifiques de la gestion de l'environnement qui concernent la santé de l'écosystème, les poissons, la gestion des données et l'évaluation socioéconomique. UN ففي إطار العنصر البحري، تُدمج أنشطة عدة مختبرات للإسهام في مجالات محددة للإدارة البيئية التي تخص عافية النظام الإيكولوجي والإنتاجية والأسماك وإدارة البيانات والتقييم الاجتماعي والاقتصادي.
    D'une manière générale, le Comité est favorable à ce que la protection de l'environnement, qui relève des droits collectifs, et les droits de l'homme soient liés. UN وبوجه عام، فإن اللجنة تؤيد الربط بين حماية البيئة التي تندرج في إطار الحقوق الجماعية، وحقوق الإنسان.
    Le PNUD soutient sur le plan technique le Ministère de l'environnement, qui est responsable du déminage. UN ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم التقني لوزارة البيئة التي تعد الجهة المسؤولة عن إزالة الألغام.
    Le Mécanisme mondial a offert un appui technique et financier à l'Autorité de protection de l'environnement, qui a coordonné le processus d'intégration. UN وقدمت الآلية العالمية دعماً مالياً وتقنياً إلى سلطة حماية البيئة التي نسقت عملية التعميم.
    Le rapport a été rédigé dans le cadre du Groupe de gestion de l'environnement qui relève du PNUE. UN وقد صيغ التقرير في إطار فريق إدارة البيئة الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    La destruction de l'environnement, qui hypothèque chaque jour notre avenir, constitue également une menace réelle. UN إن تدمير البيئة الذي يهدد مستقبلنا فهو أيضا تهديد حقيقي.
    Les conflits internes qui ont éclaté dans certaines régions, le problème du chômage, la détérioration croissante de l'environnement qui forcent les populations à partir à la recherche d'un lieu où leur survie est garantie, n'en sont que quelques exemples. UN والصراعات الداخلية التي نشأت في بعض المناطق، ومسألة البطالة، وانتشــار التدهور البيئي الذي يحمل الشعوب على الارتحال بحثا عن أمكنة لكفالة بقائها ما هي إلا أمثلة قليلة على ما نقول.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la coopération régionale et la capacité des pays et des institutions dans chaque région de s'attaquer aux problèmes de l'environnement qui sont d'une importance cruciale aux niveaux régional et mondial. UN هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق الإقليمية على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الفائقة من الناحيتين الإقليمية والعالمية.
    Les programmes de recherche nationaux ainsi que les systèmes mondiaux d'observation de l'environnement qui ont été mis en place en vertu de l'agenda interorganisations pour le climat ont permis de mieux comprendre le système climatique et les effets que les hommes exercent sur ce dernier. UN فبرامج البحوث الوطنية، والنظم العالمية للرصد البيئي التي تعمل حاليا في إطار خطة المناخ المشتركة بين الوكالات، توفر فهما أفضل لنظام المناخ، ولما يتعرض له من تأثيرات ناجمة عن النشاط البشري.
    Ils se sont légèrement améliorés en 2003, en raison notamment de la mise en place d'un cadre conceptuel plus détaillé qui a fait ressortir le rôle déterminant de la gestion locale de l'environnement, qui fait intervenir des actions de développement institutionnel, des cadres réglementaires et des techniques appropriées. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى وجود إطار عمل مفاهيمي أكثر شمولا يركز على الدور الرئيسي للإدارة المحلية للبيئة التي تجمع بين التنمية المؤسسية والأطر العملية والتقنيات الملائمة.
    12. La gravité et l'urgence des défis environnementaux auxquels nous sommes confrontés ont également été soulignées de manière poignante par les Ministres de l'environnement qui ont participé au premier Forum ministériel mondial sur l'environnement, tenu en mai dernier. UN 12 - أكد وزراء البيئة الذين حضروا افتتاح المنتدى البيئي الوزاري العالمي، في أيار/مايو الماضي، على خطورة وعجلة التحديات البيئية التي تواجهنا.
    Ils ont préconisé l'organisation du Colloque sur l'énergie renouvelable et la protection de l'environnement qui, selon la résolution adoptée à la onzième réunion ordinaire du Conseil des ministres de la CPLP, doit avoir lieu en octobre 2008; UN 18 - وحثوا على تنظيم منتدى الطاقة المتجددة لحماية البيئة المقرر عقده في تشرين الأول/أكتوبر 2008، استنادا إلى القرار المعتمد في الاجتماع العادي الحادي عشر لمجلس وزراء جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية.
    Des attestations ont été obtenues des propriétaires de tous les locaux occupés par la MINUS, dégageant la Mission de toute responsabilité concernant la dégradation de l'environnement qui pourrait résulter des activités menées pendant que la Mission occupait les locaux. UN تم الحصول على شهادات من الملاّك وأصحاب الممتلكات في جميع المواقع التي تشغلها البعثة. وتعفي الشهادات التي تم الحصول عليها البعثة من أي مسؤولية تتعلق بالتدهور البيئي الناجم عن الأنشطة التي اضطلع بها عندما كانت البعثة تشغلها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus