"de l'escalade" - Traduction Français en Arabe

    • تصعيد
        
    • تصاعد
        
    • التصعيد
        
    • المتصاعد
        
    • في التصاعد
        
    • بتصاعد
        
    • الدلائل إلى تزايد
        
    • والتصعيد
        
    • للتصعيد
        
    • تسلّق الجبال
        
    • تسلق الصخور
        
    La République d'Azerbaïdjan est pleinement responsable de l'escalade des opérations militaires. UN إن الجمهورية اﻷذربيجانية مسؤولة مسؤولية كاملة عن تصعيد العمليات العسكرية.
    L'entière responsabilité des conséquences de l'escalade des actions militaires dans la région devra être assumée par les dirigeants de l'Azerbaïdjan. UN إن زعماء أذربيجان يتحملون كامل المسؤولية عما يترتب على تصعيد اﻷعمال القتالية في المنطقة من نتائج.
    Le Gouvernement sud-africain s'inquiète vivement de l'escalade du conflit au Moyen-Orient. UN تشعر حكومة جنوب أفريقيا بعميق القلق إزاء تصاعد الصراع في الشرق الأوسط.
    La deuxième session extraordinaire a eu lieu à la suite de l'escalade des hostilités entre le Liban et Israël. UN وانعقدت الدورة الاستثنائية الثانية عقب تصاعد العمليات القتالية بين لبنان وإسرائيل.
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    d'être responsable de l'escalade de violence sur la bande de Gaza. Open Subtitles على المنظمة الأرهابيه المسئوله عن التصعيد المستمر فى غزه
    Selon certaines informations, plus de 300 000 Colombiens ont été déplacés au cours de l'année écoulée en raison de l'escalade du conflit. UN وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد.
    Tant que le rôle des armes nucléaires dans le contexte de la sécurité ne sera pas délégitimisé et que les doctrines nucléaires existantes ne seront pas mises au rebut, le monde continuera de vivre sous l'épée de Damoclès de la course aux armements nucléaires et de l'escalade de la menace nucléaire. UN فما لم ينزع غطاء الشرعية عن دور الأسلحة النووية في سياق الأمن وما لم يجر التخلي عن المذاهب النووية القائمة، سيظل دائما خطر سباق التسلح النووي قائما وستستمر التهديدات النووية في التصاعد.
    Je suis dans l'obligation de vous écrire en raison de l'escalade tragique des actes d'agression perpétrés par les Arméniens contre la République azerbaïdjanaise. UN أجدني مضطرا للكتابة إليكم بسبب تصعيد مأساوي آخر للعدوان الذي يشنه دعاة الحرب اﻷرمنيون ضد جمهورية أذربيجان.
    De même, les activités de maintien de la paix contribueront indubitablement à la prévention de l'escalade des conflits existants, ce qui libérera des ressources supplémentaires pour le développement. UN وبالمثل، ستسهم أنشطة حفظ السلام بلا شك في منع تصعيد الصراعات الحالية، مما سيوفر موارد اضافية للتنمية.
    L'enrôlement de force a augmenté en 2011 en raison de l'escalade des opérations militaires en Somalie. UN وازداد التجنيد الإجباري في عام 2011 نتيجة تصعيد العمليات العسكرية في الصومال.
    Un autre facteur clef qu'il convient de souligner est le rôle des médiateurs dans la prévention de l'escalade d'un conflit et de la reprise des hostilités. UN من العوامل الرئيسية الجديرة بالإشارة إليها هنا دور الوسطاء في منع تصعيد الصراع واستئناف الأعمال العدائية.
    Israël tient le Hamas pour responsable de l'escalade récente de la violence. UN وإسرائيل تُحمل حماس المسؤولية عن تصاعد العنف في الآونة الأخيرة.
    Ils ont également examiné la question de l'escalade des tensions entre la République démocratique du Congo et le Rwanda. UN وكان مدرجاً أيضاً في جدول أعمال ذلك الاجتماع تصاعد حدة التوتر بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا.
    La Suisse a adopté une telle politique dans le souci de brider le marché de l'immobilier à la suite de l'escalade des prix des biens immobiliers. UN وقد نفذت سويسرا سياسات من هذا القبيل في محاولة لتهدئة سوق العقارات فيها بسبب تصاعد قيمة الممتلكات.
    Nous devons également prendre note de l'escalade de la violence politique. UN يجب علينا أيضا أن نلحظ التصعيد في العنف السياسي.
    En dépit de l'escalade actuelle des tensions dans la région, nous croyons que, en fin de compte, la raison prévaudra. UN وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية.
    À cause de l'escalade récente des tensions et de la multiplication des incidents dans la zone d'Abyei, la présence d'armes au sein des deux communautés a beaucoup augmenté. UN وقد أدى التصعيد الأخير للتوترات وتزايد الحوادث داخل منطقة أبيي إلى زيادة كبيرة في الأسلحة المنتشرة لدى القبائل في أبيي.
    Nous continuerons à vous tenir informé de l'escalade de la situation sur place une fois que nous aurons obtenu davantage de détails sur ces crimes commis contre notre peuple. UN وسنواصل إحاطتكم علما بالوضع المتصاعد ميدانياً عندما تتاح المعلومات، كي نوثق هذه الجرائم المرتكبة ضد شعبنا توثيقاً أوفى.
    Tant que le rôle des armes nucléaires dans le contexte de la sécurité ne sera pas délégitimisé et que les doctrines nucléaires existantes ne seront pas mises au rebut, le monde continuera de vivre sous l'épée de Damoclès de la course aux armements nucléaires et de l'escalade de la menace nucléaire. UN فما لم ينزع غطاء الشرعية عن دور الأسلحة النووية في سياق الأمن وما لم يجر التخلي عن المذاهب النووية القائمة، سيظل دائما خطر سباق التسلح النووي قائما وستستمر التهديدات النووية في التصاعد.
    La facilité avec laquelle on se procure ces armes est une des causes principales de l'accroissement des conflits aux niveaux national et international, de l'escalade de la violence et du chaos social qui menacent de nombreux pays, et en particulier les secteurs les plus vulnérables de la population civile, parmi lesquels les femmes et les enfants. UN وسهولة الحصول عليها عامل رئيسي في زيادة الصراعات المحلية والدولية، وهو يهدد بتصاعد العنف والتفكك الاجتماعي في العديد من البلدان، ولا سيما أكثر قطاعات السكان المدنيين ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال.
    Les conditions de sécurité demeurent précaires du fait de l'escalade de la violence interconfessionnelle, et l'insécurité devrait donc s'aggraver en 2015. UN وما زالت البيئة الأمنية غير مستقرة حيث تشير الدلائل إلى تزايد العنف الطائفي، ويُتوقَّع أن تزداد المخاطر التي تواجهها البعثة نتيجة لذلك في عام 2015.
    Les effets de ces violations continues et de l'escalade régionale du conflit se font ressentir le plus durement sur la population civile darfourienne. UN وتظهر بحدة نتائج هذه الانتهاكات المتواصلة والتصعيد الإقليمي للنزاع، أكثر ما تظهر، من خلال تبعاتها على السكان المدنيين في دارفور.
    Cela est le résultat direct de l'escalade des actions israéliennes qui laissent douter de la possibilité d'un règlement pacifique. UN وذكر أن تلك نتيجة مباشرة للتصعيد في الإجراءات الإسرائيلية التي تهدد إمكانية التوصل إلى تسوية سلمية.
    Vrai, mais Holly faisait du parachute, de la spéléologie, du base jump, de l'escalade en montagne... Open Subtitles صحيح ، و لكن "هولي " قامت بالقفز من المظلات و اكتشاف الكهوف .. القفز من القواعد و تسلّق الجبال
    Prens des photos de lui en train de jouer au tennis et de faire de l'escalade. Open Subtitles أحضر صوراً عن لعب التنس و تسلق الصخور

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus