La discrimination était bien raciale et résultait de l'esclavage et du colonialisme. | UN | فالتمييز قائم على العرق وهو نتيجة الرق والاستعمار. |
54. Les motivations raciales à l'origine de la discrimination raciale sont difficiles à identifier, a déclaré la Présidente, parce qu'elles sont souvent profondément enracinées dans des jugements de valeur remontant au temps de l'esclavage et du colonialisme. | UN | 54- وقالت الرئيسة إن من الصعب تحديد الدافع العنصري في التمييز الهيكلي لأنه كثيراً ما ينجم عن أحكام قيمية عميقة الجذور ترجع إلى حقبة كل من الرق والاستعمار. |
114. Le Groupe de travail est conscient du fait que la discrimination structurelle à l'encontre des personnes d'ascendance africaine est profondément ancrée dans l'Histoire et qu'elle se manifeste de manière exceptionnelle et multidimensionnelle en raison du double héritage de l'esclavage et du colonialisme. | UN | 114- يدرك الفريق العامل أن التمييز الهيكلي ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي ذو جذور تاريخية عميقة تتجلى بطريقة فريدة ومتعددة الأبعاد بسبب تركة الرق والاستعمار المزدوجة. |
Le Rapporteur spécial note qu'un grand nombre d'entre elles continuent de subir les effets pernicieux de la discrimination qui font partie de l'héritage de l'esclavage et du colonialisme qui continue de les empêcher de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن كثيرين منهم ما زالوا يواجهون تمييزا بغيضا هو جزء من إرث الاسترقاق والاستعمار الذي لا يزال يمنعهم من المشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
La pauvreté limite par ailleurs l'inclusion sociale des enfants africains et d'ascendance africaine et de leurs familles, ce qui est la conséquence intergénérationnelle de l'esclavage et du colonialisme. | UN | كما يحد الفقر من الإدماج الاجتماعي للأطفال والمراهقين الأفارقة والمنحدرين من أصل أفريقي، وأسرهم، بسبب الآثار التي تتوارثها الأجيال والناجمة عن الاسترقاق والاستعمار. |
Hélas, la plupart d'entre nous en Afrique et dans le monde en développement, se débattent encore dans des problèmes qui remontent au temps de l'esclavage et du colonialisme. | UN | ومن المحزن أن معظمنا في أفريقيا والعالم النامي لا نزال محصورين في مشاكل يرجع تاريخها إلى أيام العبودية والاستعمار. |
Notant également que dans sa résolution 2001/1, du 6 août 2001, la SousCommission met l'accent sur la responsabilité historique de l'esclavage et du colonialisme et demande à tous les pays concernés de prendre des initiatives permettant, notamment à travers un débat fondé sur des informations fidèles à la vérité, la prise de conscience dans l'opinion publique des conséquences néfastes des périodes d'esclavage et du colonialisme, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً قرارها 2001/1 المؤرخ 6 آب/أغسطس 2001 الذي أكدت فيه المسؤولية التاريخية عن الرق والاستعمار وطلبت من جميع البلدان المعنية أن تتخذ مبادرات، وخاصة من خلال مناقشة على أساس المعلومات الدقيقة، في مجال إذكاء الوعي العام بالعواقب الوخيمة لفترات الرق والاستعمار، |
À travers l'éducation interculturelle, le dialogue et la sensibilisation, œuvrer à l'élimination des idées socioculturelles héritées de la période de l'esclavage et du colonialisme. | UN | 73- ومن خلال التعليم المشترك بين الثقافات يساعد الحوار وتدابير التوعية في القضاء على الأفكار الاجتماعية والثقافية الموروثة من فترة الاسترقاق والاستعمار. |
d) À travers l'éducation interculturelle, le dialogue et la sensibilisation, œuvrer à l'élimination des idées socioculturelles héritées de la période de l'esclavage et du colonialisme, qui perpétuent le racisme et la discrimination raciale à l'encontre des personnes d'ascendance africaine et contribuent à les rendre invisibles à tous les niveaux de la société; | UN | (د) العمل من خلال التعليم المشترك بين الثقافات والحوار وتدابير التوعية على القضاء على الأفكار الاجتماعية والثقافية الموروثة من فترة الاسترقاق والاستعمار والتي تكرس العنصرية والتمييز العنصري ضد المنحدرين من أصل أفريقي وتكرس تغييبهم المتواصل في جميع مستويات المجتمع؛ |
En tant que représentante des femmes africaines, je connais la souffrance de l'esclavage et du colonialisme dont je ressens les séquelles tous les jours. | UN | وإنني إذ أمثل نساء أفريقيا أعرف آلام العبودية والاستعمار اللذين يحدق إرثهما في وجهي كل يوم. |
En 1975, le pays s'est libéré du joug de l'esclavage et du colonialisme subi pendant plusieurs siècles et a accédé à l'indépendance alors qu'il n'avait pratiquement aucun enseignant et aucun médecin et qu'il n'était absolument pas prêt à s'administrer ou à bâtir une économie fondée sur d'autres sources de profit que l'esclavage et la main-d'œuvre contractuelle. | UN | وفي عام 1975، خرج البلد من قرون من العبودية والاستعمار القمعي إلى الاستقلال تقريبا بدون أي معلمين أو أي أطباء، وكان البلد غير مستعد على الإطلاق لحكم نفسه أو إنشاء أي اقتصاد لا يعتمد على الرقيق أو العمل بعقود بوصفه الوسيلة الوحيدة لجني الأرباح. |