"de l'espèce" - Traduction Français en Arabe

    • هذه القضية
        
    • بهذه القضية
        
    • للجنس
        
    • لهذه القضية
        
    • القضية المعنية
        
    • هذا البلاغ
        
    • القضية الحالية
        
    • القضية محل النظر
        
    • المحددة للقضية
        
    • القضية قيد النظر
        
    • بالقضية من
        
    • الحالة المعنية
        
    • الحالة قيد البحث
        
    • القضية في حد ذاتها
        
    • المتعلقة بالحالات الخاصة
        
    Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. UN وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية.
    Vu les circonstances de l'espèce, cette partie de la communication était irrecevable. UN وفي هذه القضية فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول.
    Les faits de l'espèce ne soulèvent pas de questions au regard de la liberté de circulation telle qu'elle est envisagée à l'article 12. UN ولا تثير وقائع هذه القضية مسائل بشأن حرية التنقل على نحو ما يرد في المادة 12.
    En outre, l'auteure n'a présenté aucun élément qui ferait apparaître une motivation raciale dans les circonstances particulières de l'espèce. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على وجود دافع عنصري في الظروف الخاصة بهذه القضية.
    A cette époque, l'Est et l'Ouest étaient en équilibre précaire, et se trouvaient au bord de l'anéantissement nucléaire total de l'espèce humaine. UN في ذلك الوقت كان الشرق والغرب يقفان مترنحين على حافة الفناء النووي التام للجنس البشري.
    Une telle plainte ne pouvait ipso facto être considérée comme un recours inutile dans les circonstances particulières de l'espèce. UN ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية.
    Les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. UN وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية.
    Compte tenu des faits de l'espèce, il était peu probable que les autorités algériennes s'intéressent à lui. UN ووقائع هذه القضية تجعل من غير المحتمل أن يكون محل اهتمام السلطات الجزائرية.
    Les faits de l'espèce ne soulèvent pas de questions au regard de la liberté de circulation telle qu'elle est envisagée à l'article 12. UN ولا تثير وقائع هذه القضية مسائل بشأن حرية التنقل على نحو ما يرد في المادة 12.
    Le Comité considère dès lors que les faits de l'espèce font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN وبناءً على ذلك ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9.
    Le Comité considère dès lors que les faits de l'espèce font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9.
    Compte tenu des faits de l'espèce, il était peu probable que les autorités algériennes s'intéressent à lui. UN ووقائع هذه القضية تجعل من غير المحتمل أن يكون محل اهتمام السلطات الجزائرية.
    Les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. UN وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية.
    Le Comité considère dès lors que les faits de l'espèce font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN وبناءً على ذلك ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9.
    Après avoir rejeté oralement, au vu des circonstances de l'espèce, les requêtes de l'Accusation aux fins de la commission d'office de conseils de la Défense contre la volonté de l'accusé, le 4 avril 2003, la Chambre a exposé par écrit les motifs de sa décision. UN وبعد ما نطقت الدائرة الابتدائية بحكم بشأن الدفوع المقدمة من الادعاء لفرض محامي دفاع ضد إرادة المتهم، أصدرت في 4 نيسان/أبريل 2003 قرارا خطيا معللا ترفض فيه هذا التعيين في ظل الظروف المحيطة بهذه القضية.
    La splendide richesse de l'espèce humaine s'est déployée dans une communion fructueuse avec des milliards d'organismes de l'écosystème. UN إن الروعة الغنية للجنس البشري تؤتي ثمارها في زمالة بناءة مع تريليونات من الكائنات الحية الأخرى، بما في ذلك الأنظمة الإيكولوجية.
    4.8 L'État partie précise que la Cour suprême s'est assurée en outre qu'il n'existait pas d'autres raisons de considérer que la peine infligée était plus lourde que celle qui aurait pu légitimement l'être pour ce genre de fait délictueux dans les circonstances de l'espèce. UN 4-8 وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة العليا قد تحققت كذلك من عدم وجود أي مبرراتٍ أخرى تستدعي اعتبار العقوبة المفروضة أقسى من العقوبة التي كان من المحتمل أن تفرض بصورةٍ مشروعة فيما يتعلق بعملٍ إجراميٍ من هذا النوع ارتكب في الظروف المحددة لهذه القضية.
    Le tribunal peut être amené à accorder plus ou moins de poids à un facteur donné, selon les circonstances de l'espèce. UN وقد يتعين على المحكمة أن تعطي لعامل ما وزناً أكبر أو أقل، تبعاً لملابسات القضية المعنية.
    Dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a violé aucune disposition de la Convention et la présente communication est donc irrecevable parce que manifestement mal fondée. UN وفي سياق هذه الشكوى، لم تنتهك الدولة الطرف أي حكم من أحكام الاتفاقية، وبالتالي، فإن هذا البلاغ غير مقبول لأنه يفتقر بشكل واضح إلى أسس سليمة.
    La Cour ne saurait certes «légiférer», et, dans les circonstances de l'espèce, elle n'est nullement appelée à le faire. UN ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك.
    Les circonstances dans lesquelles un tribunal de district pouvait modifier ou annuler une condamnation étaient strictement limitées par la loi et les règles fédérales de procédure pénale, qui ne prévoyaient pas les circonstances de l'espèce. UN فالقانون والقواعد الاتحادية للإجراءات الجنائية يقيدان تقييداً شديداً الظروف التي قد تعدّل محكمة محلية بسببها حكماً أو تلغيه، علماً بأنهما لا يشملان ملابسات القضية محل النظر.
    7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. UN 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لمقدم أو مقدمي البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    Les circonstances de l'espèce ont montré que c'est le contraire qui s'est produit. UN وقد اتَّضح من ملابسات القضية قيد النظر أنَّ ما حدث هو العكس.
    1. Le montant des honoraires et des dépenses des arbitres doit être raisonnable, compte tenu du montant en litige , de la complexité de l'affaire, du temps que les arbitres lui ont consacré et de toutes autres circonstances pertinentes de l'espèce. UN 1- يُقدَّر مبلغ أتعاب المحكّمين ونفقاتهم تقديرا معقولا، ويُراعى في تقديره حجم المبلغ المُتنازَع عليه، ومدى تعقّد موضوع النـزاع، والوقت الذي أنفقه المحكّمون، وما يحيط بالقضية من ظروف أخرى ذات صلة.
    Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances de l'espèce. UN وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لظروف الحالة المعنية.
    Par conséquent, le Comité conclut que, dans les circonstances de l'espèce, l'extradition par l'État partie du frère du requérant vers l'Ouzbékistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN وهكذا، تخلص اللجنة إلى أنه في ظروف الحالة قيد البحث سيشكل تسليم الدولة الطرف أخي صاحب البلاغ إلى أوزبكستان انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Cette obligation découle des faits de l'espèce et de la Constitution, et non des dispositions législatives ou conventionnelles en vertu desquelles il procède à l'" expulsion " ou à l'" extradition " . > > UN ويتوقف ذلك الالتزام على وقائع القضية في حد ذاتها وأحكام الدستور، لا على أحكام النصوص التطبيقية أو معاهدة التسليم التي ينفذ في إطارها ' الترحيل` أو ' التسليم()```.
    L'article 14 de la loi du Liechtenstein sur l'entraide judiciaire dispose que peuvent être extradés les auteurs d'infractions répondant à des motivations ou visant des buts politiques, si le caractère délictueux de l'acte surpasse son caractère politique, compte tenu de toutes les circonstances de l'espèce. UN 53 - وينص البند 14 من قانون ليختنشتاين المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة على جواز تسليم مرتكبي الأعمال الإجرامية بدوافع أو أهداف سياسية إذا كان الطابع الإجرامي للعمل يفوق طابعه السياسي مع الأخذ في الحسبان جميع الظروف المتعلقة بالحالات الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus