Toujours selon Jacqué, < < c'est pour cette raison que, dans le cadre de l'estoppel, le comportement du destinataire est fondamental. | UN | وكما أكده هذا الكاتب، فإنه ' ' لهذا السبب يكون تصرف من وجه إليه العمل أساسيا في إطار الإغلاق الحكمي. |
Selon cette même opinion, la question de l'estoppel faisait intervenir elle aussi la réaction d'autres États face à l'acte unilatéral initial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
La CDI devrait aussi examiner la doctrine de l'estoppel, qui fait désormais partie intégrante de la jurisprudence internationale. | UN | وأضاف أنه يتعين على اللجنة أيضاً أن تنظر في نظرية الإغلاق الحكمي التي أصبحت جزءاً من مجموعة السابقات القانونية الدولية. |
Par exemple, Lord McNair ne considère pas qu'elle soit opposable en vertu de l'estoppel. | UN | فاللورد ماكناير مثلا لا يرى أنه يمكن الاحتجاج بالإعلان بمقتضى الإغلاق الحكمي. |
Même s'il est possible d'imaginer une renonciation implicite, on ne peut pas présumer à la légère qu'elle existe et l'on peut en dire autant de l'estoppel. | UN | فعلى الرغم من أن التنازل يمكن أن يكون ضمنياً فإنه ينبغي أن لا يفترض ببساطة أنه موجود، ونفس القول يسري على سقوط الحق. |
Pour certains membres, cela n'était pas nécessaire pour le moment aux fins de l'étude générale des actes unilatéraux, et cet examen pourrait avoir lieu ultérieurement pour déterminer l'impact possible de l'estoppel dans des contextes particuliers. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن بالإمكان إخراج الإغلاق الحكمي في الوقت الحاضر من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية، وتناوله في وقت لاحق لتقرير ما يمكن أن يكون له من أثر في سياقات معينة. |
Il en va de même de certaines des questions traitées dans l'ancien article 6, qui a été supprimé, comme celles des effets de l'acquiescement dans certains cas et de l'estoppel. | UN | وينطبق الشيء نفسه على بعض المسائل التي تتناولها المادة 6 السابقة والتي حذفت، مثل مسألة القبول في بعض الحالات ومسألة الإغلاق الحكمي. |
La question de l'estoppel ne peut être laissée de côté, car elle est étroitement liées aux actes unilatéraux, bien que ce lien concerne principalement les conséquences de l'acte. | UN | وأضاف أن مسألة الإغلاق الحكمي لا يمكن التغاضي عنها، لأنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالأفعال الانفرادية وإن كانت الصلة تتعلق أساسا بآثاره. |
Cette délégation a souligné que généralement l'estoppel résultait d'un acte unilatéral, l'État dont cet acte émanait perdant, par l'effet de l'estoppel, le droit d'invoquer un certain fait ou une certaine situation à l'appui de ses prétentions. | UN | وشدد هذا الرأي على أن الإغلاق الحكمي ينتج عادة عن فعل انفرادي، حيث تفقد الدولة التي يصدر عنها الفعل، بسبب الإغلاق الحكمي، الحق في استخدام واقعة أو حالة معينة كقاعدة لتأكيد حقوقها. |
539. Plusieurs membres se sont référés aux paragraphes 23 à 27 du rapport, dans lesquels le Rapporteur spécial traitait de la question de l'estoppel et de son rapport avec les actes unilatéraux. | UN | 539- وعلق أعضاء كثيرون على الفقرات 23 إلى 27 من التقرير التي يعالج فيها المقرر الخاص مسألة الإغلاق الحكمي والعلاقة بينه وبين الأفعال الانفرادية. |
541. D'autres membres ont adopté une position un peu plus positive quant à la possibilité pour la Commission d'aborder la question de l'estoppel dans le contexte des actes unilatéraux des États. | UN | 541- واتبع أعضاء آخرون نهجا إيجابيا إلى حد ما فيما يتعلق بإمكانية معالجة مسألة الإغلاق الحكمي في إطار الأفعال الانفرادية للدول. |
La Commission avait pour tâche de rationaliser et d'appréhender deux traditions juridiques différentes qui convergeaient dans le droit international contemporain : la doctrine romaniste de l'effet contraignant des promesses unilatérales, et la tradition de la common law, qui ne reconnaît pas cet effet contraignant mais qui comble cette lacune en recourant à la doctrine de l'estoppel en tant que corollaire du principe de la bonne foi. | UN | وتكمن مهمة اللجنة في ترشيد وإعطاء معنى لتقليدين قانونيين حصل تقارب بينهما في القانون الدولي المعاصر: مبدأ القانون الروماني القائل بالأثر الإلزامي للوعود الانفرادية وتقليد القانون العام الذي لا يعترف بهذا الأثر الملزم ولكنه، لسد الثغرة، يستند إلى مبدأ الإغلاق الحكمي كنتيجة منطقية لمبدأ حسن النية. |
En ce qui concerne la question de l'estoppel, la délégation du Bahreïn pense avec le Rapporteur spécial que l'estoppel est sans rapport avec les actes unilatéraux. | UN | 62 - وفيما يتعلق بمسألة الإغلاق الحكمي، قال إن وفده يتفق مع المقرر الخاص فيما ارتآه من أن الإغلاق الحكمي لا علاقة له بالأفعال الانفرادية. |
Selon un autre point de vue, les conséquences d'une déclaration interprétative devraient être envisagées par référence au principe de l'estoppel. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، ينبغي النظر في آثار الإعلان التفسيري بالإشارة إلى الإغلاق الحكمي(). |
Il existe à l'évidence une certaine confusion doctrinale quant au fondement et à la portée de l'estoppel, considéré conjointement avec tel ou tel des autres principes mentionnés. | UN | 199 - وبالطبع يوجد بعض الغموض الفقهي بالنسبة للأساس الذي يستند إليه تطبيق الإغلاق الحكمي ونطاقه، إضافة إلى بعض المبادئ الأخرى التي جرى ذكرها. |
On trouve même des arbitrages relativement récents dans lesquels il est fait expressément mention de l'estoppel et de sa signification. | UN | كما أجريت عمليات تحكيم خلال فترة قريبة نسبيا أشير فيها صراحة إلى الإغلاق الحكمي وأهميته(). |
On notera que, selon le raisonnement de la Cour, les éléments de l'estoppel et de l'acquiescement se confondent, comme le souligne le juge Fitzmaurice dans son opinion dissidente : | UN | 161- ومن المهـم إبراز المزج بين عنصري الإغلاق الحكمي والإقـرار في البرهنـة المنطقيـة للمحكمة، على نحو ما أكده القاضي فيتزموريس في رأيه المستقل: |
267. L'État qui reconnaissait était tenu d'adopter un comportement en accord avec sa déclaration, ce qui rapprochait ce cas de figure de celui de l'estoppel. | UN | 267- وعلى الدولة التي تصدر فعل الاعتراف واجب التصرف وفقاً لإعلانها، وهو ما يقرب الحالة النموذجية هذه من حالة الإغلاق الحكمي. |
Bien que cette question relève essentiellement de la deuxième partie du projet, qui est encore à élaborer, le réexamen du projet d'article premier pourrait s'avérer nécessaire, de même que celui des questions dont traitait l'ancien article 6, qui a été supprimé, telles que les effets du consentement dans certaines situations et la question de l'estoppel. | UN | ومع أن الموضوع يدخل إلى حد بعيد في نطاق الباب الثاني المقبل، فقد يكون من الضروري أيضا إعادة النظر في مشروع المادة 1. وينطبق نفس الشيء على بعض المسائل التي تناولتها المادة 6 السابقة، التي تم حذفها، مثل آثار القبول في بعض الحالات ومسألة الإغلاق الحكمي. |
Enfin, il n'y a aucune disposition dans les articles sur le délai dans lequel la protection diplomatique doit être exercée, et il pourrait être utile d'envisager d'appliquer les principes de la prescription, de l'estoppel ou du délai préjudiciable à la protection diplomatique, sans laquelle les relations humaines comme internationales seraient toujours instables. | UN | وأخيرا، فإنه على الرغم من عدم وجود حكم في المواد بشأن الفترة الزمنية لممارسة الحماية الدبلوماسية، فقد يكون من المفيد النظر في تطبيق مبادئ سقوط الحق بالتقادم أو بموجب حكم بالإغلاق أو بسبب التأخير، على الحماية الدبلوماسية، وبدون القيام بذلك ستكون العلاقات الإنسانية والعلاقات الدولية دائما غير مستقرة. |
De plus, elle estime que la renonciation à l'immunité doit être expresse et non implicite, et elle est réservée quant à l'inclusion de l'estoppel comme forme de renonciation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وفدها يعتقد أن استبعاد الحصانة يجب أن يكون صريحاً وليس ضمنياً وأن لديه بعض التحفظات على إدراج سقوط الحق بوصفه شكلاً من أشكال التنازل الضمني. |