Les atteintes causées par les parties à elles-mêmes se produisent essentiellement sur le territoire de l'Etat concerné. | UN | ومن شأن الضرر الملحق ذاتيا أن يحدث في الغالب على أرض الدولة المعنية. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'Etat concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
Il ne se contentera pas de simples déclarations de principe extraites de la Constitution de l'Etat concerné, mais cherchera à avoir des précisions sur la manière dont ces principes sont appliqués dans la pratique. | UN | ولن يكتفي المقرر الخاص بمجرد بيانات للمبادئ التي تستخلص من دستور الدولة المعنية ولكنه سيطلب مزيدا من المعلومات عن كيفية تطبيق هذه المبادئ عمليا لضمان استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المحامين. |
Tout acte de délaissement d'un navire dans les eaux intérieures d'un Etat devrait donc être traité dans le cadre de la législation de l'Etat concerné. | UN | ولذلك ينبغي معالجة أعمال التخلي في المياه الداخلية لدولة ما في القوانين الوطنية للدولة المعنية. |
La décision est prise sous la responsabilité du chef du gouvernement, sur proposition motivée du ministre de tutelle après que l'agent de l'Etat concerné, informé des griefs retenus à son encontre, ait été dûment entendu. | UN | ويتخذ القرار بمسؤولية رئيس الوزراء بناء على اقتراح معلل يقدمه وزير الوصاية بعد الاستماع على النحو الواجب إلى موظف الدولة المعني المطلع على التهم الموجهة إليه. |
Après ces visites, ses membres peuvent convoquer l'inspecteur général des prisons de l'Etat concerné et exiger que des mesures soient immédiatement prises pour améliorer le sort des prisonniers. | UN | وفي أعقاب تلك الزيارات يمكن ﻷعضاء اللجنة استدعاء المفتش العام للسجون في الولاية المعنية ومطالبته باتخاذ خطوات فورية لتحسين تلك اﻷحوال. |
Dans cette résolution, l'Assemblée générale a réaffirmé son appui à l'action en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays menée par le Haut Commissaire à la demande expresse du Secrétaire général ou des principaux organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et avec l'accord de l'Etat concerné. | UN | وأكد هذا القرار من جديد دعم الجهود التي تبذلها المفوضة السامية في هذا الصدد بناء على الطلبات المحددة الموجهة من اﻷمين العام أو من أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية المختصة وبموافقة الدولة المعنية. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'Etat concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
Mais les organes internationaux multilatéraux commencent à présent à connaître de cas individuels de violations des droits de l'homme quelle que soit la nationalité de la victime et sans l'assentiment de l'Etat concerné. | UN | غير أن الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف قد بدأت اﻵن تجد نفسها في مواجهة حالات فردية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بصرف النظر عن جنسية الضحية وبدون توفﱡر موافقة الدولة المعنية. |
Le dialogue du Représentant avec les gouvernements repose sur le principe que le déplacement interne relève de la juridiction interne et donc de la souveraineté de l'Etat concerné. | UN | ويستند حوار الممثل مع الحكومات الى أساس أن التشريد الداخلي يندرج في الاختصاص المحلي وبالتالي في إطار سيادة الدولة المعنية. |
L'enfant d'une personne concernée, né après la date de la succession d'Etats et qui n'a acquis aucune nationalité, a droit à la nationalité de l'Etat concerné sur le territoire duquel il est né. | UN | للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولِد في إقليمها. |
6. Le mécanisme fonctionnerait sur le principe du volontariat, chaque évaluation ayant lieu à la demande de l'Etat concerné. | UN | 6- وتقوم الآلية المحتملة على مبدأ التطوع، على أن يُجرى التقييم بطلب من الدولة المعنية. |
Une proposition a été faite, visant à supprimer les mots " l'établissement des faits " ou à ajouter le membre de phrase " avec l'accord de l'Etat concerné " . | UN | وكان هناك اقتراح إما بحذف مصطلح " تقصي الحقائق " أو إضافته الى عبارة " بموافقة الدولة المعنية " . |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'Etat concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة . |
2. Le Comité peut, sur la base de l'information mentionnée au paragraphe 1, appeler l'attention de l'Etat concerné sur l'inexécution de la décision du Tribunal et exiger que celle-ci soit appliquée au terme fixé. | UN | ٢ - وبناء على اﻹخطار المشار اليه في الفقرة ١، يجوز للجنة، أن تلفت انتباه الدولة المعنية إلى عدم تنفيذ قرار المحكمة، ويجوز لها أن تصر على التنفيذ خلال فترة محددة. |
7. Dans l'accomplissement de son mandat, le Représentant s'est donné comme principe fondamental que les problèmes liés aux déplacements internes relèvent avant tout de la souveraineté nationale de l'Etat concerné. | UN | ٧- وتعتمد السياسة العامة للممثل في تنفيذ ولايته على التسليم مبدئياً بدخول المشاكل المرتبطة بالمشردين داخلياً في نطاق السيادة الوطنية للدولة المعنية. |
Ainsi, les tribunaux nationaux d'un tel Etat peuvent juger un individu pour le crime d'agression en vertu du présent Code ou des dispositions pertinentes de la législation pénale nationale. L'intervention des tribunaux de l'Etat concerné pour déterminer la responsabilité d'un dirigeant qui a participé à l'agression peut être essentielle pour le processus de réconciliation nationale. | UN | وهكذا يجوز للمحاكم الوطنية لهذه الدولة أن تقرر مسؤولية الفرد عن جريمة العدوان بموجب هذه المدونة أو بموجب ما ينطبق من اﻷحكام ذات الصلة للقانون الجنائي الوطني، وقد يكون تقرير مسؤولية القادة عن اشتراكهم في جريمة العدوان من جانب المحاكم الوطنية للدولة المعنية أساسيا لعملية المصالحة الوطنية. |
La présente disposition ne vise pas la structure hiérarchique d'un système de justice pénale national ou international particulier, un système de justice pénale national étant régi par le droit national de l'Etat concerné, et un système de justice pénale international par l'acte constitutif portant création de la cour ou du tribunal pénal international. | UN | ولا يتناول الحكم الحالي الهيكل الهرمي المتسلسل لنظام قضاء جنائي وطني أو دولي معين بالنظر إلى أن نظام القضاء الجنائي الوطني محكوم بالقانون الوطني للدولة المعنية وأن أي نظام للقضاء الجنائي الدولي يكون محكوماً بالصك التأسيسي الذي نص على إنشاء المحكمة أو الهيئة القضائية الدولية. |
Si le juge décide que l'affaire dont il est saisi est " extraordinaire parmi les cas extraordinaires " et prononce une condamnation à mort, l'affaire est automatiquement transmise à la Haute Cour de l'Etat concerné. | UN | وإذا قرر القاضي أن القضية هي واحدة من " أندر الحالات النادرة " وأصدر فيها حكما باﻹعدام، فإن المسألة تحال تلقائيا إلى المحكمة العالية في الولاية المعنية. |