Veuillez justifier de l'exception et préciser les critères d'application du droit coutumier. | UN | ويرجى تفسير الإجراء المتخذ لتطبيق الاستثناء مع توضيح المعايير المتّبعة لتطبيق القانون العرفي. |
La question ne relève pas du Règlement mais il se peut qu'elle soit régie par la loi applicable en matière d'arbitrage, comme il ressort de l'exception prévue au paragraphe 2 concernant les actions en annulation. | UN | ولكنّ هذا الموضوع لا يدخل في نطاق هذه القواعد بل من الجائز أن يكون معالجا في قانون التحكيم الواجب التطبيق، كما يبدو أصلا من الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لطلب إلغاء القرار. |
Dans le projet d'article 6, l'autre point à régler porte sur la rédaction de l'exception qui remplacerait la deuxième phrase du paragraphe 4, comme il a été décidé. | UN | والنقطة الأخرى التي لم يُبتّ فيها في مشروع المادة 6 هي صيغة الاستثناء الذي تقرر أن تحل محل الجملة الثانية في الفقرة 4. |
Certaines se sont exprimées en faveur de l'exception faite à l'égard de l'article 51 du Règlement intérieur avec l'établissement d'une quatrième sous-commission. | UN | وأيدت وفود عديدة اللجنة في خروجها على سبيل الاستثناء عن المادة 51 من النظام الداخلي، بإنشاء لجنة فرعية رابعة. |
29. En réponse, plusieurs suggestions ont été faites pour déjouer l'utilisation abusive de l'exception d'ordre public. | UN | 29- وردًّا على ذلك، قُدِّمت مقترحات مختلفة لمكافحة الاستظهار غير اللائق بالاستثناء المرتكز على السياسة العامة. |
Selon un autre point de vue, le Secrétariat pourrait être prié de fournir une liste d'exemples d'utilisation de l'exception d'ordre public. | UN | وأبدي رأي مغاير مفاده أن يُطلَب من الأمانة توفير قائمة بأمثلة للاستثناء المرتكز على السياسة العامة. |
La Cour n'avait donc pas été saisie de l'exception dont il est question ici. | UN | وبالتالي لم يكن الاستثناء قيد المناقشة معروضا على المحكمة. |
Cette considération a motivé l'insertion de l'exception à la règle figurant au paragraphe 2 du projet d'article ci-dessus. | UN | وأفضى هذا الاعتبار إلى الاستثناء من الحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة أعلاه. |
La publication d'une vacance de poste ne doit également pas indiquer que l'employeur accorde la priorité à un sexe spécifique, excepté dans le cas de l'exception susmentionnée. | UN | والنشر عن وظيفة شاغرة قد لا يدل أيضا على أن صاحب العمل يعطي الأولوية في الاستخدام إلى جنس معين ما لم يكن هناك الاستثناء السالف الذكر. |
Toutefois, il demeure nécessaire d'examiner si le libellé retenu exclut toute possibilité d'abus de l'exception en question. | UN | ولا يزال من الضروري، مع هذا، في أن ينظر فيما إذا كانت الصيغة المستخدمة تستبعد إمكانية إساءة استعمال الاستثناء ذي الصلة. |
L'abrogation de l'exception antérieure excluant du champ d'application de la loi les travaux exécutés au domicile de l'employé. | UN | :: وأُلغي الاستثناء السابق من أحكام القانون بالنسبة للعمل الذي يؤديه الموظف من منزله. |
La Cour n'avait donc pas été saisie de l'exception dont il est question ici. | UN | وبالتالي لم يكن الاستثناء قيد المناقشة معروضا على المحكمة. |
On a toutefois également fait remarquer que la formulation retenue ne donnait pas une idée suffisamment précise de l'exception au droit coutumier envisagée dans le commentaire. | UN | بيد أنه أشير أيضا إلى أن تلك الصياغة لا تعرب بدقة عن الاستثناء في القانون العرفي، موضوع المناقشة في التعليق. |
La Cour n'avait donc pas été saisie de l'exception dont il est question ici. | UN | وبالتالي لم يكن الاستثناء قيد المناقشة معروضاً على المحكمة. |
Le Groupe de travail avait partagé ce souci et avait ainsi proposé l'insertion de l'exception susmentionnée. | UN | وقد شاطر فريق العمل ذلك الاهتمام واقترح بالتالي إدخال الاستثناء السابق ذكره. |
Elle estime qu'il pourrait être dangereux d'étendre la portée de l'exception à la règle générale contenue dans la recommandation 87. | UN | ورأت أنه قد يكون من الخطر توسيع نطاق الاستثناء من القاعدة العامة الواردة في التوصية 87. |
Il ne concerne pas non plus l'extradition d'un individu, pour ce même crime, vers l'Etat auteur de l'agression en vertu de l'exception limitée à la compétence exclusive d'une cour criminelle internationale pour ce crime. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٩ لا تعالج مسألة تسليم فرد بسبب نفس الجريمة إلى الدولة التي ارتكبت العدوان استناداً إلى الاستثناء المحدود من الاختصاص المطلق لمحكمة جنائية دولية فيما يتعلق بهذه الجريمة. |
Ces accords contenaient des dispositions excluant en ce qui concerne l'extradition, les actes de terrorisme de l'exception faite pour les délits d'ordre politique. | UN | وتشتمل هذه الاتفاقات، فيما يتصل بأغراض تسليم المجرمين، على أحكام تستبعد أعمال اﻹرهاب من الاستثناء المنصوص عليه فيما يتعلق بالجرائم السياسية. |
Il a cependant rappelé que de nombreux obstacles subsistaient, notamment le principe de l'immunité souveraine ou les doctrines de l'exception politique en droit interne. | UN | ومع ذلك، أشار إلى استمرار وجود العديد من العراقيل، بما فيها مبدأ الحصانة السيادية أو مبادئ الاستثناء السياسي بمقتضى القانون الداخلي. |
Dans certains rapports de pays, il avait été recommandé de préciser la loi pour faire en sorte que les infractions liées à la corruption ne soient pas considérées comme des infractions politiques, ou de contrôler l'application de l'exception et, le cas échéant, de faire le nécessaire pour clarifier la loi. | UN | وقدّمت توصيات في بعض التقارير القُطرية بشأن توضيح القانون للتأكد من عدم اعتبار الجرائم المتعلقة بالفساد جرائم سياسية أو لرصد تطبيق الاستثناء وإجراء ما يلزم لتوضيح القانون عند الاقتضاء. |
En ce qui concernait les expulsions collectives en temps de conflit armé, des doutes ont été exprimés à propos de l'exception envisagée au paragraphe 3 du projet d'article 7, en particulier quant à sa compatibilité avec le droit international humanitaire. | UN | 120 - وفيما يتعلق بالطرد الجماعي وقت النزاع المسلح، أُعرب عن بعض الشكوك المتعلقة بالاستثناء المتوخى في الفقرة 3 من مشروع المادة 7، ولا سيما بشأن توافقه مع القانون الإنساني الدولي. |
On a exprimé des doutes quant au fondement juridique de l'exception du paragraphe 3 dont les États pourraient abuser pour éluder leurs obligations juridiques et miner le principe de la réparation intégrale. | UN | وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل. |