"de l'existence de" - Traduction Français en Arabe

    • بوجود
        
    • من وجود
        
    • على وجود
        
    • عن وجود
        
    • بشأن وجود
        
    • اللجنة وجود
        
    • من حياة
        
    • على توافر
        
    • المتمثل في وجود
        
    • بأنه سجل وجود
        
    • عنصر الربط
        
    Cette disposition établit pour le bureau du procureur l'obligation d'engager une procédure d'enquête sur ces affaires une fois qu'il a été pris connaissance de l'existence de lieux considérés comme abritant des restes humains. UN هذا النص يلزم النيابة بالتحقيق في هذه القضايا بمجرد العلم بوجود أماكن يُرى أنها تتضمن رفاتاً.
    Dans certaines situations, les données et les indicateurs ventilés par appartenance ethnique sont une condition préalable à la reconnaissance de l'existence de certains groupes au sein d'un pays. UN وفي بعض الحالات، فإن البيانات والمؤشرات المصنفة على أساس العرق هي شرط مسبق للاعتراف بوجود جماعات معينة داخل بلد ما.
    Ignorance de l'existence de ces équipements Non-disponibilité de ces équipements sur les marchés locaux UN المزارعون لا يعلمون بوجود معدات الحماية الشخصية؛
    L'expérience a montré qu'en dépit de l'existence de traités multilatéraux, le régime international de contrôle des armements restait très fragile. UN :: لقد ثبت بمرور الوقت أنه بالرغم من وجود معاهدات متعددة الأطراف لا يزال النظام الدولي لتحديد الأسلحة ضعيفاً.
    *vérification de l'existence de garanties suffisantes concernant les déplacements de la femme du fait du travail; UN :: التحقق من وجود الضمانات الكافية لتنقلات النساء فيما يتعلق بالعمل.
    L'affectation effective dépendra de l'existence de programmes de haute qualité. UN إذ تتوقف نسبة التخصيص الفعلية على وجود برامج ذات جودة رفيعة.
    C'est pourquoi les questions de langue sont étroitement liées aux questions résultant de l'existence de systèmes de valeurs et de croyances différents. UN ومسائل اللغة تتشابك لذلك مع المسائل الناجمة عن وجود نظم قيمية وعقيدية مختلفة.
    Il a fallu dans notre région convaincre la population de l'existence de cette terrible maladie et de ses effets négatifs. UN يتعين علينا، أن نقنع السكان في منطقتنا بوجود هذا المرض الخطير وبآثاره الوخيمة.
    Le Bureau a informé toutes les opérations hors Siège de l'existence de ce site Web et de la manière d'accéder à l'intranet du Bureau. UN وشرع المكتب في الاتصال بجميع العمليات الميدانية لإبلاغها بوجود الموقع الشبكي وكيفية الوصول إلى الشبكة الداخلية للمكتب.
    Nous nous félicitons également du fait qu'au cours de ces dernières années, de davantage de personnes ont pris connaissance de l'existence de ces Principes. UN ونحن نقـدر أيضا أن عددا متـزايدا من الناس أصبح في السنوات الأخيرة يعلم بوجود تلك المبادئ.
    :: La reconnaissance par tous les participants de l'existence de ce fléau dont l'élimination requiert l'engagement de tous. UN ♦ اعتراف جميع المشاركين بوجود هذه الآفة مما يقتضي التزام الجميع بالعمل من أجل القضاء عليها.
    Prenant note également de l'existence de réseaux de systèmes d'alerte précoce et de surveillance et l'évaluation de la désertification aux niveaux national, sousrégional et régional, UN وإذ يحيط علما كذلك بوجود شبكات لنظم الإنذار المبكر ولرصد وتقييم التصحر على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية،
    Il est donc essentiel d'informer la population de l'existence de ces dispositions législatives. UN وبالتالي، فإن إعلام الجمهور بوجود أحكام قانونية كهذه يعد أمراً أساسياً.
    Le Comité s'est assuré de l'existence de la perte mais estime qu'un ajustement s'impose pour insuffisance des moyens de preuve. UN والفريق متأكد من وجود خسارة غير أنه يرى ضرورة إجراء تعديل بسبب عدم كفاية الأدلة.
    Pour s'assurer de l'existence de ce consentement et de sa sincérité, la loi fait obligation à l'officier de l'état civil de recevoir personnellement les époux avant le mariage. UN وللتأكد من وجود الموافقة ومدى إخلاصها، يلزم القانون موظف الحالة المدنية باستقبال الزوجين شخصياً قبل الزواج.
    La paix, la sécurité et la prospérité des peuples demeurent la priorité de l'humanité progressiste et l'objet même de l'existence de l'ONU. UN فتحقيق السلم واﻷمن والازدهار للشعوب ما زال هو أولوية اﻹنسانية التقدمية، والغرض من وجود اﻷمم المتحدة.
    Il s'agit, en outre, de l'existence de tout un peuple. UN وهو علاوة على ذلك، يؤثر على وجود شعب بأكمله.
    Cette affaire témoigne de l'existence de mauvais traitements et d'abus de pouvoir qui reflètent un climat d'intolérance politique. UN وتقيم هذه الحالة الدليل على وجود معاملة قاسية وإساءة استعمال السلطة في سياق مظاهر عدم التسامح السياسي.
    :: La poursuite des gains d'efficience est tributaire de l'existence de systèmes informatiques intégrés améliorés. UN :: وإذا ما أُريد تحقيق مزيد من المكاسب من خلال زيادة الكفاءة، فإن هذا يتوقّف بشدّة على وجود نظم آلية متكاملة محسّنة.
    Les mégalopoles sont désormais l'expression la plus visible de l'existence de l'homme sur la planète, caractéristique de l'anthropocène. UN وتعد المدن الكبرى الآن أوضح تعبير عن وجود الإنسان فوق هذا الكوكب وهي السمة الأساسية التي تتميز بها حقب الأنثروبوسين.
    Elle a également affirmé que des témoins l'avaient informée de l'existence de cellules d'isolement souterraines où les prisonniers étaient enchaînés aux murs. UN وأكدت المنظمة أن شهوداً تحدثوا عن وجود زنازين معزولة في أقبية السجون يقيد فيها السجناء إلى الجدران.
    Il a également engagé les groupes communautaires à s'informer les uns les autres de l'existence de ces unités de police spéciales. UN وأشرك الصندوق أيضاً مجموعات من المجتمعات المحلية في تثقيف الأقران بشأن وجود هذه الوحدات الخاصة للشرطة.
    En outre, tout en se félicitant de l'existence de conseils scolaires et autres associations d'élèves, il se demande si les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de ces instances sont véritablement prises en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدر اللجنة وجود المجالس الطلابية وغيرها من الهيئات الطلابية، في حين يساورها القلق بشأن ما إذا كانت الآراء التي يعبر عنها الأطفال في تلك المنتديات تُراعى حقاً أَوْ لا.
    Nous voudrions également exprimer notre sincère gratitude au Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui déploie tant d'efforts au service de la communauté internationale durant cette phase décisive de l'existence de l'ONU. UN كما نعرب عن أصدق الامتنان للسيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي يعمل ما بوسعه لخدمة المجموعة الدولية في هذه الفترة العصيبة من حياة هذه المنظمة وعلى حضور هذا الاحتفال.
    Le succès en matière de sensibilisation dépendra en partie de l'existence de bonnes données. UN سيتوقف النجاح في أنشطة الدعوة جزئيا على توافر البيانات الجيدة.
    Les accusations répétées lancées par l'administration chypriote grecque prouvent que celle-ci n'est pas disposée à reconnaître la réalité actuelle de l'existence de deux États souverains, qui constitueront le cadre d'un nouvel accord de partenariat à Chypre. UN إن المزاعم المتكررة من جانب اﻹدارة القبرصية اليونانية تبيﱢن بوضوح أنها ليست على استعداد للاعتراف بالواقع الحالي المتمثل في وجود دولتين ذواتي سيادة، والذي يشكﱢل إطار تسوية شراكة جديدة في قبرص.
    47. Des sources non gouvernementales ont informé le Rapporteur spécial de l'existence de 294 prisons et pénitenciers dans l'ensemble du pays, qui compteraient entre 100 000 et 200 000 détenus, toutes catégories confondues, chiffre particulièrement élevé par rapport au nombre d'habitants du pays. UN ٧٤- أبلغت مصادر غير حكومية المقرر الخاص بأنه سجل وجود ٢٩٤ سجنا ومعسكر عمل إصلاحي في أنحاء البلد، مقدرة عدد السجناء من جميع الفئات بما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٠١ و٠٠٠ ٢٠٠، وهو رقم يبدو مرتفعا للغاية بالنسبة إلى عدد سكان البلد.
    Cette augmentation du nombre et de la diversité des affaires soumises à la Cour doit certes être nuancée pour tenir compte de l'existence de séries. UN 11 - ومن المسلم به أن هذه الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتنوعها يستدعيان وصفا يراعي عنصر الربط فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus