Nous estimons que pour parvenir à une solution durable au Moyen-Orient, le processus de paix actuellement en cours doit être soutenu non seulement de l'extérieur de la région mais aussi par toutes les parties de la région. | UN | ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة. |
Dans de nombreux cas, les matières premières provenaient de l'extérieur de la région. | UN | ويتم استيراد المواد الخام من خارج المنطقة في كثير من الحالات. |
Certains sont transrégionaux, rassemblant des États de différentes régions géographiques, dont le financement, la formation et les connaissances viennent souvent de l'extérieur de la région. | UN | وبعض العمليات الاستشارية الإقليمية ذات طابع أقاليمي، تضم دولاً من مختلف المناطق الجغرافية، وبذلك يأتي التمويل والتدريب والمعرفة من خارج المنطقة غالباً. |
Ils sont tous convenus du besoin de promouvoir un accroissement de l'investissement aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur de la région. | UN | واتفق الجميع على الحاجة إلى تطوير المزيد من الاستثمار داخل المنطقة وخارجها. |
Ils sont tous convenus du besoin de promouvoir un accroissement de l'investissement aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur de la région. | UN | الحواجــز التجاريــة والاستثماريــة. واتفــق الجميع على الحاجة إلى تطويـر المزيـد مــن الاستثمـار داخـل المنطقة وخارجها. |
Il a toutefois été noté qu'en raison de l'ampleur des besoins il pourrait être nécessaire de mobiliser des ressources de l'extérieur de la région. | UN | بيد أنه لوحظ أن الحجم الكبير للاحتياجات قد يقتضي تعبئة موارد من خارج المنطقة. |
La plupart des biens et services devraient être importés de l'extérieur de la région. | UN | وسيتعين استيراد معظم السلع والخدمات من خارج المنطقة. |
Toute tentative d'imposer des accords de l'extérieur de la région — par exemple, par le biais d'une organisation internationale — risque fort de faire obstacle à ces efforts. | UN | وأية محاولة لفرض اتفاقات من خارج المنطقة - على سبيل المثال، بواسطة منظمة دولية - ستؤدي على اﻷرجح إلى إعاقة تلك الجهود. |
La situation du chômage en Cisjordanie et dans la bande de Gaza demeure critique, notamment en raison des mesures de bouclage et du recours par Israël à des travailleurs provenant de l'extérieur de la région. | UN | ولا تزال حالة البطالة حرجة للغاية في الضفة الغربية وقطاع غزة، خصوصا من جراء عمليات اﻹغلاق واعتماد إسرائيل المتزايد على العمال اﻷجانب من خارج المنطقة. |
D'une part, les investissements étrangers directs venant de l'extérieur de la région modifiaient les perspectives d'intégration régionale, et il serait utile d'examiner cette question à la CNUCED et de procéder à une analyse approfondie des marchés régionaux de capitaux. | UN | فالاستثمار اﻷجنبي المباشر من خارج المنطقة يبدل، من جهة، امكانيات التكامل الاقليمي، ولعل من المجدي استعراض هذا الجانب في اﻷونكتاد واجراء تحليل مستفيض ﻷسواق رؤوس اﻷموال الاقليمية. |
La menace d'un renouvellement du conflit demeure entière, bien que la situation ait été stabilisée après que le Président Karzai ait nommé un nouveau Gouverneur venu de l'extérieur de la région. | UN | ولا يزال احتمال نشوب القتال من جديد قائما وإن كانت الحالة قد استقرت بعض الشيء بعد قيام الرئيس كارازاي بتعيين حاكم جديد من خارج المنطقة. |
Comme les parties en ont convenu, l'ONU pourrait leur prêter son concours en fournissant, de l'extérieur de la région, un appui politique au processus de paix. | UN | ووفقا لما وافق عليه الطرفان، يمكن للأمم المتحدة أن تقدم لهما المساعدة من خلال توفير الدعم السياسي لعملية السلام من خارج المنطقة. |
17. Si certains dispositifs de partage du fardeau se sont limités aux accords entre les Etats dans une région donnée, il y a également eu un certain nombre d'approches globales concernant des pays et des organisations internationales de l'extérieur de la région concernée. | UN | ٧١- وفي حين أن بعض ترتيبات تقاسم اﻷعباء قد اقتصرت على اتفاقات بين الدول في منطقة معينة، سُجﱢل عدد من المناهج الشاملة التي تضمنت بلداناً ومنظمات دولية من خارج المنطقة المعنية. |
Ainsi, après une décennie de transition, les pays d'Europe centrale et orientale et les pays baltes occupent une place solide sur le marché de l'UE et sont intervenus en 2001 pour près de 10 % de ses importations en provenance de l'extérieur de la région. | UN | وهكذا وبعد مرحلة انتقال دامت عقدا من الزمن، وطدت بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية وبلدان البلطيق وجودها في سوق الاتحاد الأوروبي، فقد كانت صادراتها في عام 2001 تمثل حوالي 10 في المائة من وارداته من خارج المنطقة. |
n) L'entrée de fonds provenant de l'extérieur de la région nord et destinés à la modernisation ou à l'entretien des écoles et des églises chypriotes grecques de Karpas devrait être autorisée; | UN | )ن( السماح بتقديم أموال من خارج المنطقة الشمالية ﻷغراض تجديد وصيانة المدارس والكنائس القبرصية اليونانية في منطقة كارباس؛ |
2. L'oratrice a dit que les aspects monétaires et financiers avaient une importance croissante dans la coopération régionale, du fait de leur capacité de favoriser l'intégration commerciale (dans le cas des paiements et du financement du commerce), du rôle moteur joué à cet égard par le marché (dans le cas de l'investissement étranger direct) et de leurs effets dynamiques sur les flux provenant de l'extérieur de la région. | UN | ٢- وقالت الدكتورة غريفيث - جونز أن الجوانب النقدية والمالية في التعاون الاقليمي تقوم بدور متزايد اﻷهمية نظراً لقدرتها على النهوض بالتكامل التجاري في حالة المدفوعات وتمويل التجارة وحركتها التي يدفعها السوق )في حالة الاستثمار اﻷجنبي المباشر( وتأثيرها الدينامي على التدفقات من خارج المنطقة. |
À ce propos, le Centre régional de formation aux sciences et techniques spatiales pour l'Asie et le Pacifique, qui fonctionne en Inde, a exécuté à ce jour 26 programmes d'études du troisième cycle et 19 stages et ateliers de courte durée qui ont profité à des scientifiques de l'intérieur et de l'extérieur de la région. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مركز تعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، الذي يعمل من الهند، نفذ حتى الآن 26 برنامجا للدراسات العليا و 19 دورة تدريبية وحلقة عمل قصيرة المدة، عادت بالفائدة على علماء من داخل المنطقة وخارجها. |