Le deuxième rapport, qui est en cours d'élaboration, insiste sur l'élimination de l'extrême pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | ويجري إعداد التقرير الثاني الذي يركز على القضاء على الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
Créé par la loi de 1971, il est chargé d'atténuer le problème de l'extrême pauvreté dans le pays par l'élaboration et la mise en œuvre d'une politique nationale de promotion sociale et humaine en faveur des secteurs les plus vulnérables. | UN | وهذا المعهد الذي أنشئ بمقتضى قانون عام 1971، هو المسؤول عن حل مشكلة الفقر المدقع في البلاد عن طريق صياغة وتنفيذ سياسة وطنية اجتماعية والنهوض بالموارد البشرية لمعظم القطاعات غير المحظوظة. |
La persistance de l'extrême pauvreté dans ces pays menace sérieusement le succès du Programme d'action d'Istanbul et la définition du Programme d'action des Nations Unies pour l'après 2015. | UN | ويشكل استمرار انتشار الفقر المدقع في أقل البلدان نموا تحديا خطيرا أمام تحقيق أهداف برنامج عمل إسطنبول وفي تحديد جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Le recul de l'extrême pauvreté dans le monde a concerné surtout l'Asie de l'Est et le Pacifique. | UN | 4 - وحدثت الغالبية العظمى من النقصان في الفقر المدقع على المستوى العالمي في شرق آسيا والمحيط الهادئ. |
Le Comité a bien pris acte des mesures visant à améliorer la situation des femmes et des filles des zones rurales, mais il s'inquiète de l'extrême pauvreté dans laquelle elles continuent de vivre et du fait qu'elles restent vulnérables aux conflits armés. | UN | 436- وبينما تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتحسين حالة الريفيات من النساء والفتيات، يساورها القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الريفيات، وتعرضهن المستمر للصراع المسلح. |
Avant la crise économique mondiale de 2008, des taux de croissance relativement élevés en moyenne avaient constitué le principal catalyseur de la réduction de l'extrême pauvreté dans plusieurs pays. | UN | فقبل اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، كانت معدلات النمو القوية نسبيا هي بصورة عامة المحرك الرئيسي للحد من الفقر المدقع في العديد من البلدان. |
En outre, même si l'incidence de l'extrême pauvreté dans les PMA diminuait, en moyenne les trois quarts de la population de ces pays restaient pauvres. | UN | يضاف إلى ذلك أنه على الرغم من تراجع معدل انتشار الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً ما زال ثلاثة أرباع سكان هذه البلدان، في المتوسط، ينتمون إلى شريحة الفقراء. |
Bien qu'encourageante, cette promesse est encore en deçà des 50 milliards de dollars nécessaires pour atteindre l'objectif consistant à réduire de moitié le niveau de l'extrême pauvreté dans le monde entier. | UN | ومع أن هذا التعهد يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح، إلا أنه أقل من مبلغ الـ 50 بليون دولار اللازم لتحقيق الهدف المتمثل في خفض معدل الفقر المدقع في العالم إلى النصف. |
En outre, même si l'incidence de l'extrême pauvreté dans les PMA diminuait, en moyenne les trois quarts de la population de ces pays restaient pauvres. | UN | يضاف إلى ذلك أنه على الرغم من تراجع معدل انتشار الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً ما زال ثلاثة أرباع سكان هذه البلدان، في المتوسط، ينتمون إلى شريحة الفقراء. |
À la lumière de la persistance de l'extrême pauvreté dans le monde, y compris dans les pays développés, les salaires et bonus exorbitants et la spéculation sur les monnaies constituent des pratiques immorales. | UN | وبالنظر إلى استمرار الفقر المدقع في العالم، بما في ذلك في البلدان المتقدمة النمو، فإن المرتبات والعلاوات الباهظة، فضلا عن المضاربة بالعملات، تشكل ممارسات لا أخلاقية. |
Le plus inquiétant est que malgré une baisse importante de l'extrême pauvreté dans le monde en développement, la proportion de personnes qui souffrent de la faim est restée la même. | UN | وما يقلقنا أكثر أنه بالرغم من التخفيضات الهامة في معدلات الفقر المدقع في العالم النامي، فقد بقيت نسبة البشر الذين يكابدون الجوع ثابتة. |
Au vu de la persistance de l'extrême pauvreté dans le monde, y compris dans les pays développés, les traitements et bonus exorbitants, de même que la spéculation monétaire constituent des pratiques contraires à la morale. | UN | وفي ضوء استمرار الفقر المدقع في العالم، بما في ذلك في البلدان المتقدمة، يشكل استمرار صرف الرواتب والعلاوات الفاحشة، إلى جانب المضاربة في العملات، ممارسات لا أخلاقية. |
80. A cette fin il paraît suffisant de nous référer au remarquable Rapport sur la santé dans le monde, 1995 : réduire les écarts, de l'OMS, qui donne une image saisissante de l'ampleur et de la gravité de l'extrême pauvreté dans le monde. | UN | ٠٨- نكتفي باﻹشارة، في هذا الصدد، إلى تقرير منظمة الصحة العالمية المعنون: تقرير عن الصحة في العالم ٥٩٩١: تقليل الفروق، الذي يقدم صورة مؤثرة عن اتساع نطاق الفقر المدقع في العالم وعن خطورته. |
32. Dans son remarquable Rapport sur la santé dans le monde, 1995 : Réduire les écarts, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) donne une image saisissante de l'ampleur et de la gravité de l'extrême pauvreté dans le monde. | UN | ٢٣- ترسم منظمة الصحة العالمية في تقريرها الرائع " تقرير الصحة في العالم، ٥٩٩١: سد الفجوات " صورة مذهلة لحجم وخطورة الفقر المدقع في العالم. |
De remarquables progrès ont été accomplis dans le but de réduire de moitié la quote-part des personnes vivant dans la pauvreté extrême à l'horizon 2015 : ainsi, au cours de ces deux dernières décennies, quelque 548 millions de personnes sont sorties de l'extrême pauvreté dans 37 pays à revenu intermédiaire pour lesquels des données comparables sont disponibles. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ نحو خفض نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. على سبيل المثال، انتُشل حوالي 548 مليون نسمة من الفقر المدقع في 37 من البلدان المتوسطة الدخل خلال العقدين الماضيين، وتتوفر بيانات مقارنة بهذا الشأن. |
L'experte indépendante est convaincue de l'importance qu'il y a pour la Commission à rester attentive à la question de l'extrême pauvreté dans ses rapports avec les droits de l'homme et elle recommande que ce mandat soit renouvelé. | UN | 30- تؤمن الخبيرة المستقلة بأنه ينبغي أن تواصل اللجنة الاهتمام بمسألة الفقر المدقع في تقاريرها المتعلقة بحقوق الإنسان وتوصي بتجديد هذه الولاية. |
1. Le défi de l'extrême pauvreté dans le monde actuel | UN | 1- تحدي الفقر المدقع في عالم اليوم |
À leur avis, le projet de principes directeurs marque une étape importante dans le processus d'intégration de l'extrême pauvreté dans le système international des droits de l'homme, puisqu'il donne les grandes lignes des dispositions juridiques à prendre pour punir ceux qui enfreignent les droits de l'homme des personnes frappées par la pauvreté et de leur famille. | UN | ورأت تلك الحكومات والمنظمات أن مشروع المبادئ التوجيهية خطوة مهمة في عملية إدراج مسألة الفقر المدقع في المنظومة الدولية لحقوق الإنسان، لأنه يوجز الخطوط العريضة للأحكام القانونية التي يتعين اتخاذها لمعاقبة منتهكي حقوق الإنسان الخصة بالفقراء وأسرهم. |
Il va sans dire qu'elle n'exclut nullement la nécessité d'une définition de l'extrême pauvreté dans la perspective des droits de l'homme, répondant à l'objet de la présente étude. | UN | ولا يعني ذلك أبداً أنه لم تعد هناك حاجة لتعريف الفقر المدقع على نحو يتلاءم مع موضوع هذه الدراسة أي من منظور حقوق الانسان. |
Soulignant que la très large emprise de la misère dans le monde fait obstacle à la pleine réalisation et à l'exercice effectif des droits de l'homme et que la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de l'extrême pauvreté dans l'immédiat et à son élimination à terme, | UN | وإذ تشدد على أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يحول دون الإعمال التام لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها، وعلى أنه يجب أن يظل تخفيف حدة الفقر فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي، |
Le Comité a bien pris acte des mesures visant à améliorer la situation des femmes et des filles des zones rurales, mais il s'inquiète de l'extrême pauvreté dans laquelle elles continuent de vivre et du fait qu'elles restent vulnérables aux conflits armés. | UN | 30 - وبينما تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتحسين حالة الريفيات من النساء والفتيات، يساورها القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الريفيات، وتعرضهن المستمر للصراع المسلح. |