Les atrocités de 1994 au Rwanda constituent une des pages les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | UN | وتشكل الفظائع التي ارتُكبت في عام 1994 في رواندا فترة من أكثر الفترات سوادا في تاريخ الإنسانية. |
Aimerais tu être l'assistant du coach de l'équipe la plus perdante de l'histoire de l'humanité? | Open Subtitles | هل ترغبين أن تكوني مساعدة المدرب أكبر فريق خاسر في تاريخ الرابطة |
Vous comprenez bien que les nazis sont responsables du pire génocide de l'histoire de l'humanité ? | Open Subtitles | أنتِ تعرفين أن النازيين كانوا مسؤولين عن أسوأ ابادة جماعية في تاريخ الانسانية؟ |
Ces types ont modélisé chaque évènement de l'histoire de l'humanité pour trouver notre faiblesse. | Open Subtitles | شكّل أولئك الأشخاص كل حدث في التاريخ البشري ليجدوا نقطة ضعفنا |
Le dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille coïncide avec une étape importante de l'histoire de l'ONU. | UN | إن الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة تأتي في وقت هام من تاريخ الأمم المتحدة. |
Après 80 ans de travail et de recherche, j'ai écrit la blague la plus sale de l'histoire de l'humanité ! | Open Subtitles | بعد 80 سنة من العمل والبحث لقد كتبت اعظم نكتة قذرة في التاريخ في تاريخ البشرية |
La Police a arrêté... un des plus dangereux... tueur à gages de l'histoire de l'état. | Open Subtitles | اعتقلت السلطات واحد من أعتا القتلة علي مدار عقد في تاريخ الدولة. |
L'heure est venue pour nous de découvrir cette invention extraordinaire. Voici la première machine à mouvement perpétuel de l'histoire de l'humanité. | Open Subtitles | وحان الوقت لإلقاء نظرة على هذا الإختراع المذهل هذه هي أول آلة دوران مستمر في تاريخ البشرية |
Ce pourrait être la plus grande découverte de l'histoire de l'archéologie. | Open Subtitles | وهذا يمكن أن يكون أعظم اكتشاف في تاريخ البشرية. |
Voilà quelque temps déjà que le monde vit dans l'ombre d'événements qui nous rappellent de manière inquiétante les périodes les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | UN | إن العالم يعيش منذ فترة في ظل أحداث تذكرنا على نحو ينذر بالشر بأحلك الفترات في تاريخ الجنس البشري. |
L'idée de coopération internationale, conçue aux pires moments de la guerre la plus sanglante de l'histoire de l'humanité, a pris forme. | UN | فقد تبلــــورت فيه فكرة التعاون الدولي التي ولدت في ذروة أكثر الحروب دموية في تاريخ البشرية. |
Cet événement a marqué la fin d'un chapitre long et douloureux de l'histoire de l'Afrique du Sud. | UN | وكانت هذه المناسبة إيذانا باختتام فصل طويل مؤلم في تاريخ جنوب أفريقيا. |
Nous connaissons les migrations les plus importantes de l'histoire de l'humanité. | UN | ونمر اﻵن بأكبر عملية نزوح في تاريخ البشرية. |
L'ONU a été créée par des pays qui avaient essuyé la plus grande partie des terribles épreuves de la guerre la plus brutale de l'histoire de l'humanité. | UN | لقد أنشأت اﻷمم المتحدة البلدان التي عانت أصعب المحن في أكثر الحروب وحشية في تاريخ البشرية. |
Certaines des réalisations spatiales symbolisent le progrès de la science et de la technique et resteront dans les mémoires comme des jalons de l'histoire de l'humanité. | UN | إن بعض اﻹنجازات في الفضاء ترمز الى تقدم العلم والتكنولوجيا، ويجري تذكرها بوصفها معالم في تاريخ البشرية. |
Ces élections sont les premières élections démocratiques et non raciales de l'histoire de l'Afrique du Sud. | UN | هذه هي أول انتخابات ديمقراطية ولا عنصرية في تاريخ جنوب افريقيا. |
Les quatre dernières années ont été une des périodes les plus intéressantes de l'histoire de l'Union. | UN | كانت السنوات الأربعة الأخيرة فترة من أهم الفترات في تاريخ الاتحاد العالمي. |
Cette réunion du pire club de l'histoire de l'humanité peut commencer. | Open Subtitles | هذا الإجتماع لأسوء نادي في التاريخ يعلن عن نفسه. |
En cette période cruciale de l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, nous sommes heureux qu'un ami du multilatéralisme dirige les travaux de l'Assemblée. | UN | وفي هذه الفترة الحاسمة من تاريخ الأمم المتحدة، يسرنا أن أحد أصدقاء تعددية الأطراف يدير أعمال الجمعية. |
Il est déplorable que ces pratiques honteuses fassent partie de l'histoire de l'humanité et aient duré pendant tant d'années. | UN | من المخزي أن تلك الممارسات تشكل جزءا من التاريخ وأنها استمرت لهذه الفترة الطويلة. |
Les migrations sont un élément constant de l'histoire de l'humanité et, à certains moments, les travailleurs migrants ont été considérés comme une force positive pour le développement économique et social. | UN | إن الهجرة سمة دائمة للتاريخ البشري، وكان ينظر إلى العمال المهاجرين في فترات معينة على أنهم قوة إيجابية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Je suis fière d'avoir été la première femme de l'histoire de l'Organisation des Nations Unies à être élue au Bureau de la Première Commission. | UN | وإنني ﻷفخر بحقيقة أنني أصبحت أول امرأة في تاريخ اﻷمم المتحدة تنتخب لمكتب اللجنة اﻷولى. |
La délégation cubaine engage tous les États Membres à travailler résolument pour faire en sorte que le colonialisme ne soit plus qu'un mauvais souvenir de l'histoire de l'humanité. | UN | و الوفد الكوبى يحث الدول الأعضاء على أن تعمل بعزم وإصرار على أن يصبح الاستعمار أثراً بعد عين فى تاريخ البشرية. |
Cette initiative est un acte de libération optimiste qui peut enfin mettre un terme aux injustices de l'histoire de l'Afrique. | UN | إن هذه المبادرة عمل تحرري متفائل سيضع حدا في نهاية المطاف للمظالم التي عانت منها أفريقيا في تاريخها. |
Les États membres de la CARICOM ont tout lieu d'être fiers que grâce à leur initiative, l'Organisation des Nations Unies a reconnu, en 2006, que le système de l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves, qui ont duré du XVIe au XIXe siècle, comptent parmi les heures les plus noires de l'histoire de l'humanité. | UN | ويحق للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية أن تفتخر بأن الفضل يرجع إلى مبادرتنا في إقرار الأمم المتحدة في عام 2006 بأن نظام الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، الذي استمر من القرن السادس عشر إلى القرن التاسع عشر، يشكل أبغض ما عرفه تاريخ البشرية. |
Nous sommes très reconnaissants en effet de leur dévouement et des services qu'ils ont rendus au cours d'une des années les plus difficiles de l'histoire de l'ONU. | UN | إننا ممتنون فعلا لما بذلوه من جهود متفانية خلال سنة تعد من أصعب السنوات التي شهدها تاريخ الأمم المتحدة. |