"de l'histoire récente" - Traduction Français en Arabe

    • في التاريخ الحديث
        
    • شهدها التاريخ الحديث
        
    • والتاريخ الحديث
        
    • في التاريخ القريب
        
    En particulier, les événements catastrophiques survenus au Rwanda cette année sont au nombre des plus grandes tragédies humaines de l'histoire récente. UN واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث.
    En effet, c'est dans une solution négociée plutôt que dans la victoire militaire que réside la solution à la plupart des conflits armés de l'histoire récente. UN وفي الواقع أن حل أشد الصراعات في التاريخ الحديث ما برح يتمثل بالتحديد في التفاوض وليس في الانتصار العسكري.
    Les 12 derniers mois semblent avoir été les plus houleux de l'histoire récente du Conseil. UN وتبدو فترة الاثني عشر شهرا الماضية من أكثر الفترات اضطرابا في التاريخ الحديث للمجلس.
    Sous l'administration actuelle, la lutte contre les groupes d'autodéfense a été la plus énergique et la plus impressionnante de l'histoire récente du pays. UN وفي ظل هذه الإدارة، كان الكفاح ضد جماعات الدفاع الذاتي هو الأقوى والأكثر فاعلية في التاريخ الحديث للبلد.
    Dix-neuf procureurs nationaux de renom chargés de la lutte antiterroriste et ayant personnellement dirigé les poursuites contre les auteurs d'attentats terroristes parmi les plus odieux de l'histoire récente, ont participé au séminaire. UN 5 - وحضر الندوة 19 من المدعين العامين الوطنيين البارزين المعنيين بمكافحة الإرهاب الذين أنيطت بهم شخصيا الملاحقة القضائية لمرتكبي بعضٍ من أشنع الاعتداءات الإرهابية التي شهدها التاريخ الحديث.
    La liquidation proposée de ces avoirs est conforme aux principes directeurs approuvés par l'Assemblée générale dans sa résolution A/49/233 A du 23 décembre 1994, compte tenu des circonstances exceptionnelles et de l'histoire récente du Rwanda. UN ويتمشى التصرف المقترح في أصول البعثة مع المبادئ التوجيهية التي أيدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٣٣ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، مع مراعاة الظروف الفريدة والتاريخ الحديث لرواندا.
    L'Assemblée générale est sur le point de décider d'une nouvelle étape d'une pratique qui est l'une des pires injustices de l'histoire récente de cette Organisation, conçue et imposée par la superpuissance qui ne dissimule pas ses efforts pour écraser les idéaux de liberté et de justice sociale qui inspirent notre pays. UN توشــك الجمعـية العامة على الدخول في مرحلة جديدة في ممارسة كانــت إحدى أسوأ المظالم في التاريخ القريب لهــذه المنظمة وهي المظالم التي خططتها وفرضتهــا الدولــة العظمى التي لا تخفي جهودها لسحق مثل الحرية والعدالة الاجتماعية التي يستلهمها بلدنا.
    Rauf Denktaş et moi sommes tous deux des représentants de cette génération qui a connu le meilleur et le pire de l'histoire récente de Chypre. UN وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص.
    La tenue en 1995 du Sommet mondial pour le développement social est l'un des événements les plus importants de l'histoire récente des Nations Unies. UN لقد كان عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في ١٩٩٥ من أهم اﻷحداث التي وقعت في التاريخ الحديث لﻷمم المتحدة.
    En conséquence, le monde connaît actuellement la crise économique et financière la plus grave de l'histoire récente. UN ونتيجة لذلك يشهد العالم تَكَشُف أسوأ أزمة اقتصادية ومالية في التاريخ الحديث.
    Ce moment tant attendu est l'aboutissement de l'une des leçons les plus difficiles et les plus extraordinaires de l'histoire récente dans le domaine du rétablissement de la dignité humaine par des moyens démocratiques. UN تعتبر هذه اللحظة التي انتظرناها طويلا نتاج أحد أصعب الدروس غير العادية وأشدها في التاريخ الحديث فيما يتعلق باستعادة كرامة الانسان من خلال الوسائل الديمقراطية.
    Ma délégation rend hommage aux grands hommes de l'histoire récente du peuple sud-africain rassemblé dans une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale que sont M. Frederik Willem de Klerk et le Président Nelson Mandela. UN يشيد وفدي بالرجال العظماء في التاريخ الحديث لشعب جنوب افريقيا، الذين تجمعوا في جنوب افريقيا الموحدة والديمقراطية وغير العنصرية، فريدرك وليام دي كليرك والرئيس نلسون مانديلا.
    L'Afrique occidentale connaît des crises alimentaires, tandis que la Corne de l'Afrique et le Sahel souffrent de sécheresses récurrentes, qui ont provoqué quelques-unes des pires crises alimentaires de l'histoire récente. UN فهناك أزمات غذائية في غرب أفريقيا، وتعاني منطقة القرن الأفريقي والساحل من حالات الجفاف المتكررة، التي أدت إلى حدوث بعض أسوأ الأزمات الغذائية في التاريخ الحديث.
    Le Rapporteur spécial rappelle que l'holocauste est un des événements les mieux documentés de l'histoire récente. UN 36- ويذكّر المقرر الخاص بأن المحرقة هي أحد الأحداث الموثّقة توثيقاً جيداً في التاريخ الحديث.
    Les crises de l'histoire récente ont prouvé plus clairement que jamais l'importance de la coopération et de la solidarité entre les pays de notre région, ainsi que l'importance de mettre sur pied des mécanismes de sécurité collective régionale en Europe du Sud-Est. UN ولقد أظهرت الأزمات في التاريخ الحديث بوضوح أكثر من ذي قبل أهمية التعاون والتضامن بين بلدان منطقتنا، وكذلك أهمية وضع آليات أمن جماعي إقليمية في جنوب شرقي آسيا.
    Il y a deux semaines, la communauté internationale s'est associée aux New Yorkais et aux Américains pour honorer la mémoire des victimes d'un des crimes les plus terribles de l'histoire récente. UN قبل أسبوعين انضم المجتمع الدولي إلى مجتمع نيويورك والشعب الأمريكي في إحياء ذكرى ضحايا أبشع جريمة ارتكبت في التاريخ الحديث.
    Cet état de choses regrettable n'est imputable qu'en partie au fait que la cour criminelle internationale prévue à l'article VI de la Convention n'existe pas puisque, même si elle avait existé, elle n'aurait pas eu la possibilité pratique de poursuivre et punir tous les individus responsables des crimes de génocide commis à diverses époques et en divers lieux au cours de l'histoire récente. UN وكان هذا الوضع المؤسف يرجع جزئيا إلى عدم انشاء المحكمة الجنائية الدولية المتوخاة في المادة السادسة من الاتفاقية ولعدم إمكان قيام هذه المحكمة عملياً في حالة وجودها بمحاكمة ومعاقبة جميع اﻷفراد المسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في أوقات مختلفة وأماكن مختلفة في التاريخ الحديث.
    L'application du document final de la Conférence internationale sur une stratégie de recherche de solutions durables pour les réfugiés afghans, et d'appui au rapatriement librement consenti, à la réintégration durable et à l'assistance envers les pays hôtes peut aider la communauté internationale à trouver une issue à ce problème de réfugiés qui est le plus important et le plus tenace de l'histoire récente. UN وقد تفضي نتائج المؤتمر الدولي المعني باستراتيجية الحلول الخاصة باللاجئين الأفغان لدعم العودة الطوعية وإعادة الإدماج الدائم وتقديم المساعدة للدول المضيفة إلى مساعدة المجتمع الدولي في إيجاد حل لأكبر وأطول حالة لاجئين في التاريخ الحديث.
    Les États-Unis semblent attendre que Guam finance le plus grand exercice militaire de l'histoire récente, qui a été mené en juin 2006 au large de Guam et à cause duquel les villages le long de la ligne d'intervention de la flotte américaine n'ont plus eu accès à l'eau. UN ويبدو أن الولايات المتحدة تتوقع أن تدفع غوام تكاليف أكبر تدريبات عسكرية في التاريخ الحديث جرت في حزيران/يونيه عام 2006 بالقرب من شواطئ غوام، وأدت إلى عدم وصول المياه للقرى على طول خط مياه البحرية.
    23. Les deux principaux tournants de l'histoire récente du mécanisme intergouvernemental de la CNUCED ont été la huitième session de la Conférence organisée à Carthagène en 1992 et la neuvième session de la Conférence tenue à Midrand en 1996. UN 23- وكان المنعطفان الرئيسيان في التاريخ الحديث لآلية الأونكتاد الحكومية الدولية هما الدورة الثامنة للأونكتاد التي عقدت في كرتاخينا في عام 1992 والدورة التاسعة التي عقدت في ميدراند في عام 1996.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus