"de l'hostilité" - Traduction Français en Arabe

    • العداء
        
    • للعداء
        
    • العداوة
        
    • من عداء
        
    • معاداة
        
    • المشاعر المناهضة
        
    Cette doctrine n'est plus aussi vigoureusement défendue, essentiellement en raison de l'hostilité du secteur industriel et des contraintes politiques. UN ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية.
    A-t-il été insultant, fait un bras d'honneur, témoigné de l'hostilité ? Open Subtitles خرف, هذيان, خدعة , أظهر أي نوع من العداء?
    L'Union européenne, le Japon et les États-Unis manifestaient continuellement de l'hostilité à l'égard du pays et le harcelaient. UN فالاتحاد الأوروبي واليابان والولايات المتحدة ما انفكوا يناصبون الدولة العداء والمضايقة.
    Nous pensons donc que la question du boycott économique d'Israël par les Arabes, symbole de l'hostilité arabe envers Israël, n'a pas à être négociée dans le cadre du processus de paix. UN ولذلك فإننا نعتبر أن المقاطعة الاقتصادية العربية لاسرائيل، وهي رمز للعداء العربي لاسرائيل، ليس لها مكان كنقطة تفاوض في عملية السلام.
    Cependant, l'abolition doit aller de pair avec la fin de l'hostilité américaine envers Cuba, qui permettrait au pays de progresser sur le plan économique et social, libre de toute menace pour sa souveraineté. UN بيد أن الإلغاء يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع وضع حد للعداء الأمريكي تجاه كوبا بما يتيح للبلد بأن يتقدم اقتصاديا واجتماعيا، بمعزل عن أية تهديدات لسيادته.
    Les préjugés, issus de l'ignorance, constituent les germes de l'hostilité et de la haine. UN كما أن مظاهر التحامل الناتجة عن الجهل هي بذرة العداوة والبغضاء.
    La question résulte de l'hostilité profonde des États-Unis, qui refusent notre système et ne veulent pas coexister pacifiquement avec la République populaire démocratique de Corée. UN والقضية تنبثق من عداء الولايات المتحدة المتأصل، التي تنكر نظامنا وترفض أن تتعايش في سلام مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Le porte-parole a conclu que l'accusation portée par le Département d'État contre le Gouvernement iraquien n'est qu'une manoeuvre évidente de diversion médiatique et politique et une nouvelle manifestation de l'hostilité farouche des Américains envers l'Iraq. UN وأضاف الناطق قائلا إن اتهام وزارة الخارجية اﻷميركية للحكومة العراقية هو تضليل إعلامي وسياسي واضح ويأتي ضمن النهج اﻷميركي المعادي معاداة عمياء للعراق.
    Il faut qu'elle s'éloigne de l'hostilité partisane qui domine son programme au Moyen-Orient. UN ويجب أن تبتعد عن العداء والانحياز اللذين سيطرا على جدول أعمالها في الشرق الأوسط.
    Ils doivent également rendre compte de la montée de l'islamophobie dans leurs pays et de l'hostilité croissante à la liberté du culte. UN وعليهما أيضا أن تفيدا عن نشوء الخوف المرضي من الإسلام في بلديهما، وعن تزايد العداء للحرية الدينية.
    Aujourd'hui, les zones franches industrielles (ZFI) sont un symbole de l'hostilité envers les syndicats, y compris dans les pays démocratiques. UN وفي الوقت الحاضر تمثل مناطق تجهيز الصادرات رمزا من رموز العداء تجاه نقابات العمال، حتى في البلدان الديمقراطية.
    Cet article confirme que le Soudan est victime de l'hostilité de certains de ses voisins, contrairement aux fausses allégations dont il fait l'objet. UN وتؤكد هذه النشرة الصحفية أن بعض جيران السودان يناصبونه العداء خلافا للادعاءات الكاذبة الموجهة ضد السودان.
    Cette culture de l'hostilité semble être alimentée par le complexe militaro-industriel, pour lequel la production et l'utilisation des armes sont une source de profits. UN ويبدو أن ثقافة العداء هذه تكرسها المجمعات الصناعية العسكرية التي لها مصلحة في جني المزيد من الأرباح من خلال إنتاج الأسلحة واستخدامها.
    La section 4 de la loi sur les publications indésirables interdit la vente ou la circulation de publications inacceptables susceptibles de causer de l'hostilité entre des groupes raciaux ou religieux. UN ويمنع الباب 4 من قانون المنشورات غير المرغوب فيها بيع أو تداول المنشورات غير اللائقة التي من المرجح أن تثير العداء بين الجماعات العنصرية أو الدينية.
    145. L'anarchie ambiante ainsi que les problèmes économiques encouragent certains délinquants ou petits gangs à commettre des actes de violence et à harceler les minorités en profitant de l'hostilité manifestée à l'égard des Croates pour satisfaire des intérêts personnels. UN ٥٤١ ـ إن انعدام القانون، فضلا عن الضغوط الاقتصادية، يشجع عناصر اجرامية فردية أو مجموعات اجرامية صغيرة على ارتكاب أعمال عنف ومضايقة وعلى استغلال العداء القائم ضد الكروات لتحقيق مكاسب شخصية.
    Le Gouvernement de la RDPC ne reconnaîtra jamais le mandat du Rapporteur spécial, dont le rapport est le produit de l'hostilité de l'Union européenne et des États-Unis à l'égard de ce pays. UN وأضاف قائلا إن حكومة بلده لن تعترف أبدا بولاية المقرر الخاص، وتقريره نتاج للعداء الذي يكنه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لبلده.
    C'est ainsi que des pourparlers bilatéraux sur la question nucléaire ont été engagés entre la RPDC et les États-Unis, pourparlers qui sont arrivés dans une impasse en raison de l'hostilité et de la méfiance qui caractérisaient les relations entre les deux nations depuis si longtemps. UN وكان هذا هو السبب في عقد المحادثات الثنائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بشأن المسألة النووية، ثم توقفت هذه المحادثات نتيجة للعداء القائم بين الأمتين ولانعدام الثقة بينهما لزمن طويل.
    Mai depuis le début, le Conseil de sécurité a adopté la mauvaise attitude, nourrissant ainsi les tensions, en prêtant attention uniquement aux affirmations et aux exigences unilatérales des États-Unis, sans tenir compte des causes profondes de l'hostilité entre la République populaire démocratique de Corée, et les États-Unis ni du problème que posent les activités nucléaires dans la péninsule coréenne. UN لكن منذ البداية، اتبع مجلس الأمن نهجا خاطئا، فأنشأ بذلك حلقة مفرغة تتسم بالتوتر، وذلك بالتفاته إلى الطلبات الأحادية الجانب والتأكيدات التي تقدمها الولايات المتحدة فقط، متجاهلا السبب الجذري للعداء الحاصل بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Selon l'intervenante, la discrimination était très différente de l'hostilité et de la violence, et par conséquent des critères de gravité différents étaient appliqués. UN وأشارت إلى أن التمييز مختلف عن العداوة والعنف. ولذلك تختلف الحدود القياسية المنطبقة.
    Parlons de l'hostilité que vous manifestez à mon égard. Open Subtitles دعنا نتحدث عن تلك العداوة التى تظهرها تجاهى
    J'ai l'honneur de me référer aux manifestations violentes et actes de provocation montés par des Chypriotes grecs dans la zone tampon contrôlée par l'Organisation des Nations Unies à Chypre et à nos frontières, et d'exprimer l'indignation et la préoccupation de la partie chypriote turque devant cette nouvelle démonstration de l'hostilité des Chypriotes grecs à l'égard du peuple chypriote turc. UN أتشرف بأن أشير إلى المظاهرات العنيفة وأعمال الاستفزاز اﻷخيرة التي قام بها القبارصة اليونانيون في المنطقة العازلة الموجودة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة في قبرص، وعند حدودنا، وبأن أعرب عن سخط وقلق الجانب القبرصي التركي إزاء هذا المظهر الجديد من عداء القبارصة اليونانيين تجاه الشعب القبرصي التركي.
    - La centralité, dans ces manifestations, de l'hostilité à l'islam, tant comme fait religieux qu'à l'adresse de ses croyants. UN - تمركز هذه الأشكال في معاداة الإسلام والمسلمين.
    Il demeure cependant préoccupé par la montée de l'hostilité à l'égard des immigrés dans l'État partie. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء تزايد المشاعر المناهضة للمهاجرين في الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus