"de l'hypothèse" - Traduction Français en Arabe

    • على افتراض
        
    • أساس افتراض
        
    • بافتراض
        
    • إلى افتراض
        
    • من افتراض
        
    • إلى الافتراض
        
    • افترض
        
    • افتُرض
        
    • من المفترض
        
    • الافتراض القائل
        
    • في افتراض
        
    • على أساس الافتراض
        
    • وبافتراض
        
    • وتفترض
        
    • من الافتراض
        
    Pour chiffrer les coûts salariaux, on est parti de l’hypothèse que les postes de cette catégorie continueraient d’être pourvus dans les mêmes conditions. UN ويستند حساب المرتبات على افتراض أن الوظائف المدرجة في البعثة تحت هذه الفئة ستظل تشغل بمعينين لغرض البعثة.
    La Commission devait partir de l’hypothèse que la règle de la lex specialis devait être transformée en principe général. UN ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تصوغ المواد على افتراض تحويل قاعدة التخصيص إلى مبدأ عام.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Partant de l'hypothèse d'une utilisation de 50 % d'heures supplémentaires. UN بافتراض استخدام 50 في المائة من الساعات الإضافية.
    Auparavant, on calculait l'effritement des préférences en partant de l'hypothèse que cellesci étaient pleinement utilisées, mais aujourd'hui on sait que les taux NPF sont souvent appliqués même quand il existe des taux préférentiels. UN ففيما استند الحساب التقليدي لتآكل الأفضليات إلى افتراض الاستفادة الكاملة من الأفضليات بات من المسلم به الآن أن المعدلات الخاصة بالدولة الأولى بالرعاية كثيراً ما تطبق، حتى حيث توجد معدلات تفضلية.
    Il faut partir de l'hypothèse que chaque pays se trouve à un stade particulier de son développement et il faut donc adapter toute son intervention aux ressources dont il dispose. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    Ces prévisions avaient été établies en partant de l'hypothèse que les transports aériens qui s'avéreraient nécessaires à l'intérieur du Cambodge seraient assurés gratuitement par le Gouvernement cambodgien. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    :: Principe de divulgation maximale : part de l'hypothèse que toute information est accessible, sous réserve d'un système restreint d'exceptions; UN :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات.
    L'UNOPS a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وقد طبّق المكتب طريقة التقييم الاكتواري لالتزامات الإجازات على افتراض أن الإجازة السنوية ليست سوى استحقاق طويل الأجل.
    Le calcul de l'impact pour ce qui est des cigares ou du tabac brut part de l'hypothèse que Cuba aurait toujours une part du marché américain. UN وما زالت حسابات أثر التبغ الملفوف ومحصول التبغ، قائمة على افتراض بأن كوبا ما زالت لديها حصة في السوق الأمريكية.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد اجتماعين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Les calculs ont été établis en partant de l'hypothèse que tous les véhicules feront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم.
    Ce montant est calculé en partant de l'hypothèse que tous les véhicules parcourront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط.
    Ce programme est volontaire, partant de l'hypothèse que seuls les ménages les plus pauvres voudront faire un travail manuel payé au salaire minimum. UN والبرنامج اختياري، بافتراض أن الأسر المعيشية المعدمة هي التي ترغب في أداء عمل يدوي بأدنى أجر.
    Ce montant a été calculé sur la base de l'hypothèse que 400 témoins se rendraient à La Haye pour déposer devant le Tribunal (ibid., par. 62, 63, 91 et annexe I, par. 19 et 20). UN ويستند الاعتمادان إلى افتراض بأن ٤٠٠ شاهد سيسافرون إلى لاهاي ﻷغراض حضور جلسات الاستماع للمحاكمات.
    Nous partons de l'hypothèse que c'est avant tout aux États qu'incombe la responsabilité de protéger les droits de l'homme et les libertés. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    Il part de l'hypothèse que de meilleures sources d'approvisionnement doivent, selon toute faisabilité, fournir une eau potable. UN وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا.
    On est parti de l'hypothèse que le Comité du programme et de la coordination se réunirait pendant six semaines en 1994 et quatre semaines en 1995. UN وﻷغراض هذه التقديرات، افترض أن لجنة البرنامج والتنسيق ستجتمع لمدة ستة أسابيع في عام ١٩٩٤ وأربعة أسابيع في عام ١٩٩٥.
    Partant de l'hypothèse que la dette extérieure était remboursable en huit ans, l'ajustement à apporter au RNB avait été fixé à 12,5 % du montant total de l'encours de la dette. UN ولهذا الغرض، افتُرض أن الديون الخارجية تُسدَّد على مدى فترة ثماني سنوات، لتصبح نسبة التسوية في بيانات الدخل القومي الإجمالي ما مقداره 12.5 في المائة من مجموع أرصدة الديون الخارجية في السنة.
    On part de l'hypothèse qu'une partie du programme continuera d'être financée par le Fonds d'affectation spéciale de la Plateforme. UN من المفترض أن يستمر جزء من البرنامج في تلقي الدعم من الصندوق الاستئماني للمنبر.
    Pendant trop longtemps, nous sommes partis de l'hypothèse que le Nord avait tout à enseigner et le Sud tout à apprendre. UN فلطالما انطلقنا من الافتراض القائل بأنه لدى الشمال كل ما ينبغي تلقينه للغير، وعلى الجنوب تعلم كل ما يتاح أمامه.
    2. L'examen part de l'hypothèse que pour que les organismes des Nations Unies soient à même de dispenser des services de grande qualité, il faut que leurs dirigeants et leur personnel − qui constitue leur bien le plus précieux − entretiennent d'excellentes relations de travail. UN 2 - وتتمثل نقطة البداية في افتراض مفاده أن إقامة علاقة جيدة وفعالة بين إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وموظفيها، الذين يعتبرون أثمن ما تملكه المنظمة، أمر بالغ الأهمية لتقديم خدمات عالية الجودة.
    Pour Vienne, toutefois, on est parti de l'hypothèse qu'un autre pays de la région offrirait d'accueillir une des réunions. UN أما التكلفة في فيينا فقد قدرت على أساس الافتراض بأن يعرض بلد آخر في المنطقة استضافة أحد الاجتماعات.
    En partant de l'hypothèse que l'échantillon de pays couverts par les études est représentatif de la région dans son ensemble, le nombre de pauvres est ensuite estimé par région. UN وقُدر عدد الفقراء بحسب المنطقة وبافتراض أن عينة البلدان المشمولة بالدراسات الاستقصائية تمثل المنطقة إجمالاً.
    Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; UN وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus