"de l'importance des questions" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية المسائل
        
    • بأهمية المسائل
        
    • أهمية القضايا
        
    • لأهمية المسائل
        
    • بأهمية قضايا
        
    • بأهمية القضايا
        
    • لأهمية القضايا
        
    • لأهمية قضايا
        
    Cela étant, nous devons, compte tenu de l'importance des questions à l'examen, veiller à ce qu'une analyse en profondeur soit effectuée, sans trop attendre. UN ولكن بالنظر إلى أهمية المسائل المعرضة للخطر هنا، فإننا يتعين علينا أن نكفل إجراء تحليل متعمق قبل مرور الكثير من الوقت.
    En dépit de l'importance des questions soulevées, les conférences électroniques n'ont intéressé que très peu de participants et de pays. UN ورغم أهمية المسائل موضع النقاش، لم يحضر المؤتمرات الإلكترونية التي نظمت سوى عدد محدود جداً من المشاركين والبلدان.
    Nul doute que les représentants de la Commission auront pris note de l'importance des questions et des progrès réalisés dans ces domaines. UN وأنا متأكد أن الممثلين في اللجنة قد أحاطوا علما بأهمية المسائل والتقدم الذي أحرزناه في هذه المجالات.
    Les représentants participent à la Réunion sont convenus de l'importance des questions soulignées et ont proposé des recommandations devant être reflétées dans le document issu de ses délibérations. UN واتفق الممثلون في الاجتماع على أهمية القضايا التي جرى إبرازها واقترحوا توصيات تنعكس في حصيلة المداولات.
    Les conférences organisées en 2008 et 2009 ont suscité un grand intérêt en raison de l'importance des questions qui y ont été débattues. UN وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها.
    :: Le secteur privé est devenu plus conscient de l'importance des questions de développement durable. UN :: ازداد الوعي داخل القطاع الخاص بأهمية قضايا التنمية المستدامة.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 a pris note de l'importance des questions de population pour les droits de l'homme. UN والمؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان عام ٣٩٩١ أحاط علما بأهمية القضايا السكانية بالنسبة لحقوق اﻹنسان.
    Le travail de la Commission n'a pas toujours été du niveau souhaité, compte tenu de l'importance des questions dont elle est saisie. UN 63 - وأردف قائلاً إن أعمال اللجنة ليست دائماً في المستوى الذي ينبغي أن تكون عليه، نظراً لأهمية القضايا المطروحة أمامها.
    En raison de l'importance des questions relatives à la sécurité, il est essentiel de renforcer les institutions en place dans ce domaine en leur fournissant les ressources nécessaires. UN ومن الضروري أن تعزز الحالة الأمنية في الصومال من خلال توفير الموارد المناسبة، نظرا إلى أهمية المسائل الأمنية.
    56. Depuis longtemps conscient de l'importance des questions d'environnement, le Gouvernement du Qatar a entrepris une campagne d'envergure pour sensibiliser le public aux questions écologiques. UN ٥٦ - ولاحظ أن حكومته قد وعت مبكرا أهمية المسائل البيئية، فاضطلعت بحملة واسعة لزيادة الوعي البيئي بين السكان.
    Compte tenu de l'importance des questions abordées dans les directives, la plus grande prudence s'impose, et il conviendrait peut-être de consacrer plus de temps à la question. UN وفي ضوء أهمية المسائل التي تم التطرق إليها في المبادئ التوجيهية فإن الأمر يقتضي مزيداً من الحذر مع تخصيص وقت أطول قد يقتضيه بحث هذه المسألة.
    La reconnaissance de l'importance des questions familiales et du caractère indispensable et vital du rôle de la famille dans la société est universelle, quels que soient l'origine et les intérêts culturels, politiques ou nationaux. UN تحظى أهمية المسائل المتصلة بالأسرة والإقرار بأن دور الأسرة في المجتمع دور أساسي وحيوي بالقبول العالمي بغض النظر عن الخلفيات والمصالح الثقافية والسياسية والوطنية.
    Il conviendra, à long terme, d'amender les lois pertinentes de façon à ce que les partis politiques et les candidats prennent conscience de l'importance des questions de handicap et d'accessibilité. UN وفي المدى الطويل، هناك حاجة إلى النظر في إعادة صياغة التشريعات ذات الصلة بغية جعل الأحزاب والمرشحين السياسيين يعون أهمية المسائل المتعلقة بالإعاقة وإمكانية وصول المعاقين.
    Consciente de l'importance des questions de population dans le contexte d'une croissance économique soutenue et du développement durable et de la nécessité d'examiner ces questions en tenant compte des rapports qui existent entre elles et le développement, UN وإذ تسلم بأهمية المسائل السكانية في سياق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة وضرورة معالجة المسائل السكانية في إطارها اﻹنمائي الصحيح،
    Consciente de l'importance des questions de population dans le contexte d'une croissance économique soutenue et du développement durable, ainsi que de la nécessité d'examiner ces questions en tenant compte des rapports qui existent entre elles et le développement, UN وإذ تسلم بأهمية المسائل السكانية في سياق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، وضرورة معالجة المسائل السكانية في إطارها اﻹنمائي الصحيح،
    À ce commencement de nos travaux, j'avais espéré que la reconnaissance à travers le monde de l'importance des questions relatives au désarmement et à la non-prolifération et des enjeux qu'elles représentent nous inspirerait et contribuerait immanquablement à la réalisation d'une percée significative au cours de cette session. UN في بداية عملنا، أعربت عن الأمل أن يكون الاعتراف العالمي بأهمية المسائل المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وما هو على المحك إلهاماً لنا، وأن يسبب حتماً اختراقات كبيرة خلال هذه الدورة.
    La vaste participation des délégations à l'examen du rapport témoigne de l'importance des questions soulevées par le Secrétaire général et de la justesse de ses idées, malgré les divergences entre les opinions y relatives. UN وما المشاركة الواسعة للوفود في مناقشة هذا التقرير إلا دليل واضح على أهمية القضايا التي تناولها والرؤية الثاقبة لمعالجتها، برغم اختلاف اﻵراء بشأنها.
    52. Les décideurs africains deviennent de plus en plus conscients de l'importance des questions démographiques dans le processus de développement durable. UN ٥٢ - ويزداد إدراك صانعي القرارات الافريقيين باطراد أهمية القضايا السكانية في تحقيق استدامة عملية التنمية.
    Tous les intéressés ont désormais bien conscience de l'importance des questions relatives à la conservation des dossiers. UN ويتوافر لدى جميع الموظفين حاليا فهم عام لأهمية المسائل التي تحيط بحفظها.
    Compte tenu de l'importance des questions susvisées, nous n'émettons pas d'opinion sur les états financiers. UN ونظرا لأهمية المسائل المبينة أعلاه، فإننا لا نقدم رأيا بشأن البيانات المالية.
    :: Le secteur privé est devenu plus conscient de l'importance des questions de développement durable. UN :: أن وعي القطاع الخاص بأهمية قضايا التنمية المستدامة آخذ في التزايد.
    Des études ont laissé à penser que les hommes parlementaires sont de plus en plus conscients de l'importance des questions qui touchent les femmes et les familles. UN فقد أشارت البحوث إلى أن المشرعين الرجال أصبحوا على وعي متزايد بأهمية القضايا المتعلقة بالمرأة والأسرة.
    Compte tenu de l'importance des questions en jeu, l'Assemblée devrait s'attacher à statuer sur la question de l'appui aux missions politiques spéciales avant la fin de 2012. UN ونظرا لأهمية القضايا المطروحة، ينبغي للجمعية أن تسعى جاهدة لاتخاذ قرار بشأن دعم البعثات السياسية الخاصة بحلول نهاية عام 2012.
    5.3.1 Meilleure compréhension de l'importance des questions liées à la désertification, à la dégradation des terres, à la sécheresse et à la gestion durable des terres par le FEM, le Fonds international de développement agricole (FIDA) et la Banque mondiale. UN 5-3-1 زيادة فهم مرفق البيئة العالمية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية والبنك الدولي لأهمية قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus