L'Égypte a été classée 126e sur 135 pays dans un rapport sur la mesure de l'inégalité entre les sexes. | UN | وقد احتلت مصر الرتبة 126 من بين 135 بلدا في تقرير قدّر قيس فيه عدم المساواة بين الجنسين. |
Le contenu du manuel reposait sur la philosophie que la violence contre les femmes est le résultat de l'inégalité entre les sexes. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |
Elle reconnait que la réduction de l'inégalité entre les sexes contribue considérablement à l'éradication de la faim dans le monde et le rôle fondamental que jouent les femmes pour assurer la sécurité alimentaire. | UN | وتعترف المبادرة بأن الحد من عدم المساواة بين الجنسين عامل هام يسهم في القضاء على الجوع في العالم، وتسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المرأة في تحقيق الأمن الغذائي. |
Elle représente un milieu où l'on observe les manifestations complexes de l'inégalité entre les sexes, lorsqu'elle touche les femmes. | UN | وهذه الجائحة تمثل مجالاً تلاحَظ فيه المظاهر المعقّدة لعدم المساواة بين الجنسين من حيث تأثيرها على المرأة. |
La suppression des vecteurs structurels de l'inégalité entre les sexes doit être une priorité absolue dans le cadre des efforts entrepris pour accélérer la réalisation des OMD relatifs aux femmes et aux filles. | UN | ولذلك، يجب أن تكون معالجة العوامل الهيكلية المسببة لعدم المساواة بين الجنسين إحدى الأولويات الأساسية في الجهود الرامية إلى تسريع وتيرة التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات. |
C'est pourquoi il sera nécessaire de comprendre les causes et les conséquences de l'inégalité entre les sexes et de rassembler des données, ventilées d'après le sexe, sur les obstacles qui s'opposent à ce que la femme jouisse de ses droits. | UN | ولبلوغ هذا لا بد من فهم أسباب انعدام المساواة بين الجنسين وعواقبه، ومن جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس بشأن العوائق التي تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بحقوقها. |
Du fait de l'inégalité entre les sexes, la pauvreté se transmet d'une génération à l'autre, puisque les femmes sous-alimentées donnent naissance à des enfants ayant un faible poids à la naissance et que les mères peu éduquées sont moins à même de stimuler l'éducation de leurs enfants. | UN | ويؤدي التفاوت بين الجنسين إلى انتقال الفقر من جيل إلى آخر ﻷن اﻷمهات الفقيرات يلدن أطفالا منخفضي الوزن عند الولادة واﻷمهات غير المثقفات لا يستطعن تعزيز ثقافة أطفالهن بشكل واف. |
La communauté internationale a introduit diverses mesures au fil des années pour remédier au problème de l'inégalité entre les sexes, mais le problème persiste. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي عدة تدابير مختلفة على مدار سنوات للتصدي لمشكلة عدم المساواة بين الجنسين ولكن المشكلة ما زالت قائمة. |
Mme Olmedo Ramos s'est concentrée sur les causes et les effets de l'inégalité entre les sexes. | UN | فتناولت السيدة أولميدو راموس أسباب عدم المساواة بين الجنسين وآثاره. |
Pour moderniser la société estonienne, chacun doit être conscient des causes et des conséquences de l'inégalité entre les sexes. | UN | وبغية تحديث المجتمع، يجب أن يكون كل شخص على وعي بأسباب واعيا لأسباب عدم المساواة بين الجنسين ونتائج ذلك. |
L'élimination de l'inégalité entre les sexes aura un impact puissant surtout les autres facteurs. | UN | وقالت إن القضاء على عدم المساواة بين الجنسين ينطوي على أثر قوي على جميع العوامل الأخرى. |
Par ailleurs, si la pauvreté a bien reculé, il n'en a pas été de même des inégalités, y compris de l'inégalité entre les sexes. | UN | وأيضا، فرغم أن الفقر قَلَّ، فإن عدم المساواة بما في ذلك عدم المساواة بين الجنسين لم تنقص. |
Nous ne devons pas oublier que 130 millions de garçons et de filles n'ont pas accès à l'enseignement primaire et qu'en raison de l'inégalité entre les sexes, des millions de femmes ne peuvent accéder aux études. | UN | ويجب ألا ننسى أن 130 مليونا من البنات والصبيان لا يحصلون على التعليم الابتدائي، وأن ملايين النساء يهدر حقهن في التعليم بسبب عدم المساواة بين الجنسين. |
Le mouvement des femmes a joué un rôle essentiel en appelant l'attention du Gouvernement sur la question de l'inégalité entre les sexes et en préconisant les mesures qui ont été prises jusqu'à ce jour. | UN | وقد أدت الحركة النسائية دورا حاسما في توجيه انتباه الحكومة الى قضايا عدم المساواة بين الجنسين وفي الدعوة الى التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Le cadre doit tenir compte des vecteurs structurels de l'inégalité entre les sexes et promouvoir les synergies entre l'égalité des sexes et l'ensemble des objectifs de développement. | UN | ويجب أن يعالج الإطار العوامل الهيكلية المسببة لعدم المساواة بين الجنسين وأن يسخّر أوجه التآزر بين هذه المساواة وجميع الأهداف الإنمائية. |
Bien que les objectifs du Millénaire pour le développement soient un effort louable pour s'occuper des questions les plus cruciales de notre temps, ils n'ont pas réussi à s'attaquer aux éléments fondamentaux de l'inégalité entre les sexes. | UN | ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية محاولة جديرة بالثناء الهدف منها معالجة القضايا البالغة الأهمية في عصرنا، فإنها لم تعالج العناصر الأساسية لعدم المساواة بين الجنسين. |
La pauvreté est la cause première de l'inégalité entre les sexes et l'une des principales causes des violences sexuelles. | UN | 29 - ويمثل الفقر سبباً أساسياً لعدم المساواة بين الجنسين وأحد الأسباب الرئيسية للعنف الجنسي. |
À ce propos, certains ont dit qu'il fallait examiner la question de l'inégalité entre les sexes qui était enracinée dans de nombreuses normes et attitudes. | UN | وفي هذا الصدد، علّق بعض المتكلمين على ضرورة معالجة حالة انعدام المساواة بين الجنسين التي قالوا إنها متأصلة في الأعراف والمواقف. |
Malgré les progrès enregistrés, des délégations se sont déclarées préoccupées par la persistance de l'inégalité entre les sexes et de l'exclusion économique et sociale des groupes vulnérables et par le fait que l'objectif 5 du Millénaire relatif à la santé et à la mortalité maternelles ne serait pas atteint d'ici à la date butoir de 2015. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها، على الرغم من التقدم المحرز، لاستمرار انعدام المساواة بين الجنسين إلى جانب الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي للفئات الضعيفة، ولأن الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بصحة الأم والوفيات النفاسية لن يتحقق في الموعد النهائي المقرر وهو عام 2015. |
Le Japon a également cherché à contribuer à l'élimination des causes de l'inégalité entre les sexes en apportant un appui aux politiques et aux institutions dans les pays en développement. | UN | وسعت اليابان أيضا إلى تقديم المساعدة في القضاء على أسباب التفاوت بين الجنسين من خلال المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية في مجال وضع السياسات وبناء المؤسسات. |
Il y aura aussi des indicateurs de l'inégalité entre les sexes et des autres inégalités, comme celles qui tiennent à l'âge ou à l'origine ethnique. | UN | ويجب أيضاً إدراج مؤشرات تبين اللامساواة بين الجنسين وغير ذلك من أوجه اللامساواة، ، كتلك المتعلقة بالسن وبالأصل الإثني. |
32. S'agissant des situations d'urgence et de conflit armé, la question de l'inégalité entre les sexes est souvent évoquée dans le cadre de violences sexuelles infligées à des femmes et à des jeunes filles. | UN | ٣٢ - غالبا ما يطرح البعد المتعلق بالفوارق بين الجنسين في حالات الطوارئ والصراع المسلح في سياق العنف الجنسي ضد المرأة والفتاة. |
En se concentrant sur ces trois domaines, les causes profondes de l'inégalité entre les sexes peuvent être contrées. | UN | وبالتركيز على هذه المجالات الثلاثة يمكن معالجة الأسباب الجذرية لانعدام المساواة بين الجنسين. |
Le Gouvernement recherche des solutions aux causes profondes de l'inégalité entre les sexes, de la traite des êtres humains et de la violence domestique. | UN | وإن حكومة بلدها تسعى إلى إيجاد حلول جذرية للامساواة بين الجنسين والاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي. |