Dans beaucoup de pays, le ralentissement de l'industrie manufacturière se transmet au secteur des ménages par le biais des marchés du travail. | UN | وفي العديد من الاقتصادات، انتقل التباطؤ الأولي في قطاع الصناعة التحويلية إلى قطاع الأسر المعيشية عن طريق أسواق العمل. |
Il a donc fallu réorienter la stratégie économique car la croissance du produit intérieur brut continue d'être davantage tributaire de l'agriculture que de l'industrie manufacturière. | UN | ومن ثم كان من الضروري إعادة توجيه استراتيجية البلد الاقتصادية، لأنَّ نمو الناتج المحلي الإجمالي ما يزال يعتمد على الزراعة أكثر منه على الصناعة التحويلية. |
L'Afrique représente toujours une faible part de l'industrie manufacturière mondiale | UN | أفريقيا لا تزال تستأثر بحصة ضئيلة من الصناعة التحويلية العالمية |
8. Part des grandes régions du monde dans la valeur ajoutée de l'industrie manufacturière en 1960 et 1992 23 | UN | حصة المناطق من الصناعات التحويلية ذات الاتجاه التكنولوجي في مجموع القيمة التصنيعية المضافة، في ١٩٦٠ و ١٩٩٢ |
La croissance transformatrice implique de passer des activités à faible productivité aux activités à productivité élevée tant dans les secteurs de l'agriculture, de l'industrie manufacturière et des services que dans le cadre intersectoriel; elle suppose aussi de privilégier les secteurs à forte intensité de main d'œuvre. | UN | ويتطلب النمو الذي يحقق التحوّل الابتعاد عن الأنشطة المتدنية الإنتاجية لصالح أنشطة أخرى عالية الإنتاجية داخل قطاعات الزراعة والتصنيع والخدمات وفيما بينها، فضلاً عن الانتقال إلى قطاعات كثيفة العمالة. |
En ce qui concerne l'insertion internationale, l'accent sera mis sur la participation des opérateurs économiques au commerce international, la capacité concurrentielle de l'industrie manufacturière de la sous-région, les politiques propres à améliorer la compétitivité des exportations agricoles et la modernisation du secteur agricole. | UN | وفيما يتعلق بالروابط مع الاقتصاد العالمي، سيجري التشديد بصفة خاصة على مشاركة العناصر الاقتصادية في التجارة الدولية؛ وقدرة قطاع التصنيع في المنطقة دون اﻹقليمية على المنافسة؛ والسياسات التي تعزز القدرة على المنافسة في مجال الصادرات الزراعية؛ وتحديث الزراعة. |
Le pacte prévoit aussi des programmes pour l'emploi, un encouragement à la recherche et à l'innovation et des réformes des secteurs de l'énergie et de l'industrie manufacturière. | UN | ويشمل الميثاق برامج العمل، ودعما للأبحاث والابتكار وإصلاحات في قطاعي الطاقة والصناعة التحويلية. |
Il s'intéressera en particulier à la capacité de l'industrie manufacturière de créer des emplois et aux mesures que les gouvernements pourront prendre pour favoriser l'emploi industriel. | UN | وسيعالج التقرير على وجه التحديد مسألة قدرة الصناعة التحويلية على إيجاد فرص العمل والخطوات التي يمكن أن تتخذها الحكومات من أجل تعزيز فرص العمالة في الصناعة. |
Le projet relatif au suivi de la performance de l'industrie manufacturière a donné des résultats particulièrement positifs. | UN | وقد أثمر المشروع المتعلق بتعقب أداء الصناعة التحويلية نتائج إيجابية، على وجه الخصوص. |
Le solde de la valeur ajoutée provient de la production de biens, y compris de l'industrie manufacturière et de la construction. | UN | أما الجزء المتبقي من القيمة المضافة فيسهم به قطاع إنتاج السلع بما في ذلك الصناعة التحويلية والتشييد. |
Vu la capacité excédentaire de l'industrie manufacturière et l'accélération du progrès technique, on peut accroître la production sans réengager de la maind'œuvre. | UN | فنظراً لفرط قدرة الصناعة التحويلية والتقدم التقني المعزَّز، يمكن زيادة الإنتاج دون زيادة العمالة. |
L'enjeu le plus important est de porter à 50 %, d'ici à 2010, la part de l'industrie manufacturière dans le produit national brut. | UN | وأكبر تحدٍّ في ذلك هو زيادة مساهمة قطاع الصناعة التحويلية في الناتج المحلي الإجمالي، بحيث يصل إلى 15 في المائة بحلول عام 2010. |
La part de l'industrie manufacturière dans les apports d'investissement direct étranger à la production manufacturière africaine a continué à baisser. | UN | وما زال نصيب الصناعة التحويلية في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى الصناعة التحويلية الأفريقية آخذا في الانخفاض. |
En raison de l'abondance de l'épargne privée, les possibilités d'expansion du crédit à la consommation étaient faibles, tandis que la rentabilité de l'industrie manufacturière était considérée en recul. | UN | ونظراً لارتفاع مستويات المدخرات الخاصة، كانت إمكانية توسيع نطاق الاقراض الاستهلاكي قليلة، بينما كان يعتقد أن إيرادات الصناعة التحويلية آخذة في الانحطاط. |
L'expansion rapide de l'industrie manufacturière dans certains pays en développement montre l'importance aussi bien de l'environnement extérieur que du climat intérieur. | UN | ويشير نمو الصناعات التحويلية بشكل سريع في بعض البلدان النامية إلى أهمية البيئة الخارجية والمحلية على حد سواء. |
Du fait de l'usure des installations de l'industrie manufacturière et de la difficulté de les remettre aujourd'hui en état, les rejets de polluants dans l'environnement se sont intensifiés. | UN | ونظرا لتلف مرافق الصناعات التحويلية وتقلص إمكانات إصلاحها، فقد زاد انبعاث الملوثات في البيئة. |
Les pays de l'Asie du Sud et de l'Est ont accru la part de l'industrie manufacturière qu'ils représentent sur le marché mondial, passant de 3 % en 1960 à 6,5 % en 1992. | UN | وضاعفت بلدان جنوب وشرق آسيا حصتها من الصناعات التحويلية في اقتصاد السوق العالمية من أقل من ٣ في المائة في ١٩٦٠ إلى ٦,٥ في المائة في ١٩٩٢. |
De plus, le fait qu'actuellement seule une petite part de l'APD était allouée aux secteurs de l'agriculture, du commerce et de l'industrie manufacturière est préoccupant et devait être examiné si l'on voulait améliorer l'efficacité de l'APD. | UN | إضافة إلى ذلك، من الضروري معالجة القصور الشديد الحالي في توزيع المساعدة لإنمائية الرسمية على قطاعات الزراعة والتجارة والتصنيع تعزيزا لجدوى المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En ce qui concerne l'insertion internationale, l'accent sera mis sur la participation des opérateurs économiques au commerce international, la capacité concurrentielle de l'industrie manufacturière de la sous-région, les politiques propres à améliorer la compétitivité des exportations agricoles et la modernisation du secteur agricole. | UN | وفيما يتعلق بالروابط مع الاقتصاد العالمي، سيجري التشديد بصفة خاصة على مشاركة العناصر الاقتصادية في التجارة الدولية؛ وقدرة قطاع التصنيع في المنطقة دون اﻹقليمية على المنافسة؛ والسياسات التي تعزز القدرة على المنافسة في مجال الصادرات الزراعية؛ وتحديث الزراعة. |
Ceci inclut des activités dans les domaines de l'agriculture, de l'industrie manufacturière, du tourisme et du secteur des services. | UN | وقد شمل ذلك التنويع أنشطة في قطاعات الزراعة والصناعة التحويلية والسياحة والخدمات. |
Cependant, il faudra des investissements directs étrangers plus importants dans la création d'entreprises entièrement nouvelles pour accélérer la modernisation technologique de l'industrie manufacturière de ces pays. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى المزيد من التدفقات الداخلية الكبيرة اللازمة للمشاريع الرائدة الممولة بالاستثمار الأجنبي المباشر لدعم التحديث التكنولوجي للصناعات التحويلية. |
L'organisation d'autres stages de formation de ce type serait utile au secteur privé, en particulier aux petites et microentreprises de l'industrie manufacturière, qui constituent la base à partir de laquelle le pays pourrait poursuivre son industrialisation. | UN | وقال إن استمرار مثل هذا التدريب سيساعد القطاع الخاص، ولا سيما قطاع الصناعات الصغيرة والمتناهية الصغر، الذي سيكون القاعدة التي ينطلق منها التصنيع في البلد. |
La nécessité de lutter contre les conséquences négatives de l'industrie manufacturière pour l'environnement est d'autant plus urgente du fait de la croissance rapide de la population et de la demande accrue de ressources et de produits qui en découle au niveau mondial. | UN | وقد صارت الحاجة إلى مواجهة العواقب البيئية السلبية للصناعة التحويلية أشد إلحاحاً بسبب النمو السكاني السريع وما يصاحبه من زيادة في الطلب العالمي على الموارد والمنتجات. |
L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. | UN | واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة. |
Compte tenu de l'importance du renforcement des capacités productives, en particulier de l'industrie manufacturière qui relève du mandat de l'ONUDI, nous demandons instamment que la Conférence ministérielle des pays les moins avancés se tienne à des intervalles réguliers. L'ONUDI devrait envisager de préférence de la convoquer tous les ans. | UN | ونظرا منا إلى أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وبخاصة قدرات التصنيع التي تدخل ضمن ولاية اليونيدو، نحثّ على أن يعقد المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا في فترات منتظمة، وينبغي من باب أفضل أن تنظر اليونيدو في إمكانية عقده سنويا. |
Comme l'impression tridimensionnelle change l'économie et la localisation de l'industrie manufacturière, il est possible qu'une grande partie de cette industrie revienne d'Asie en Amérique du Nord. | UN | وفي حين غيّرت الطباعة ثلاثية الأبعاد اقتصادات ومواقع قطاعات التصنيع مع مرور الزمن، تسنّى إعادة قدر كبير من أنشطة التصنيع من آسيا إلى أمريكا الشمالية. |
L'emploi féminin a augmenté dans les secteurs de l'industrie manufacturière, des services et du commerce, mais les femmes restent surtout employées dans l'agriculture de subsistance en tant que travailleuses familiales non rémunérées et ouvrières agricoles non qualifiées. | UN | وزاد عمل المرأة في قطاعات التصنيع والخدمات والتجارة، لكن العمل في مجال زراعة الكفاف استوعب أغلبية النساء في المنطقة كعاملات من أفراد اﻷسرة بدون أجر أو كعاملات زراعيات غير ماهرات. |