Les deux séries de taux font apparaître une diminution sensible de l'inflation dans la plupart des lieux d'affectation, dont New York, ainsi qu'un raffermissement très net du dollar par rapport aux autres monnaies utilisées par l'ONU. | UN | وتبين مجموعتي المعدلات تحسنا كبيرا في توقعات التضخم في معظم مراكز العمل بما فيها نيويورك وكذلك زيادة ملموسة في قوة الدولار مقابل العملات اﻷخرى التي تستخدمها اﻷمم المتحدة. |
Sauf choc extérieur, il est peu probable, étant donné la faiblesse des cours des produits de base et la modération des revendications salariales, que l'on assiste dans les prochaines années à un retour de l'inflation dans les économies développées. | UN | وما لم تحدث صدمة خارجية، فإن الاتجاه الحالي لﻷسعار المنخفضة للسلع اﻷساسية والطلبات المتدنية على اﻷجور سيجعل انبعاث التضخم في الاقتصادات المتقدمة النمو غير محتمل في المستقبل القريب. |
Le renchérissement du pétrole, la hausse des prix des denrées alimentaires et la dérive des coûts unitaires de main-d'oeuvre ont été les causes principales de l'accélération de l'inflation dans ces pays. | UN | وقـد مثَّـل ارتفاع أسعار النفط وأسعار الأغذية والاتجاه الصاعد في تكاليف وحدة العمالة الأسباب الرئيسية لارتفاع التضخم في تلك البلدان. |
L'accélération de l'inflation dans le pays entraîne une augmentation de 71 200 dollars, alors que l'évolution favorable du taux de change autorise une diminution de 3 700 dollars. | UN | وأدى ارتفاع معدل التضخم في هذا البلد إلى زيادة بمقدار 200 71 دولار، بينما أدت أسعار الصرف المواتية إلى انخفاض قدره 700 3 دولار. |
Ces quelques membres ont noté que pour ces pays, les données sur le RNB en dollars des États-Unis converties à l'aide des TCM ne rendaient pas compte de façon satisfaisante de l'inflation dans ces pays par rapport à l'inflation aux États-Unis. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا أن البيانات المتعلقة بالدخل القومي الإجمالي بدولارات الولايات المتحدة المحولة باستخدام أسعار الصــرف السوقيــة لتلك البلدان لا تعكس بما فيه الكفاية التضخم المحلي مقارنة بالتضخم في الولايات المتحدة. |
Ce projet fait apparaître une augmentation nominale des dépenses, mais, si l'on tient compte de l'inflation dans les zones d'opérations de l'Office, le taux de croissance est en fait négatif. | UN | وفيما تمثل هذه التقديرات زيادة اسمية في النفقات، فهي تمثل معدل نمو سنوي سلبيا عندما يؤخذ في الاعتبار التضخم في العمليات الميدانية للوكالة. |
Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macro-économiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذراً ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
Cependant la réduction des subventions sur les biens et services fournis par les pouvoirs publics a été la principale cause de l'aggravation de l'inflation dans certains pays du CCG, en particulier en Arabie saoudite. | UN | ولكن السبب الرئيسي في ارتفاع معدلات التضخم في بعض بلدان مجلس التعاون الخليجي، لا سيما المملكة العربية السعودية، كان تخفيض اﻹعانات المدفوعة عن السلع والخدمات التي تنتجها الحكومة. |
Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macroéconomiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذرا ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
En outre, les mouvements de l'inflation dans les divers lieux d'affectation sont toujours sujets à des aléas, et certains facteurs internes d'actualisation ne peuvent être pris en compte par un dispositif de couverture. | UN | وإضافةً إلى ذلك، سيظل مسار التضخم في المكاتب المحلية يخضع دائما لعدم اليقين، وتواجه الأمم المتحدة عوامل داخلية تدفع إلى إعادة تقدير التكاليف يتعذر أيضاً إدارتها من خلال التحوط. |
Le représentant de l'Argentine a ensuite officiellement présenté le projet de décision soumis par son pays concernant la prise en compte de l'inflation dans le financement des projets de renforcement institutionnel. | UN | 41 - وبعد ذلك، قدم ممثل الأرجنتين رسمياً مشروع مقرره عن حساب التضخم في عمليات تمويل المشاريع المتعلقة بالتعزيز المؤسسي. |
Dans le second cas (élément dépenses non locales), l'ajustement est effectué à l'aide d'un indice mondial des dépenses non locales, qui dépend de l'inflation dans un certain nombre de pays, telle qu'elle ressort de statistiques exprimées en dollars des États-Unis. | UN | ويطلق على المجموعة الثانية عنصر " النفقات خارج المنطقة " ويسوى وفقا لرقم قياسي عالمي خارج المنطقة يستند إلى التضخم في مجموعة مختارة من البلدان محسوبا بدولارات الولايات المتحدة. |
g) Maintien de l'inflation dans les limites des objectifs définis par le Conseil monétaire national; | UN | (ز) بقاء التضخم في حدود الأهداف التي حددها مجلس النقد الوطني؛ |
Un facteur d'ajustement composite est appliqué, qui tient compte de l'augmentation réglementaire des traitements des personnels recrutés tant sur le plan international que local ainsi que des effectifs complémentaires, de l'inflation dans la région et aux États-Unis, et, enfin, de la hausse du prix des voyages aériens. | UN | لا تجرى تسوية يستخدم المصرف مُعاملا مركبا لتسوية الأسعار، وهو مُعامل يأخذ في الحسبان الزيادات التي تطرأ على مرتبات الموظفين الدوليين والمعينين محليا والقوة العاملة التكميلية، ومعدلات التضخم في المنطقة وفي الولايات المتحدة، والزيادات المتوقعة في أسعار تذاكر السفر بالطائرة. |
Le principal argument avancé par les partisans du ciblage de l'inflation dans les pays de la région est que son succès, c'est-à-dire le maintien d'un faible taux d'inflation dans une étroite fourchette de variation, stimulerait la croissance en créant un environnement stable et favorable à l'investissement privé. | UN | 46 - وتكمن الحجة السائدة في منطقة اللجنة الداعمة لاستهداف التضخم في نجاح هذا النهج، أي تحقيق معدل تضخم منخفض بتغيرات ضئيلة، الأمر الذي يعزز النمو عن طريق تهيئة بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي تدعم الاستثمار الخاص. |
Ces changements sont dus à la baisse de l'inflation dans toute la région et au renforcement de la crédibilité des responsables de la politique macroéconomique en ce qui concerne la consolidation de la stabilité intérieure (inflation et déficit budgétaire). | UN | وأسباب هذه التغييرات تكمن في انخفاض معدلات التضخم في مجموع المنطقة والمصداقية التي اكتسبها مقررو سياسات الاقتصاد الكلي في تعزيز الاستقرار الداخلي (السيطرة على التضخم والعجز المالي). |
Une gestion macroéconomique plus rigoureuse et la poursuite des réformes structurelles, afin notamment d'améliorer l'efficience de l'économie, devraient réduire les taux d'inflation dans les pays en développement et les pays en transition à inflation élevée, et aider à conserver la maîtrise de l'inflation dans d'autres régions. | UN | ويتوقع أن يؤدي اتباع أساليب أكثر سلامة في إدارة الاقتصاد الكلي ومواصلة الإصلاحات الهيكلية الرامية أساسـا إلى تحسين الكفاءة الاقتصادية، إلى مواصلة تخفيض معدلات التضخم في البلدان النامية ذات معدلات التضخم المرتفعة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، والمساعدة في استمرار السيطرة على التضخم في مناطق أخرى. |
216. Le taux d'actualisation est fixé en fonction de deux facteurs : premièrement, le rendement probable de la somme accordée dans les années à venir si elle était placée (le calcul de ce rendement requiert l'établissement de projections quant au rendement futur d'un placement sûr) et, deuxièmement, le pouvoir d'achat de la somme en capital allouée aux requérants — qui dépend du niveau de l'inflation dans l'avenir. | UN | ٦١٢ - ومعدل الخصم هو دالة عاملين: أولا، احتمال كسب دخل معين في السنين القادمة من رأس المال المستثمر، ويتطلب هذا حسابا افتراضيا للعائدات المقبلة من الاستثمارات الحذرة واﻵمنة؛ ثانيا، القدرة الشرائية لرأس المال المدفوع للمطالبين، التي تتوقف على افتراضات التضخم في المستقبل. |
216. Le taux d'actualisation est fixé en fonction de deux facteurs : premièrement, le rendement probable de la somme accordée dans les années à venir si elle était placée (le calcul de ce rendement requiert l'établissement de projections quant au rendement futur d'un placement sûr) et, deuxièmement, le pouvoir d'achat de la somme en capital allouée aux requérants — qui dépend du niveau de l'inflation dans l'avenir. | UN | ٦١٢- ومعدل الخصم هو دالة عاملين: أولا، احتمال كسب دخل معين في السنين القادمة من رأس المال المستثمر، ويتطلب هذا حساباً افتراضياً للعائدات المقبلة من الاستثمارات الحذرة واﻵمنة؛ ثانيا، القدرة الشرائية لرأس المال المدفوع للمطالبين، التي تتوقف على افتراضات التضخم في المستقبل. |
Sur toute la période, le niveau général des prix a évolué au rythme moyen de 4 %, ce qui augure des efforts à fournir pour la maîtrise de l'inflation dans le cadre du critère de convergence (inflation inférieure à 3 %) de la Commission de la Communauté Économique et Monétaire des États de l'Afrique Centrale (CEMAC). | UN | وقد تطور المستوى العام للأسعار طوال هذه الفترة بمعدل متوسط بلغ 4 في المائة، مما يدل على بذل جهود من أجل التحكم في التضخم في إطار معيار التقارب (تضخم يقل عن 3 في المائة) الخاص بالجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا (CEMAC). |
Il voulait ainsi recenser les cas dans lesquels les données en dollars des États-Unis ne cadraient pas avec la réalité économique ou ceux dans lesquels le taux de change ne rendait pas suffisamment compte de l'inflation dans tel pays par rapport aux États-Unis. | UN | وكان الهدف المتوخى من ذلك هو تحديد الحالات التي كانت فيها البيانات بدولارات الولايات المتحدة غير متوافقة مع الواقع الاقتصادي أو الحالات التي لم تعكس فيها حركات معدل الصرف، على النحو المناسب، التضخم المحلي مقارنة بالتضخم في الولايات المتحدة. |