Tel est exactement l'objectif de l'initiative du Président russe Medvedev en vue de la signature d'un traité sur la sécurité en Europe. | UN | وهذا هو بالضبط هدف مبادرة الرئيس الروسي ميدفيديف للتوقيع على معاهدة الأمن الأوروبي. |
La mise en œuvre de l'initiative du Président Nazarbaev, qui prévoit de réunir une conférence sur l'interaction et l'instauration de la confiance en Asie, est en bonne voie. | UN | ويجري تنفيذ مبادرة الرئيس نزار باييف لعقد مؤتمر معني بالتفاعل وبناء الثقة في آسيا حسب الخطة المرسومة. |
Le but de l'initiative du Président Eltsine est de créer une nouvelle culture fondée sur des valeurs communes où la plus haute priorité de tous les États et peuples serait d'instaurer un monde sans conflit. | UN | وهدف مبادرة الرئيس يلتسين هو إنشاء ثقافة جديدة قائمة على القيم المشتركة، حيث تكون اﻷولوية العليا لجميع الشعوب والدول هي إيجاد عالم بلا حروب ولا صراعات. |
:: L'accueil favorable de l'initiative du Président Bush de convoquer une conférence internationale afin de relancer le processus de paix sous la forme convenue dans la résolution des ministres des affaires étrangères; | UN | :: الترحيب بمبادرة الرئيس بوش بعقد الاجتماع الدولي لإحياء عملية السلام بالصيغة المتفق عليها في قرار وزراء الخارجية. |
Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite de l'initiative du Président Bush et de la large participation des principaux acteurs internationaux. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد الأوروبي بمبادرة الرئيس بوش والمشاركة الواسعة من جانب الجهات الفاعلة الدولية الرئيسية. |
L'UE se félicite de l'initiative du Président du Conseil économique et social visant à stimuler la réflexion sur le fonctionnement du Conseil. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بمبادرة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتحفيز التفكير بشأن أداء المجلس. |
Ce Projet représente une mesure pratique vers la mise en oeuvre de l'initiative du Président de la Fédération de Russie, M. Poutine, annoncée au Sommet du Millénaire en matière du développement des technologies de prolifération nucléaires sûres. | UN | والمشروع خطوة عملية نحو تنفيذ مبادرة رئيس جمهورية الاتحاد الروسي، السيد بوتين، التي أعلنت في مؤتمر قمة الألفية بشأن تطوير تكنولوجيات نووية غير قابلة للانتشار. |
La codification du principe de la sécurité égale et indivisible est indispensable pour déployer des efforts internationaux productifs dans ce domaine. C'est précisément l'objectif de l'initiative du Président Medvedev tendant à ce que soit conclu un traité sur la sécurité européenne. | UN | إن تدوين مبدأ المساواة وعدم تجزئة الأمن مسألة حتمية في الجهود الدولية المجدية في هذا الميدان، ذلك هو بالتحديد هدف مبادرة الرئيس ميدفيديف لإبرام معاهدة بشأن الأمن الأوروبي. |
Depuis 1990, dans le cadre de l'initiative du Président Moubarak, nous avons demandé que soit créée une zone exempte de toutes armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | كما تطالب مصر منذ عام ١٩٩٠ - وفي إطار مبادرة الرئيس مبارك - بإنشاء منطقة خالية من كافة أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط. |
Ce refus sape aussi les efforts déployés aux niveaux international et régional pour appliquer des mesures propres à renforcer la confiance, notamment la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen—Orient, qui serait une étape cruciale vers la mise en oeuvre de l'initiative du Président Mubarak visant à créer dans la région une zone exempte de toutes armes de destruction massive. | UN | كما أنه يقوض الجهود التي يتم بذلها على المستويين الدولي واﻹقليمي لاتخاذ إجراءات لبناء الثقة وبصفة خاصة إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في الشرق اﻷوسط كخطوة حيوية نحو تنفيذ مبادرة الرئيس مبارك بإنشاء منطقة خالية من كافة أسلحة الدمار الشامل في المنطقة. |
Le Conseil se félicite de tous les efforts déployés en vue de résoudre la crise, notamment ceux des organisations et des États de la région, et en particulier de l'initiative du Président du Kenya, M. Daniel Arap Moi, et d'autres chefs d'État, qu'il encourage à poursuivre leurs efforts. | UN | " ويرحب المجلس بجميع الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة، بما فيها الجهود التي تبذلها منظمات ودول المنطقة، لا سيما مبادرة الرئيس دانييل آراب موي - رئيس كينيا، وغيره من رؤساء الدول، ويشجعهم على مواصلة جهودهم. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une Convention bien équilibrée sur l'interdiction des armes chimiques contribuera à la mise en oeuvre de l'initiative du Président Moubarak, qui a lancé un appel pour demander à ce que l'on fasse du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, sous un contrôle international efficace. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن اتفاقية جيدة ومتوازنة لحظر اﻷسلحة الكيميائية من شأنها أن تكون خطوة إلى اﻷمام تمهد السبيل إلى تنفيذ مبادرة الرئيس مبارك التي طرحها في نيسان/أبريل ٠٩٩١، والتي تدعو إلى إعلان الشرق اﻷوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
L'AIEA joue un rôle important dans le développement de technologies nucléaires novatrices qui viennent appuyer le Projet international sur les réacteurs nucléaires novateurs et les cycles de combustibles (INFRO), qui a été appliqué dans le cadre de l'initiative du Président russe concernant l'appui en énergie qui est nécessaire au développement durable de l'humanité. | UN | وتلعب الوكالة الدولية للطاقة الذرية دورا هاما في تطوير التكنولوجيا النووية الخلاقة دعما للمشروع الدولي للمفاعلات النووية الخلاقة ودورة الوقود، التي تأتي في إطار مبادرة الرئيس الروسي لتقديم الدعم في مجال الطاقة من أجل إحراز تنمية مستدامة لصالح البشرية. |
Ainsi en estil de l'initiative du Président Poutine visant à la création de centres internationaux qui fourniraient des services pour le cycle du combustible nucléaire, y compris l'enrichissement, sous le contrôle de l'AIEA et sur la base d'un accès sans discrimination. | UN | وإحدى الأفكار التي من هذا القبيل هي مبادرة الرئيس فلاديمير بوتين لإنشاء منظومة من المراكز الدولية لتقديم خدمات دورة الوقود النووي، بما في ذلك التخصيب، في ظل مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعلى أساس الاستفادة منها دون تمييز. |
Ces initiatives ont pour objet d'améliorer la sécurité énergétique mondiale tout en réduisant les risques de prolifération nucléaire. Je veux parler de l'initiative du Président Bush, de l'initiative du G8 et, plus récemment, de l'initiative du Président Poutine, présentée par l'Ambassadeur de la Fédération de Russie à la Conférence du désarmement. | UN | وتهدف هذه المبادرات إلى زيادة الأمن الطاقي العالمي مع الحد في الوقت ذاته من خطر الانتشار النووي، ومن هذه المبادرات على وجه الخصوص مبادرة الرئيس بوش ومبادرة مجموعة الثمانية والمبادرة التي اقترحها الرئيس بوتين في الآونة الأخيرة، كما عرضها سفير الاتحاد الروسي أمام مؤتمر نزع السلاح. |
La Norvège se félicite de l'initiative du Président Obama de convoquer un sommet sur la sécurité nucléaire à Washington D.C., l'année prochaine. | UN | وترحب النرويج بمبادرة الرئيس أوباما عقد مؤتمر قمة بشأن الأمن النووي في واشنطن العاصمة في العام المقبل. |
17. Certaines délégations, tout en se félicitant de l'initiative du Président, ont estimé que l'on pourrait restructurer ce document pour mieux l'adapter à son objectif. | UN | ١٧ - ورحبت بعض الوفود بمبادرة الرئيس وأعربت عن رأي مفاده أنه يمكن اعادة تشكيل الورقة بحيث تخدم الغرض منها بصورة أفضل. |
Ma délégation se félicite de l'initiative du Président de l'Assemblée générale relative à la fourniture d'un cadre pour la revitalisation de l'Assemblée, qui est au coeur de la réforme de notre Organisation. | UN | ويرحب وفدي بمبادرة رئيس الجمعية العامة المتعلقة بتوفير إطار لتنشيط أعمال الجمعية، يمثل جوهر إصلاح منظمتنا. |
Ils prennent note de l'initiative du Président de la Fédération de Russie d'accueillir à Moscou, au début de l'année prochaine, une réunion au sommet sur la sûreté nucléaire et expriment l'espoir que cette question y sera également examinée. | UN | وهم يحيطون علما بمبادرة رئيس الاتحاد الروسي المتعلقة باستضافة مؤتمر قمة بشأن السلامة النووية في موسكو في وقت مبكر من العام المقبل ويعربون عن أملهم في أن تعالج هذه المسألة أيضا في ذلك المؤتمر. |
Par ailleurs, nous nous félicitons de l'initiative du Président des États-Unis de convoquer un sommet sur la sécurité nucléaire en avril prochain. | UN | علاوة على ذلك، نرحب بمبادرة رئيس الولايات المتحدة عقد مؤتمر قمة الأمن النووي في نيسان/أبريل المقبل. |
La délégation indonésienne se félicite de l'initiative du Président de l'Assemblée générale et du Secrétaire général, qui ont souhaité organiser un débat thématique sur les changements climatiques et tenir en septembre la Réunion de haut niveau sur les changements climatiques. | UN | وأعلن أن وفده يثني على مبادرة رئيس الجمعية العامة بإجراء مناقشة مواضيعية حول تغير المناخ، وعقد اجتماع رفيع المستوى بشأن تغير المناخ في شهر أيلول/سبتمبر. |
S'agissant des fonds souverains, plusieurs participants se sont déclarés en faveur de l'initiative du Président de la Banque mondiale visant à créer des plates-formes d'investissement sous forme de prise de participation et des indices de référence pour assurer l'affectation de 1 % des actifs détenus par les fonds souverains dans les infrastructures africaines. | UN | وفيما يخص صناديق الثروات السيادية، أيد عدد من المشاركين مبادرة رئيس البنك الدولي بشأن خطط ومعايير الاستثمار في رأس المال التي تضمن تخصيص نسبة 1 في المائة من أصول صناديق الثروات السيادية كاستثمارات في الهياكل الأساسية في أفريقيا. |