Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
En raison de l'insécurité qui prévaut dans la région orientale, il est extrêmement difficile d'établir des contacts fiables avec les chefs et les membres de ces groupes. | UN | كما أن حالة انعدام الأمن في الشرق قد جعلت من الصعب للغاية أيضا إجراء اتصالات موثوقة مع زعماء وأعضاء المجموعات. |
Nous savons tous que les causes profondes de l'insécurité qui règne aujourd'hui dans le monde sont le terrorisme international et les conflits armés. | UN | من المعروف للجميع أن السبب الجذري لانعدام الأمن في العالم اليوم هو الإرهاب الدولي والصراعات المسلحة. |
Pour ce qui est de l'insécurité qui caractériserait la situation de M. Karker, l'État partie indique que tant qu'il bénéficie du statut de réfugié, la mesure d'expulsion ne peut être mise en œuvre. | UN | أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ. |
Il n'y a eu aucun retour durant la période considérée en raison de l'insécurité qui régnait au Darfour. | UN | لم تحدث عمليات عودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير نظرا لعدم استقرار الحالة الأمنية في دارفور |
En raison de l'insécurité qui règne et des difficultés d'accès, les efforts visant à recueillir des informations sur ce phénomène et à en mesurer l'ampleur sont restés vains. | UN | وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها. |
Il note que le manque de recettes imposables provient de l'insécurité qui règne et qui empêche ainsi les fonctionnaires d'exercer leurs fonctions. | UN | وتلاحظ أن نقص الإيرادات الخاضعة للضريبة نتج عن حالة انعدام الأمن السائدة التي تمنع موظفي الخدمة المدنية من أداء مهامهم. |
Les secours humanitaires ont du mal à accéder aux populations en raison de l'insécurité qui règne et de la faiblesse du réseau routier. | UN | ومن الصعب وصول المساعدات الإنسانية إلى هؤلاء بسبب انعدام الأمن وعدم كفاية شبكات الطرق. |
Les écoles et de nombreux commerces de Bangui n'ont jamais rouvert en raison de l'insécurité qui règne. | UN | وما زالت المدارس والعديد من المنشآت التجارية مغلقة في بانغي من جراء استشراء حالة انعدام الأمن. |
Par contre, le gouverneur de Tombouctou et les préfets de la région ont uniquement pu retourner dans la ville même de Tombouctou en raison de l'insécurité qui continue de régner dans les zones rurales. | UN | أما في منطقة تمبكتو، فقد عاد الحاكم والولاة فقط إلى بلدة تمبكتو في ضوء استمرار انعدام الأمن في المناطق الريفية. |
Il est toujours difficile de vérifier ces cas en raison de l'insécurité qui règne dans les zones d'opérations du Groupe. | UN | ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف. |
Toutefois, du fait de l'insécurité qui régnait dans les régions du nord du pays et de la nomination d'un nouveau chef à la tête de l'Inspection des services judiciaires, les visites d'inspection n'ont pas été organisées. | UN | ولكن لم تنظم زيارات للتفتيش بسبب انعدام الأمن في المناطق الشمالية، وتعيين رئيس جديد لمديرية التفتيش. |
Ces personnes se sont enfuies en raison de l'insécurité qui perdure dans les zones civiles. | UN | وقد فروا بسبب استمرار انعدام الأمن في المناطق المدنية. |
L'un des principaux problèmes rencontrés vient de l'insécurité qui règne dans les tribunaux de certaines provinces, où, jusqu'à présent, 12 juges ont été assassinés et six enlevés. | UN | ويُعتبر انعدام الأمن في المحاكم تحدياً رئيسياً في بعض المحافظات حيث قُتل حتى الآن 12 قاضياً واختُطف 6 من القضاة. |
La mission d'évaluation conjointe au Darfour a été interrompue en raison de l'insécurité qui prévaut dans cette région. | UN | وقد تعطل التقدم في دارفور بالنسبة لبعثة التقييم المشتركة نتيجة لانعدام الأمن السائد. |
Cet élément serait essentiel en raison de l'insécurité qui prévaut dans les zones de déploiement éventuelles. | UN | وسيكون ذلك ضروريا نظرا لانعدام الأمن السائد في مناطق النشر المحتملة. |
Certaines récoltes de blé n'ont rien donné du fait de l'insécurité qui règne dans les provinces du sud, et les cultures ont parfois été remplacées par de l'opium. | UN | وأضاف أن بعض محاصيل القمح كانت هزيلة نظرا لانعدام الأمن في المقاطعات الجنوبية، وفي بعض الأحيان، استعيض عنها بمحاصيل الأفيون. |
Pour ce qui est de l'insécurité qui caractériserait la situation de M. Karker, l'État partie indique que tant qu'il bénéficie du statut de réfugié, la mesure d'expulsion ne peut être mise en oeuvre. | UN | أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ. |
En raison de l'insécurité qui régnait à Dili et dans les districts, comme en témoignaient la tentative d'assassinat contre le Président et l'agression contre le Premier Ministre le 11 février 2008, la Mission a maintenu durant la période considérée quatre unités de police constituées (outre une cinquième unité déployée au moment des élections). | UN | ونظرا لعدم استقرار الحالة الأمنية في ديلي والمقاطعات، كما يتضح من محاولة اغتيال الرئيس والهجوم على رئيس الوزراء في 11 شباط/فبراير 2008، أبقت البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أربع وحدات شرطة مشكَّلة (باستثناء وحدة الشرطة المشكَّلة الخامسة التي نشرت خلال الفترة 2007/2008 فيما يتعلق بالانتخابات في تيمور - ليشتي). |
Toutefois, en raison de l'insécurité qui prévaut actuellement, la Mission devra prendre des mesures supplémentaires de limitation des risques pour pouvoir maintenir son niveau d'activité. | UN | بيد أن مستوى الانفلات الأمني الحالـي سيتطلب اتخاذ تدابير إضافية للتخفيف من حدة المخاطر من أجل تمكين البعثة من الاستمرار بمستواها التشغيلي الحالي. |