L'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. | UN | وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته. |
Mon pays est actuellement membre de l'OTAN et fait de solides progrès sur la voie de l'intégration dans l'Union européenne. | UN | وبلدي عضو في منظمة حلف شمال الأطلسي حاليا ويحرز تقدما ثابتا في عملية الاندماج في الاتحاد الأوروبي. |
En effet, l'emploi est le facteur clef de l'intégration dans la société et de la prévention de l'exclusion. | UN | والواقع أن العمل يشكل العامل الرئيسي في الاندماج في المجتمع وفي الحيلولة دون الإقصاء. |
Nous avons de grands espoirs pour ce qui est de l'intégration dans l'espace économique constitué par le Bélarus, le Kazakhstan, la Russie et l'Ukraine. | UN | إن لدينا توقعات كبيرة بشأن التكامل في إطار الحيز الاقتصادي الفريد المتكون من أراضي بيلاروس وكازاخستان وروسيا وأوكراينا. |
On estimait que la force et l'efficacité de ses institutions et mécanismes et ses capacités à relever efficacement tous les défis de l'intégration dans un délai raisonnable étaient fonction de l'engagement qui serait pris de les soutenir. | UN | وجرى التسليم بأن قوة وكفاءة مؤسسات هذه الجماعة وآلياتها وقدرتها على الاستجابة بفعالية لجميع تحديات التكامل وفي إطار زمني معقول تعتمد على الالتزام بدعمها. |
Les généraux Musare et Lafontaine avaient exprimé leur détermination à remettre leurs troupes aux fins du rapatriement et de l'intégration dans l'armée. | UN | وأعرب كلا الجنرالين موساري ولافونتين عن استعدادهما للقيام، على التوالي، بتسليم المسلحين لإعادتهم إلى الوطن وإدماجهم في القوات المسلحة. |
Une politique de gestion de l'intégration dans l'économie mondiale; | UN | ○ السياسات الرامية إلى إدارة الاندماج في الاقتصاد العالمي؛ |
Le présent rapport porte sur la dimension institutionnelle des problèmes de l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | ويتناول هذا التقرير البعد المؤسسي للتحديات التي يمثلها الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le présent rapport porte sur l'aspect institutionnel des problèmes de l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | ويتناول هذا التقرير البعد المؤسسي للتحديات التي يمثلها الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les Présidents ont souligné l'importance de la coopération entre les États de la Baltique sur la voie de l'intégration dans les structures européennes et transatlantiques. | UN | وأكد الرؤساء على أهمية التعاون بين دول البلطيق في سبيل الاندماج في الهياكل اﻷوروبية والهياكل عبر اﻷطلسية. |
M. Rubens Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED, a souligné que le défi de la mondialisation tenait aux aspects qualitatifs, non quantitatifs, de l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وأكد السيد روبنز ريكوبيرو، الأمين العام للأونكتاد، أن التحدي الذي تواجهه العولمة هو تحقيق نوعية الاندماج في الاقتصاد العالمي، لا كم هذا الاندماج. |
Il est donc clair que les avantages de l'intégration dans l'économie mondiale par la mondialisation n'augmenteront que pour les pays qui ont mis en place les fondements requis en matière d'industrialisation et de développement. | UN | ولذا فمن الجلي تماما أن منافع الاندماج في الاقتصاد العالمي من خلال العولمة سوف تجنيها فقط البلدان التي وضعت اﻷسس اللازمة للتصنيع والتنمية. |
À cette fin, la Conférence a appelé à l'intensification des efforts en vue de la tenue d'un référendum pour permettre au peuple du territoire de choisir entre l'option de l'indépendance et celle de l'intégration dans le Royaume du Maroc. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المشاركون في الدورة الاستثنائية إلى تكثيف الجهود في سبيل إجراء استفتاء لتمكين شعب الإقليم من الاختيار ما بين خيار الاستقلال وخيار الاندماج في المملكة المغربية. |
L'impact de l'intégration dans l'économie mondiale sur l'emploi était variable, selon la manière dont elle touchait différents secteurs, selon la participation aux chaînes de valeur régionales et mondiales et selon les conditions d'accès au marché et d'implantation sur le marché. | UN | وأُشير إلى أن تأثير الاندماج في الاقتصاد العالمي على العمالة هو تأثير يتفاوت تبعاً لكيفية تأثّر مختلف القطاعات، ومدى المشاركة في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية، وأوضاع الوصول والنفاذ إلى الأسواق. |
À cette fin, la session spéciale appelle à l'intensification des efforts en vue de la tenue d'un référendum pour permettre au peuple du territoire de choisir entre l'option de l'indépendance et celle de l'intégration dans le Royaume du Maroc. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تدعو الدورة الخاصة إلى تكثيف الجهود من أجل إجراء استفتاء لتمكين شعب الإقليم من الاختيار بين الاستقلال أو الاندماج في المملكة المغربية. |
:: Fourniture de conseils aux bureaux communautaires municipaux dans l'ensemble des 27 municipalités communautaires mixtes au sujet de l'intégration dans les structures gouvernementales municipales, de l'allocation des ressources et de la mise en place de plans de travail pour les opérations | UN | :: إسداء المشورة للمكاتب المجتمعية البلدية في جميع البلديات المجتمعية المختلطة وعددها 27 بشأن الاندماج في الهياكل الحكومية البلدية، وتخصيص الموارد، وإعداد خطط عمل تنفيذية |
Soucieux de promouvoir les valeurs démocratiques afin de progresser plus avant sur la voie de l'intégration dans l'Union européenne et les structures euro-atlantiques, | UN | وانطلاقا من أن التقيد بالقيم والتطلعات الديمقراطية يساعد على خطو خطى في درب الاندماج في أوروبا والمنطقة الأوروبية الأطلسية، |
La qualité de la gouvernance économique et financière, le degré de stabilité politique, l'efficacité de l'administration publique et l'efficacité de la gestion de l'intégration dans l'économie mondiale sont au nombre des principaux facteurs qui ont une forte incidence sur les efforts des pays en développement. | UN | فجودة الإدارة الاقتصادية والمالية، ودرجة الاستقرار السياسي، وكفاءة الإدارة العامة، وفعالية إدارة عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي، هي من بين العوامل الأساسية التي تؤثر في جهود البلدان النامية. |
La nature et le type spécifiques de l'intégration dans ces domaines ne sont pas uniformes mais adaptés à la situation locale et aux besoins spécifiques. | UN | وليس هناك بشأن التكامل في هذه المجالات طابع وشكل موحدان وإنما يتم تكييفهما وفقا للسياق المحلي والاحتياجات المحددة. |
Nous devons mettre tout en oeuvre pour que tous les Membres des Nations Unies puissent jouir des fruits de l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | ولا يسعنا أن نسمح ﻷفقر اﻷعضاء في المجــتمع الدولي بأن يصبحوا مهمشين ويجب أن نبذل قصارى جهـدنا من أجـل تمكين جميع أعضاء اﻷمم المتحدة من التمتع بثمار التكامل في الاقتصاد العالمي. |
On estimait que la force et l'efficacité de ses institutions et mécanismes et ses capacités à relever efficacement tous les défis de l'intégration dans un délai raisonnable étaient fonction de l'engagement qui serait pris de les soutenir. | UN | وجرى التسليم بأن قوة وكفاءة مؤسسات هذه الجماعة وآلياتها وقدرتها على الاستجابة بفعالية لجميع تحديات التكامل وفي إطار زمني معقول تعتمد على الالتزام بدعمها. |
:: Conseils au Gouvernement sur la planification du recrutement et de l'intégration dans le système carcéral de 1 500 ex-combattants et organisation dans 33 établissements pénitentiaires, grâce au partage de locaux et au mentorat, de 66 stages de formation à l'intention des nouvelles recrues consacrés au système national d'administration pénitentiaire, au règlement pénitentiaire et aux droits de l'homme | UN | :: إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن تخطيط توظيف 500 1 من المقاتلين السابقين وإدماجهم في نظام السجون وتوفير 66 دورة تدريبية لما يبلغ عددها 33 من مرافق السجون بشأن الإطار الوطني الذي يحكم السجون وقواعد السجون وحقوق الإنسان، للموظفين الجدد من خلال الاشتراك في المواقع والإرشاد |
Suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes : bilan de l'intégration dans les organismes des Nations Unies | UN | متابعة المؤتمر العالمي الرابـــــع المعني بالمرأة: استعراض إدماج قضايا المرأة في الأنشطة الرئيسية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة |