En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها. |
La grande importance de la Convention réside dans le fait qu'elle part du principe de l'interdépendance des problèmes d'environnement et de développement. | UN | وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية. |
La conception de l'interdépendance des droits est fondamentale pour obtenir et consolider le droit à la vie et l'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | أما مفهوم الترابط بين الحقوق فهو مفهوم أساسي من أجل الحصول على الحق في الحياة واجتثاث الفقر المدقع ومن أجل تعزيزهما. |
Ce centrage doit s'appuyer entièrement sur une analyse de l'interdépendance des diverses catégories de droits de l'homme. | UN | وينبغي دعم ذلك التركيز دعما تاما بإجراء تحليل للترابط القائم بين شتى فئات حقوق الإنسان. |
Sachant que la tendance qui se confirme à un resserrement de l'interdépendance des pays et à une mondialisation croissante des questions et problèmes économiques présente des risques et fait naître des incertitudes mais offre aussi des occasions à ne pas manquer dans le dialogue sur la coopération économique internationale, | UN | وإذ تقر بأن استمرار الاتجاه نحو تعميق الترابط فيما بين البلدان وتزايد عولمة القضايا والمشاكل الاقتصادية ينطويان على مخاطر وجوانب عدم يقين وكذلك على فرص وتحديات بالنسبة للحوار المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، |
Elle se base sur la conscience de l'interdépendance des nations, le besoin d'une solidarité internationale, l'urgence d'un dialogue permanent et multidirectionnel. | UN | وينبغي أيضا أن تكون استجابتنا عالمية ودولية وجماعية، قائمة على أساس إدراك التكافل بين الأمم، والحاجة إلى التضامن الدولي والحاجة الماسة إلى مواصلة حوار متعدد الاتجاهات. |
Le Viet Nam est conscient de l'interdépendance des progrès économiques et sociaux et de l'importance de la stabilité sociale et politique pour la croissance économique. | UN | ويعترف بلدها بالترابط بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وأهمية الاستقرار الاجتماعي والسياسي من أجل النمو الاقتصادي. |
Il est indispensable de tenir compte de l'interdépendance des politiques et économies mondiales dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ويتعين أن يؤخذ في الحسبان الترابط بين السياسية والاقتصاد العالميين في عالم اليوم. |
Tout ceci illustre l'ampleur et les revers de la mondialisation et l'ampleur de l'interdépendance des États. | UN | وهذا كله يصور حجم العولمة وسلبياتها، فضلا عن نطاق الترابط بين الدول. |
Dans le contexte de l'interdépendance des nations et du lien entre les questions, le renforcement de la coopération internationale en faveur du développement est désormais un impératif. | UN | وفي إطار الترابط بين اﻷمم والصلات القائمة بين مختلف القضايا، يصبح تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية أمرا لا غنى عنه في الوقت الحالي. |
Des programmes de formation aux niveaux national et local pourraient être élaborés afin de faire prendre conscience de l'interdépendance des droits de l'homme et des activités en matière de développement économique et social. | UN | ويمكن تصميم برامج تدريبية على الصعيدين الوطني والمحلي لزيادة الوعي بطبيعة الترابط بين حقوق اﻹنسان وأنشطة التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
7A.1 L’Organisation des Nations Unies est idéalement placée pour répondre, de manière globale et intégrée, aux impératifs liés à la promotion du développement dans le contexte de la mondialisation de l’économie et de l’interdépendance croissante des nations. | UN | نظرة عامة ٧ أ-١ تحتل اﻷمم المتحدة مركزا فريدا يمكنها من أن تتصدى، بطريقة شاملة ومتكاملة، للتحديات المتمثلة في تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وازدياد الترابط بين اﻷمم. |
Le Représentant personnel a eu des entretiens avec le Haut—Commissaire aux droits de l'homme, entretiens qu'il a l'intention de développer, compte tenu de l'interdépendance des efforts diplomatiques visant à trouver une solution politique et de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وواصل الممثل الشخصي مشاوراته مع المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان التي يعتزم توسيعها واضعاً في اعتباره الترابط بين الجهود الدبلوماسية لايجاد حل سياسي وحالة حقوق اﻹنسان الميدانية. |
29. En raison de l'interdépendance des membres de la communauté internationale, la situation de marginalisation croissante de nombreux pays, notamment en Afrique, doit être un sujet prioritaire de préoccupation. | UN | ٢٩ - ونظرا للترابط القائم بين أعضاء المجتمع الدولي فإن حالة التهميش المتزايدة للعديد من البلدان وبخاصة في افريقيا يجب أن تحظى بالاهتمام في المقام اﻷول. |
Compte tenu de l'interdépendance des conflits au Tchad, en République centrafricaine et au Soudan, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il fallait que les relations entre le Soudan et le Tchad se normalisent pour parvenir à une paix globale et durable dans les deux pays et dans l'ensemble de la région. | UN | ونظراً للترابط القائم بين النزاعات في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، كرر أعضاء المجلس تأكيدهم لضرورة تطبيع العلاقات بين السودان وتشاد من أجل إحلال سلام شامل ودائم في كلا البلدين وفي المنطقة بأسرها. |
Sachant que la tendance qui se confirme à un resserrement de l'interdépendance des pays et à une mondialisation croissante des questions et problèmes économiques présente des risques et fait naître des incertitudes mais offre aussi des occasions à ne pas manquer dans le dialogue sur la coopération économique internationale, | UN | وإذ تقر بأن استمرار الاتجاه نحو تعميق الترابط فيما بين البلدان وتزايد عولمة القضايا والمشاكل الاقتصادية ينطويان على مخاطر وجوانب عدم يقين وكذلك على فرص وتحديات بالنسبة للحوار المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، |
20. Compte tenu de l'interdépendance des personnes de tous les pays, il y a nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux, de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité. | UN | 20- وفي ضوء الترابط فيما بين الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هناك ضرورة لإقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل دوام البشرية. |
8. Le renforcement de l'interdépendance des États a accéléré la diffusion internationale des décisions d'ordre macro-économique et, partant, leurs effets sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | ٨ - وأدت زيادة التكافل بين الدول إلى تسارع عملية تعميم القرارات المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي ونشر آثارها بالتالي في سائر الاقتصاد العالمي. |
8. Le renforcement de l'interdépendance des Etats a accéléré la diffusion internationale des décisions d'ordre macroéconomique et, partant, leurs effets sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | ٨ - وأدت زيادة التكافل بين الدول إلى تسارع عملية تعميم القرارات المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي ونشر آثارها بالتالي في سائر الاقتصاد العالمي. |
Les stratégies préventives sont une composante de ces systèmes et elles reposent sur une approche systémique de la protection de l'enfance qui tient compte de l'interdépendance des divers éléments des systèmes de protection de l'enfance, notamment les lois, les politiques, les règlements et les services, ainsi que de la façon dont ils interagissent dans un contexte socioculturel et économique donné. | UN | فاستراتيجيات الوقاية تمثل جزءا لا يتجزأ من تلك النظم وتقوم على نهج نُظُمي لحماية الأطفال يعترف بالترابط بين مختلف عناصر نظم حماية الطفل بما في ذلك القوانين والسياسات واللوائح والخدمات والطريقة التي تتفاعل بها ضمن سياق اقتصادي واجتماعي وثقافي محدد. |
Rappelant l'importance du droit au logement en tant qu'illustration de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits fondamentaux de l'enfant, | UN | وإذ تذكﱢر بأهمية الحق في المسكن كتجسيد لعدم جواز تجزئة حقوق اﻹنسان الخاصة باﻷطفال، وترابط هذه الحقوق، |
Tenant compte de l'accélération de la mondialisation, de la libéralisation du commerce et de l'interdépendance des économies nationales, les décideurs du monde en développement seront appelés à revoir leur vision de la coopération Sud-Sud. | UN | فعلى ضوء تسارع عجلة العولمة وتحرير التجارة وتكافل الاقتصادات الوطنية، لا بد لمتخذي القرارات في العالم النامي من مراجعة رؤيتهم إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |