"de l'intimidation" - Traduction Français en Arabe

    • التخويف
        
    • والترهيب
        
    • لصالحهم
        
    • الترويع
        
    • تخويفاً
        
    Nous espérons ainsi neutraliser les effets pernicieux de l'intimidation. UN وبهذه الطريقة نأمل في الحد من آثار التخويف الضارة.
    Le terrorisme se nourrit de l'intimidation, de la peur et de la haine. UN إن الإرهاب يتغذى على أجواء التخويف والخوف والبغضاء.
    Il a ajouté que Žikica Ivanović avait reconnu être l'auteur d'un vol et il n'avait pas fait état de l'usage de la force ou de l'intimidation. UN وذكرت الحكومة أن زيكيكا ايفانوفيتش أقر بجناية السرقة ولم يشر إلى استخدام القوة وإلى التخويف.
    Le cycle de la violence, de la répression et de l'intimidation ne profitera à aucune des deux parties. UN إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين.
    f) En veillant, le cas échéant, à ce que les enfants victimes, ainsi que leur famille et les témoins à charge, soient à l'abri de l'intimidation et des représailles; UN (و) القيام، في الحالات المناسبة، بكفالة حماية سلامة الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود الذين يشهدون لصالحهم من التعرض للإرهاب والانتقام؛
    La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. UN إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل.
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    C'est le résultat tant de l'intimidation dans les camps de réfugiés que du grand nombre d'incidents survenus à l'intérieur du Rwanda, dont l'assassinat du préfet de Butare et du chef des services médicaux dans la région de Gisenyi. UN ويعزى هذا إلى التخويف الذي يمارس في مخيمات اللاجئين وكذلك إلى ارتفاع عدد الحوادث اﻷمنية داخل رواندا، بما في ذلك حادثتا اغتيال حاكم بوتاري ورئيس الخدمات الطبية في منطقة غيسيني.
    Concernant la question de l'intimidation pour des raisons politiques, le Représentant spécial s'est rendu dans l'ancien bastion khmer rouge de Koh Sla (province de Kampot), où un certain nombre de cas d'intimidation ont été signalés. UN وفيما يتعلق بمسألة التخويف السياسي، قام الممثل الخاص بزيارة إلى المعقل السابق لجماعة الخمير الحمر في كوه سلا في مقاطعة كامبوت التي أُبلغ عن عدد من حالات التخويف التي جرت فيها.
    Les participants ont débattu en toute franchise de l'intimidation et de la violence politiques et de l'énergie avec laquelle divers responsables s'efforçaient de prévenir ces phénomènes et d'en punir les auteurs. UN وقد أسفر هذا الاجتماع عن إجراء مناقشة صريحة بشأن أعمال التخويف والعنف السياسيين والتزام مختلف المسؤولين بمنع حدوث مثل هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها.
    Ainsi, selon la nouvelle version, est punie toute personne qui incite autrui à la débauche, encourage ou facilite la prostitution d'une autre ayant atteint l'âge de la majorité légale, fût-ce au moyen de la tromperie, de la contrainte, de l'intimidation ou en abusant de la situation de vulnérabilité de la victime. UN فبموجب النص الجديد للقانون، يعاقب كل من يغري شخصا راشدا بالبغاء أو يشجعه عليه أو ييسره له، بصرف النظر عما إذا كان ذلك بواسطة الخداع أو القسر أو التخويف أو استغلال موضع ضعف لدى الضحية.
    Il semblerait que sont interdites toutes les violences sexuelles graves qui portent atteinte à l’intégrité physique et morale de la personne et qui sont infligées au moyen de la menace, de l’intimidation ou de la force, d’une façon qui dégrade ou humilie la victime. UN وقد يبدو أن هذا المنع يشمل جميع اﻹساءات الخطيرة ذات الطابع الجنسي التي تمس السلامة البدنية أو المعنوية لشخص ما عن طريق اﻹكراه أو التهديد باستخدام القوة أو التخويف على نحو يهين كرامة المجني عليه ويذله.
    Il ne semble pas y avoir de législation spécifique régissant le fonctionnement et les activités de cette police, qui semble—t—il, dispose de volumineux dossiers sur les dirigeants de l'opposition, et use ainsi de l'intimidation. UN ولا يبدو أنه يوجد قانون محدد يحكم أداء وأنشطة هذه الشرطة التي تحتاز، فيما يبدو، ملفات ضخمة عن قادة المعارضة تستخدمها في التخويف.
    Le Gouvernement n'avait jamais fait usage de la peur ou de l'intimidation pour empêcher les défenseurs d'une quelconque cause d'exercer leurs droits, et aucune loi n'exigeait des personnes qu'elles indiquent leurs préférences sexuelles ou leurs convictions lorsqu'elles s'associaient à d'autres. UN ولم تلجأ الحكومة قط إلى التخويف أو الترهيب لمنع المدافعين عن أي قضية من ممارسة حقوقهم، ولا يوجد أي قانون يشترط من الأفراد ذكر ميلهم الجنسي أو موقفهم الوجداني عند الاقتران.
    Certains tentent d'imposer par la voie de l'intimidation un traité injuste et inégal, sans ignorer que cette démarche risque de promouvoir l'insécurité et l'instabilité et de provoquer le chaos dans la région. UN وذكر أن البعض يريد أن يفرض عن طريق التخويف معاهدة غير عادلة وغير متكافئة متجاهلاً أن هذا المسلك يمكن أن يؤدي إلى عدم الاستقرار وعدم الأمن وأن يثير الفوضى في المنطقة.
    Selon nous, les armes de destruction massive représentent un réel danger pour la communauté internationale, c'est pourquoi nous devons éviter qu'elles tombent entre les mains de terroristes qui font de l'intimidation et veulent imposer la barbarie. UN ونؤمن بأن أسلحة الدمار الشامل تُمثل خطرا حقيقيا على المجتمع الدولي، ومن ثم ينبغي أن نتجنب وقوعها في أيدي الإرهابيين الذين يبتغون التخويف وفرض الهمجية.
    Le développement rural ne peut réussir que dans un climat de stabilité sociale, loin de la corruption, des guerres et de l'intimidation politique. UN ولا يمكن للتنمية الريفية أن تزدهر إلا في مناخ من الاستقرار الاجتماعي يكون خاليا من الفساد والحروب والترهيب السياسي.
    Ils se sont préoccupés en particulier des graves problèmes de la violence et de l'intimidation. UN وانصب اهتمامهم بوجه خاص على مشكلتي العنف والترهيب اﻷساسيتين.
    Son oeuvre normative représente sans conteste les plus hautes aspirations de l'homme, de tous les hommes, et des peuples vers un monde à l'abri de la guerre, de la menace, de l'intimidation, de la misère, de l'oppression et de la souffrance. UN والعمل الذي اضطلعت به في مجال وضع المعايير يمثﱢل دون منازع أسمى تطلعات اﻹنسان والبشرية جمعاء وجميع الشعوب إلى إقامة عالم خال من الحرب والتهديدات والترهيب والفقر والظلم والمعاناة.
    f) En veillant, le cas échéant, à ce que les enfants victimes, ainsi que leur famille et les témoins à charge, soient à l'abri de l'intimidation et des représailles; UN (و) القيام، في الحالات المناسبة، بكفالة حماية سلامة الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود الذين يشهدون لصالحهم من التعرض للإرهاب والانتقام؛
    f) En veillant, le cas échéant, à ce que les enfants victimes, ainsi que leur famille et les témoins à charge, soient à l'abri de l'intimidation et des représailles; UN (و) القيام، في الحالات المناسبة، بكفالة حماية سلامة الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود الذين يشهدون لصالحهم من التعرض للإرهاب والانتقام؛
    :: Remise des armes : La présence continue d'armes dans les collectivités conduit à de l'intimidation, à des conflits, à de la violence et à des morts. UN التخلص من الأسلحة: إن استمرار وجود الأسلحة في المجتمعات يؤدي إلى الترويع والصراع والعنف والموت.
    Ce n'est pas de l'intimidation. Open Subtitles ذلك ليس تخويفاً .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus