"de l'occasion" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الفرصة
        
    • من الفرصة
        
    • بفرصة
        
    • للفرصة
        
    • من فرصة
        
    • بهذه الفرصة
        
    • بالفرصة المتاحة
        
    • لإتاحة الفرصة
        
    • لهذه الفرصة
        
    • الفرصة المتاحة
        
    • على الفرصة
        
    • بالفرصة التي أتيحت
        
    • الدنيا التي كان يمكن الحصول
        
    • بإتاحة الفرصة
        
    • والفرصة
        
    Puis—je profiter de l'occasion pour expliquer le processus qui a conduit le Brésil à prendre cette décision ? UN فاسمحوا لي بأن أنتهز هذه الفرصة اﻵن لكي أوضح كيف توصلت البرازيل إلى اتخاذ هذا القرار.
    Bien que relativement nouveau moi—même, je souhaiterais profiter de l'occasion pour adresser la bienvenue à mes nouveaux collègues. UN وعلى الرغم من أنني حديث العهد نسبياً، فإني أود أن أغتنم هذه الفرصة للترحيب بزملائي الجدد.
    En conséquence, peu de non-membres du Conseil ont été en mesure de tirer pleinement parti de l'occasion qui se présentait à eux. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن كثيرون من غير أعضاء المجلس من الاستفادة الكاملة من الفرصة المتاحة.
    Nous nous félicitons en particulier de l'occasion qui nous est donnée de mettre au grand jour les aspects souvent cachés des violences faites aux veuves et à leurs filles. UN ونرحب بصفة خاصة بفرصة تسليط الضوء على جوانب العنف المرتكب ضد الأرامل وبناتهن التي غالبا ما تكون مستترة.
    Ils se sont réjouis de l'occasion qui leur était offerte d'engager un dialogue franc, sérieux et extrêmement constructif avec une délégation de haut niveau. UN وأعرب اﻷعضاء عن ارتياحهم للفرصة التي سنحت لهم للدخول في حوار صريح وجاد وبناء إلى أقصى الحدود مع وفد ذي مستوى جد رفيع.
    Il a fait observer que les visas étaient accordés au dernier moment, ce qui, en fait, privait les intéressés de l'occasion de voyager et de se rendre aux réunions. UN ولاحظ أنه غالبا ما تمنح تأشيرات الدخول في آخر لحظة، مما يؤدي عمليا إلى الحرمان من فرصة السفر والحضور في الاجتماعات.
    Aussi le Comité se félicite-t-il de l'occasion qui lui est donnée de revoir le mandat de ses membres. UN ولذا يرحب المجلس بهذه الفرصة ﻹعادة النظر في فترة التعيين.
    Nous sommes heureux de l'occasion offerte aujourd'hui au peuple Basotho de s'attaquer à ses propres problèmes. UN كما نرحب بالفرصة المتاحة اﻵن ﻷن يتولى شعب باسوثو بنفسه معالجة شواغله.
    Les auteurs ont profité de l'occasion pour ouvrir des discussions avec le Myanmar tout au long de l'exercice. UN وإن مقدمي المشروع ممتنون لإتاحة الفرصة لهم للدخول في مناقشات مع ميانمار خلال العملية من أولها إلى آخرها.
    Je ne saurais manquer de profiter de l'occasion pour féliciter le Secrétaire général pour la qualité du rapport soumis à notre examen. UN ولا يسعني أن أفوﱢت هذه الفرصة دون توجيه التهنئة إلى اﻷمين العام على جودة التقرير الذي قدمه للنظر فيه.
    Nous espérons également que les États participants pourront profiter de l'occasion de débattre des réformes du mécanisme de désarmement. UN ونحن نأمل أيضاً في أن تتمكن الدول المشاركة من اغتنام هذه الفرصة لمناقشة إصلاحات آلية نزع السلاح.
    Je profite de l'occasion pour aider le destin à se dévoiler. Open Subtitles الآن أود أن أغتنم هذه الفرصة للكشف عن مصير.
    Je profite de l'occasion... pour remercier la maison Géritol qui permet à un pauvre ancien G.I... de réaliser ses rêves universitaires. Open Subtitles والآن، أرغب باستغلال هذه الفرصة لشكر شركة جريتول لمنح الجندي السابق هذه الفرصة لتحقيق حلمه بالتعليم الجامعي
    Il va sans dire qu'un effort concerté devra être fait pour tirer parti de l'occasion offerte par les progrès accomplis jusqu'ici. UN ولا حاجة لنا إلى القول إنه لا بد من بذل جهود متضافرة للاستفادة من الفرصة التي يمنحها ما أحرز حتى الآن من تقدم.
    Je les engage à profiter de l'occasion unique que leur offre la présence de la MONUC pour parvenir à un règlement durable du conflit. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    Nous nous félicitons de l'occasion que nous avons d'appuyer activement ce processus à l'Assemblée générale cet automne. UN ونحن نرحب بفرصة دعم العملية بفعالية في الجمعية العامة هذا الخريف.
    Je vous sais gré de l'occasion qui m'est donnée de présenter les vues de mon pays sur cet effort. UN وأشعر بالامتنان للفرصة التي أتيحت لي لتقديم وجهات نظر بلدي فيما يتعلق بهذا العمل.
    Toute tentative de précipiter le processus de réforme en privant les États Membres de l'occasion de peser soigneusement les conséquences de leurs décisions aurait un résultat contraire à celui recherché. UN وأي محاولة للتعجيل بعملية اﻹصلاح، بحرمان الدول اﻷعضاء من فرصة التفهم الكامل لعواقب القرارات، ستؤدي إلى عكس الهدف المنشود.
    Devant cette amélioration, je profite de l'occasion pour féliciter les 31 États Membres qui ont participé à la force multinationale pour leur contribution remarquable au rétablissement de la démocratie en Haïti. UN وإذ ألاحظ هذا التحسن، أرحب بهذه الفرصة لكي أهنئ الدول اﻷعضاء اﻟ ٣١ التي تشارك في القوة المتعددة الجنسيات على إسهامها الرائع في إعادة الديمقراطية الى هايتي.
    Nous savons gré de l'occasion qui nous est offerte, de l'appui que nous avons reçu des pays du monde pour que le Pérou puisse être membre non permanent du Conseil de sécurité pour la période 2006-2007. UN ونحن ممتنون لهذه الفرصة والتأييد الذي تبديه بلدان العالم لترشيحنا لمقعد غير دائم في مجلس الأمن للفترة 2006-2007.
    Je suis reconnaissant de l'occasion qui m'est offerte de réaffirmer l'engagement du Gouvernement et du peuple du Chili envers la célébration de l'Année internationale de la famille. UN وإنني لممتن على هذه الفرصة المتاحة لي ﻷكرر التأكيد على التزام حكومة شيلي وشعبها بالاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    Monsieur le Président, je vous remercie de l’occasion qui m’est donnée aujourd’hui d’exprimer la préoccupation de la délégation du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) face à la définition extrêmement large de l’infraction à la Convention, telle que contenue dans l’article 2 du projet. UN سيدي الرئيس، أود أن أتقدم إليكم بالشكر على الفرصة التي أتيحت لي اليوم لﻹعراب عن انشغال وفد لجنة الصليــب اﻷحمــر الدولية إزاء التعريف المفرط في التوسع للجريمة في الاتفاقية، بصيغته الواردة في المادة ٢ من المشروع.
    Nous nous félicitons de l'occasion qui nous a été donnée d'avoir été un Ami du Président lors du Comité préparatoire de l'année dernière. UN ونرحب بالفرصة التي أتيحت لنا لنكون من أصدقاء الرئيس في اللجنة التحضيرية في العام الماضي.
    Les experts qu'il a consultés ont estimé que, même sans les éléments fabriqués sur commande, le matériel aurait eu, sur le marché de l'occasion, une valeur vénale minimum correspondant à 40 % environ de son coût d'origine, qui s'établissait à US$ 2 253 808. UN وقدر الخبراء الاستشاريون للفريق أنه حتى باستبعاد اﻷجزاء المصنعة حسب طلب العميل، فإن القيمة الدنيا التي كان يمكن الحصول عليها مـن بيـع المعدات في السوق الموازية تناهز ٠٤ في المائة من تكاليفها اﻷصلية التي بلغت ٨٠٨ ٣٥٢ ٢ دولارات.
    65. Il y a lieu de se réjouir de l'occasion qui est fournie de poursuivre le dialogue constructif et franc déjà engagé avec l'État partie. UN ٦٥ - ترحب اللجنة بإتاحة الفرصة لمواصلة الحوار البناء والصريح مع الدولة الطرف.
    La présentation de ce projet de résolution sur la santé mondiale à l'Assemblée générale confirme la centralité de ce problème et de l'occasion que nous avons d'y répondre. UN وعرض مشروع هذا القرار بشأن الصحة العالمية على الجمعية العامة إنما يؤكد مركزية التحدي والفرصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus