Nous avons également rappelé le rôle de la médiation pour combler le fossé entre les aspirations à l'indépendance et la réalité de l'occupation étrangère. | UN | كما تذكرنا دور الوساطة في جسر الهوة بين التطلعات إلى الاستقلال وواقع الاحتلال الأجنبي. |
Il faut s'efforcer de comprendre ses causes profondes et distinguer le terrorisme international de la lutte que mènent les peuples pour se libérer de l'occupation étrangère. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتفهم الأسباب الجوهرية للإرهاب كما ينبغي التمييز بين الإرهاب الدولي وكفاح الشعوب من أجل تحرير نفسها من الاحتلال الأجنبي. |
Tout d'abord, il y a l'illégalité de l'occupation étrangère. | UN | تتمثل الأولى في عدم مشروعية الاحتلال الأجنبي. |
Et pourtant nous ne trouvons nulle mention de l'occupation étrangère dans ce projet de résolution révolutionnaire. | UN | بيد أننا لا نجد أي ذكر للاحتلال الأجنبي في مشروع القرار الثوري هذا. |
L'Azerbaïdjan se réjouit à la perspective du règlement pacifique de l'occupation étrangère et du retour des personnes déplacées et s'engage à continuer de coopérer avec le Représentant. | UN | وتتطلع أذربيجان إلى التوصل إلى حل سلمي للاحتلال الأجنبي وعودة المشردين وتتعهد بمواصلة التعاون مع الممثل. |
C'est pour cela qu'au moment où nous célébrons cette journée, nous ne devons pas oublier la situation et les souffrances des familles qui découlent des conflits armés et de l'occupation étrangère. | UN | ولذلك يجب ألا ننسى، في خضم احتفالنا هذا، وضع ومعاناة الأسرة في حالات الصراعات المسلحة والاحتلال الأجنبي. |
En Afghanistan, les combats se poursuivent, empêchant ce pays et son peuple de jouir des fruits de la libération de l'occupation étrangère. | UN | ولا يزال الصراع محتدما في أفغانستان، مانعا هذا البلد وشعبه من قطف ثمار تحريره من الاحتلال الأجنبي. |
Les Palestiniens et la République arabe syrienne sont engagés ensemble dans une lutte pour l'indépendance, la liberté et la fin de l'occupation étrangère. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين والجمهورية العربية السورية يخوضان كفاحاً مشتركاً من أجل الاستقلال والحرية وإنهاء الاحتلال الأجنبي. |
Le combat acharné mené pour libérer le territoire de l'occupation étrangère et y instituer un État souverain a conditionné la structure unitaire de l'État. | UN | إذ إن صراعاً كبيراً حدث لتحرير الإقليم داخل هذه الحدود من الاحتلال الأجنبي ولإنشاء دولة ذات سيادة في هذا الإقليم. |
Ce type de conflit naît généralement de l'occupation étrangère et du déni du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | فهذه الصراعات تنشأ أساسا من الاحتلال الأجنبي وإنكار حق الشعوب في تقرير المصير. |
Nous nous félicitons aussi du fait que la Stratégie aborde le problème de l'occupation étrangère. | UN | ونرحب أيضا بتطرق الاستراتيجية إلى مشكلة الاحتلال الأجنبي. |
En outre, nous appuyons la position des États arabes sur la question de l'occupation étrangère. | UN | ونود أيضا الإعراب عن تأييدنا للموقف الذي أعربت عنه البلدان العربية بشأن مسألة الاحتلال الأجنبي. |
La lutte qu'un peuple mène pour se libérer de l'occupation étrangère est un droit légitime qui ne peut être comparé à l'agression militaire des forces d'occupation. | UN | والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال. |
Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets de l'occupation étrangère sur le développement économique et social de la région. | UN | وأصبح الرصد المنتظم لآثار الاحتلال الأجنبي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة. |
Pendant de nombreuses décennies, la Lettonie a grandement souffert de l'occupation étrangère. | UN | لقد عانت لاتفيا الأمرين بسبب الاحتلال الأجنبي خلال عقود طويلة. |
La stratégie antiterroriste mondiale a affirmé l'importance que revêt la fin de l'occupation étrangère qui constitue une des principales causes de violence dans le monde. | UN | وأكدت الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على أهمية إنهاء الاحتلال الأجنبي بوصفه أحد أسباب العنف في كل أنحاء العالم. |
La Commission devrait mettre en lumière les conséquences économiques et environnementales regrettables de l'occupation étrangère et ses effets dévastateurs sur les initiatives des pays en développement pour faire face aux crises économiques et financières mondiales. | UN | ودعا في هذا السياق اللجنة إلى إبراز الآثار الاقتصادية والبيئية السلبية للاحتلال الأجنبي وآثاره التي تعيق جهود البلدان النامية في سعيها إلى مواجهة الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Remerciant la Représentante spéciale d'avoir parlé dans son rapport des enfants palestiniens vivant dans des camps de réfugiés, elle souligne l'effet traumatique de l'occupation étrangère sur les enfants et s'inquiète des blessures invalidantes provoquées par les mines terrestres. | UN | وتقدمت بالشكر إلى الممثلة الخاصة على الإشارة في تقريرها إلى الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، وشددت على ما للاحتلال الأجنبي من وقع شديد في نفوس الأطفال، وأعربت عن القلق للإعاقات التي تسببها لهم الألغام البرية. |
Nous exigeons la levée immédiate de toutes les restrictions illégalement imposées au peuple palestinien, dont le Président Yasser Arafat demeure pour ainsi dire prisonnier de l'occupation étrangère. | UN | ونطالب برفع فوري لجميع القيود المفروضة على نحو غير قانوني على الشعب الفلسطيني، الذي يرى الرئيس ياسر عرفات سجينا بالفعل للاحتلال الأجنبي. |
Le paysage politique du Moyen-Orient et la situation qui y règne en matière de sécurité restent marqués par les ravages de la guerre, du conflit et de l'occupation étrangère. | UN | إن الأفق السياسي والأمني في الشرق الأوسط ما زالت تخيم عليه آثار الحرب المدمرة، والصراع والاحتلال الأجنبي. |
Dans certaines régions du monde, la situation des droits de l'homme se dégrade en raison des conflits, des soulèvements politiques et de l'occupation étrangère. | UN | وحالة حقوق الإنسان في بعض أنحاء العالم آخذة في التدهور بسبب النزاع، والاضطراب السياسي والاحتلال الأجنبي. |