Il se déclare en outre fermement convaincu que la présence de l'ONU dans la région sera nécessaire au-delà de juin 2009. | UN | كما أعرب عن اقتناعه الراسخ بأن وجود الأمم المتحدة في المنطقة سيكون مطلوباً إلى ما بعد حزيران/يونيه 2009. |
De fait, le processus de paix conduit sous l'égide de l'ONU dans la région passe par une étape critique. | UN | بل أنني أعتقد أن عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة في المنطقة قد بلغت منعطفا حرجا. |
La Slovaquie a jusqu'à présent soutenu l'engagement de l'ONU dans la région en participant aux missions de maintien de la paix et de stabilisation déployées dans les Balkans. | UN | وقد أيدت سلوفاكيا حتى الآن اشتراك الأمم المتحدة في المنطقة بالمشاركة في بعثات حفظ السلام وتحقيق الاستقرار في البلقان. |
Des initiatives de formation seront également mises en œuvre, et l'accent sera mis sur l'harmonisation de l'appui donné aux partenaires opérationnels de l'ONU dans la région. | UN | وستنفذ مبادرات التدريب أيضاً مع التركيز على تنسيق الدعم المقدم إلى الشركاء التنفيذيين للأمم المتحدة في المنطقة. |
C'est pourquoi il sera peut-être nécessaire de revoir quelle devrait être la représentation de l'ONU dans la région des Grands Lacs. | UN | ولذلك، فقد يصبح من الضروري إعادة النظر في التمثل المناسب للأمم المتحدة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Ces événements avaient évidemment imposé des restrictions sévères au travail et aux déplacements du personnel de l'ONU dans la région. | UN | ومن الواضح أن ذلك فرض تقييدات خطيرة على أعمال وتحركات موظفي الأمم المتحدة في المنطقة. |
Le compte arabe, qui a été créé récemment et a déployé une grande activité pour toucher un public jeune dans le monde arabe, a permis de faire sensiblement mieux connaître les activités de l'ONU dans la région. | UN | وبمضاعفة الجهود الرامية إلى إشراك الجمهور الشاب في العالم العربي، حقق حساب الأمم المتحدة باللغة العربية المنشأ حديثاً على موقع يوتيوب أداء ملحوظاً في تتبُّع أنشطة الأمم المتحدة في المنطقة. |
Pour finir, il a souligné la nécessité d'une étroite coopération entre le BINUCSIL, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), l'Union du fleuve Mano, les partenaires internationaux et les autres missions de l'ONU dans la région. | UN | وأكد مجلس الأمن ضرورة التعاون الوثيق بين مكتب بناء السلام، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، واتحاد نهر مانو، والشركاء الدوليين وسائر بعثات الأمم المتحدة في المنطقة. |
Le soutien de l'ONU dans la région est extrêmement utile, surtout pour les petits États insulaires en développement qui doivent faire face non seulement aux effets des catastrophes, mais aussi à des questions urgentes comme le changement climatique. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة في المنطقة له قيمة كبيرة، وخاصة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تواجه ليس فقط آثار الكوارث بل أيضاً مسائل ملِّحة مثل تغيُّر المناخ. |
La présence de l'ONU dans la région a été extrêmement utile d'un point de vue logistique et pour sa première expérience directe et sa connaissance de la situation sur le terrain. | UN | وقد أدى وجود الأمم المتحدة في المنطقة دوراً أساسياً من الناحية اللوجستية، وبالنسبة لخبرتها المباشرة ومعرفتها بالوضع السائد على أرض الواقع. |
Il a déclaré aussi que le Conseil de sécurité appuyait la présence de l'ONU dans la région et les efforts du Secrétaire général. | UN | وأعرب عن الأسف إزاء معاناة السكان المدنيين والخسائر في الأرواح البشرية والدمار، وأعرب عن التأييد لوجود الأمم المتحدة في المنطقة ولجهود الأمين العام. |
D. Autres programmes Le programme d'information est conçu pour faire mieux connaître au public l'action de l'ONU dans la région. | UN | 52 - الغرض من البرنامج الإعلامي هو زيادة الوعي العام بأنشطة الأمم المتحدة في المنطقة. |
Elle a rappelé aussi que la CARICOM s'inquiétait que la représentation de l'ONU dans la région ait diminué dans certains domaines essentiels comme la sécurité et le développement régional. | UN | وكررت أيضا التأكيد على انشغال الجماعة الكاريبية إزاء خفض تمثيل الأمم المتحدة في المنطقة في بعض المجالات الحيوية مثل الأمن والتنمية الإقليمية. |
Il a notamment accueilli avec satisfaction les recommandations concernant le cadre stratégique régional ONU-CARICOM et formulé l'espoir qu'un dialogue s'ensuivrait sur la meilleure façon d'améliorer la cohérence de l'engagement de l'ONU dans la région. | UN | رحب بوجه خاص بالتوصيات المتعلقة بالإطار الاستراتيجي الإقليمي للأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وأعرب عن الأمل في أن يتواصل الحوار بشأن أفضل السبل لتعزيز اتساق عمل الأمم المتحدة في المنطقة. |
Le Groupe des services d'information couvre l'ensemble des activités de la Commission ainsi que les réunions et manifestations des Nations Unies tenues au siège de la Commission, afin de présenter une image cohérente de l'Organisation des Nations Unies et de sensibiliser le public à l'action économique et sociale de l'ONU dans la région. | UN | وتساعد خدمات الأمم المتحدة الإعلامية أيضا اللجنة بتوفير تغطية كافية لأعمالها، واجتماعات واحتفالات الأمم المتحدة التي تُعقد في مقر اللجنة، لكفالة إعطاء صورة مترابطة ومرئية للأمم المتحدة واكتساب دعم الجماهير للأعمال الاقتصادية والاجتماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في المنطقة. |
Compte tenu de son expérience largement positive dans le cadre de cette collaboration, EURASEC se félicite du renforcement du rôle de l'ONU dans la région et voue un intérêt constant au développement continu de cette coopération fructueuse et mutuellement avantageuse. | UN | ونظرا للخبرة الإيجابية الواسعة التي حصلنا عليها من هذا التعاون، ترحب الجماعة الاقتصادية بتعزيز دور الأمم المتحدة في المنطقة. والجماعة لديها اهتمام مستمر بمواصلة تطوير التعاون المثمر والمفيد بصورة متبادلة. |
Une coopération et une coordination étroites entre le BINUCSIL la CEDEAO, l'Union du fleuve Mano, les partenaires internationaux et les missions de l'ONU dans la région sont essentielles. | UN | وأضاف أن التعاون والتنسيق الوثيقين بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو والشركاء الدوليين وبعثات الأمم المتحدة في المنطقة أمران ضروريان. |
Les membres du Conseil se sont félicités du dynamisme de la Ligue des États arabes, partenaire indispensable de l'ONU dans la région. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على الدور النشط لجامعة الدول العربية بوصفها شريكاً أساسياً للأمم المتحدة في المنطقة. |
Le grand nombre de journalistes qui ont assisté aux points de presse et leurs très nombreuses réactions ont confirmé l'utilité de ce service de presse de l'ONU dans la région. | UN | وكان المستوى العالي للحضور وللتغذية المرتدة من ممثلي وسائط الإعلام يؤكد الفائدة التي تحققت من خلال هذه القدرة الإعلامية للأمم المتحدة في المنطقة. |
La MONUC doit continuer de coordonner étroitement ses activités avec la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) et avec le Bureau intégré des Nations Unies au Burundi afin de renforcer l'impact régional de la présence effective de l'ONU dans la région. | UN | ويجب على بعثة الأمم المتحدة أن تستمر على عهدها في التنسيق عن كثب مع بعثة الأمم المتحدة في السودان ومع مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، لتعزيز الأثر الإقليمي للوجود الفعلي للأمم المتحدة في المنطقة. |
C'est pourquoi il sera peut-être nécessaire de revoir quelle devrait être la représentation de l'ONU dans la région des Grands Lacs. | UN | ولذلك، فقد يصبح من الضروري إعادة النظر في التمثل المناسب للأمم المتحدة في منطقة البحيرات الكبرى. |