"de l'onu visant" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة الرامية
        
    Le Kazakhstan soutient l'action de l'ONU visant à renforcer les efforts de la communauté internationale en faveur du dialogue entre les civilisations et les religions. UN وتؤيد كازاخستان إجراءات الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز جهود المجتمع الدولي الداعمة للحوار بين الحضارات والأديان.
    La Bulgarie appuie les activités de l'ONU visant à établir des normes et des principes en matière de lutte contre le terrorisme et le crime international moyennant la négociation de différents instruments juridiques et grâce à la création d'institutions appropriées à cette fin. UN وتؤيد بلغاريا أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى وضع معايير وقواعد لمكافحة الإرهاب والجريمة الدولية عن طريق التفاوض بشأن إبرام صكوك قانونية شتى وإنشاء مؤسسات ملائمة من أجل تحقيق ذلك الغرض.
    Voilà pourquoi l'Estonie adhère complètement et entend participer activement aux programmes de l'ONU visant à aider tous les Membres à réaliser leurs espoirs en matière de technologies de l'information. UN ولهذا تؤيد استونيا بحرارة خطط الأمم المتحدة الرامية إلى مساعدة جميع الأعضاء على تحويل تكنولوجيا المعلومات من حلم إلى حقيقة، وستشارك فيها بنشاط.
    La Roumanie nourrit également un profond respect pour l'action essentielle de l'ONU visant à éviter, ou du moins à limiter, les conflits armés, et à garantir la dignité et les droits fondamentaux de chaque être humain. UN وتكن رومانيا احتراما عميقا كذلك لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحاشي، أو على الأقل الحد من الصراعات المسلحة، وكفالة الكرامة والحقوق الأساسية لكل فرد.
    Dans le même esprit, la Thaïlande se félicite de l'initiative de l'ONU visant à assurer une représentation plus équitable entre hommes et femmes au sein du système des Nations Unies. UN وفي شأن آخر ذي صلة، تشيد تايلند أيضا بمبادرة الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق تمثيل جنساني أكثر إنصافا في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    ii) Documentation à l'intention des organes délibérants : rapport sur les activités de l'ONU visant à améliorer l'efficacité des processus électoraux, conformément aux résolutions et décisions pertinentes; UN ' 2` وثائق الهيئات التداولية: تقديم التقارير عن أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز فعالية الانتخابات وفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة؛
    1. L'Examen périodique universel (EPU) est un nouveau mécanisme de l'ONU visant à surveiller la situation des droits de l'homme sur le terrain dans chaque État Membre. UN أولاً - المنهجية والتشاور 1- الاستعراض الدوري الشامل آلية جديدة من آليات الأمم المتحدة الرامية إلى رصد أوضاع حقوق الإنسان على أرض الواقع في كل دولة عضو.
    Le Bélarus continuera de participer à la promotion et à l'adoption de programmes et projets de l'ONU visant à remédier aux problèmes économiques et humanitaires de l'Afrique. UN وستواصل بيلاروس المساعدة على تعزيز واعتماد برامج ومشاريع الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للمشاكل الاقتصادية والإنسانية في أفريقيا.
    Ils étaient reflétés dans l'initiative du Secrétaire général de l'ONU visant à obtenir des informations précises sur les événements survenus dans le camp de réfugiés de Djénine grâce à une équipe d'établissement de faits composée de personnes éminemment qualifiées et à la réputation établie. UN وعبرت عنه مبادرة أمين عام الأمم المتحدة الرامية إلى تكوين معلومات دقيقة عن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين بواسطة فريق لتقصي الحقائق ذي كفاءة ممتازة وشخصيات حسنة السمعة.
    Les Bahamas soutiennent les initiatives de l'ONU visant à promouvoir le dialogue et la coopération dans le domaine de la non-prolifération des armes nucléaires chimiques, ou biologiques et de leurs vecteurs. UN وتدعم جزر البهاما مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز الحوار والتعاون بشأن عدم انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها.
    Les Chypriotes turcs ont déjà donné leur appui à l'accord du 8 juillet et leur assentiment aux suggestions de l'ONU visant à appliquer cet accord en temps voulu. UN ولقد قدم القبارصة الأتراك دعمهم بالفعل لاتفاق 8 تموز/يوليه وأعلنوا عن قبولهم باقتراحات الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ ذلك الاتفاق في الوقت المناسب وموافقتهم عليها.
    C'est précisément pour cette raison que le Kazakhstan a appuyé l'initiative de l'ONU visant à créer au Kazakhstan un centre régional d'information et de coordination pour l'Asie centrale, chargé de lutter contre le trafic illégal des stupéfiants. UN ولهذا السبب على وجه التحديد، دعمت كازاخستان مبادرة الأمم المتحدة الرامية إلى إنشاء مركز إعلام وتنسيق إقليمي لآسيا الوسطى في كازاخستان لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    ii) Documentation à l'intention des organes délibérants : rapport sur les activités de l'ONU visant à améliorer l'efficacité des processus électoraux, conformément aux résolutions et décisions pertinentes; UN ' 2` وثائق الهيئات التداولية: تقرير عن أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز فعالية الانتخابات وفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة؛
    Son pays appuie les efforts de l'ONU visant à établir un mécanisme de suivi au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement. UN 17 - ومضت قائلة إن بلدها يؤيد جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إنشاء آلية متابعة للحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية.
    Le Chili accueille avec satisfaction les récentes activités de l'ONU visant à renforcer les engagements pris au cours du Sommet de du Millénaire et à prendre des mesures concrètes pour aider tous les pays à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وترحب شيلي بأنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز الالتزامات المقدمة أثناء مؤتمر الألفية وبالشروع في اتخاذ إجراءات محددة لمساعدة جميع البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Ouzbékistan apprécie et soutient toutes les initiatives de l'ONU visant à assurer l'égalité des sexes et à renforcer le rôle des femmes dans tous les domaines de la vie sociale. UN وتقدّر أوزبكستان تقديرا بالغا جميع مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى كفالة المساواة بين الرجل والمرأة والقضاء على العنف والتمييز على أساس نوع الجنس في مختلف جوانب حياة المجتمع، وهي تؤيد هذه المبادرات.
    Les mesures nationales et régionales ne peuvent suffire face à l'ampleur du fléau et l'Équateur appuie l'initiative de l'ONU visant à traiter tous les aspects du problème, dont l'objectif ultime est l'adoption d'un plan global permettant de lutter efficacement contre la traite des personnes dans les pays d'origine, de transfert et de destination. UN وأضاف أن التدابير الوطنية والإقليمية لا يمكن أن تكفي نظرا لضخامة هذه الآفة وأن إكوادور تؤيد مبادرة الأمم المتحدة الرامية إلى معالجة جميع جوانب المشكلة والتي يتمثل هدفها النهائي في اعتمادخطة شاملة تسمح بالمكافحة الفعّالة للاتجار بالأشخاص في بلدان المصدر وفي بلدان العبور والمقصد.
    Nous approuvons l'accent que le rapport du Secrétaire général place sur les droits de l'homme, ce qui renforce les activités de l'ONU visant à améliorer la situation en matière des droits de l'homme à travers le monde, et nous attendons avec intérêt des débats actifs à cet égard. UN ونتفق على التأكيد الذي يضعه تقرير الأمين العام على حقوق الإنسان، مما من شأنه أن يقوي نشاطات الأمم المتحدة الرامية إلى تحسين حالات حقوق الإنسان في كل أرجاء العالم. ونتطلع إلى إجراء مناقشات نشيطة في هذا الصدد.
    En tant qu'État axé sur l'écologie, le Monténégro se doit de respecter les efforts de l'ONU visant à promouvoir un développement durable au niveau mondial, et il continuera de se développer activement en tant qu'État qui permet à ses citoyens de jouir des progrès généraux dans un contexte durable. UN ويقع على عاتق جمهورية الجبل الأسود، بصفتها دولة تنحى صوب المحافظة على سلامة البيئة ايكولوجيا التزام خاص باحترام جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وستواصل نموها بنشاط بصفتها دولة تمكِّن مواطنيها من التمتع بالتقدم الشامل على أساس الاستدامة.
    L'interventionnisme, et le non-respect des résolutions de l'ONU visant à régler les conflits, entraînent une aggravation de l'extrémisme et du fanatisme religieux parmi ces peuples et semblent être les facteurs responsables en premier lieu de l'aggravation et de la prolifération des attentats terroristes. UN وقد تسببت النزعة إلى التدخل وعدم الامتثال لقرارات الأمم المتحدة الرامية إلى حل الصراعات في زيادة التطرف والتعصب الديني بين هؤلاء الناس ويبدو أنهما العاملان اللذان أسهما أكبر إسهام في زيادة شبه الهجمات الإرهابية وانتشارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus