"de l'opinion internationale" - Traduction Français en Arabe

    • الرأي العام الدولي
        
    • الرأي العام العالمي
        
    • بالرأي العام الدولي
        
    • الرأي الدولي
        
    • الرأي العالمي
        
    Nous pensons aussi qu'il est grand temps que la Conférence du désarmement relève les nouveaux défis et réponde aux attentes de l'opinion internationale. UN ونعتقد أيضا أن الوقت قد حان لكي يرتفع مؤتمر نزع السلاح إلى مستوى التحديات الجديدة ولكي يلبي توقعات الرأي العام الدولي.
    Toute tentative en ce sens prend le risque de faire échouer l'objectif final et, dès lors, porterait une lourde responsabilité aux yeux de l'opinion internationale. UN وأي محاولة من هذا القبيل يمكن أن تُعرض تحقيق الهدف النهائي للخطر، ومن ثم سيترتب عليها مسؤولية جسيمة في أعين الرأي العام الدولي.
    Du fait de ces mesures, il est plus difficile pour l'Organisation de faire entendre sa voix auprès de l'opinion internationale. UN وكل هذا له صداه السلبي على قدرة المنظمة على الوصول إلى الرأي العام الدولي.
    Certaines délégations ont vu la négligence des forces syriennes comme une manœuvre de Damas pour tenter de détourner l'attention de l'opinion internationale des violences commises contre les manifestants pacifiques en République arabe syrienne. UN ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية.
    L'ouverture d'un tunnel, par les Israéliens, sous l'un des lieux les plus sacrés de l'Islam, la mosquée Al-Aqsa à Jérusalem-Est, a été un autre exemple de mépris à l'égard de l'opinion internationale, ainsi qu'un défi qui lui a été lancé. UN إن فتح إسرائيل لنفق تحت واحد من أكثر المواقع قدسية في اﻹسلام، وهو المسجد اﻷقصى في القــدس الشرقيــة، كان مثالا آخر على الاستهانة بالرأي العام الدولي وتحديه.
    L'Estonie ne peut appuyer cette position que dans la mesure où le choix des forces de maintien de la paix par le Conseil de sécurité recueille une large approbation de l'opinion internationale. UN إن استونيا لا يمكنها أن تؤيد سوى الموقف الذي يلقى فيه اختيار مجلس اﻷمن لقوات حفظ السلام موافقة الرأي العام الدولي العريض.
    Pendant plus de 40 ans, le système des Nations Unies a joué un rôle directeur dans la mobilisation de l'opinion internationale contre l'apartheid, et a contribué aux changements positifs qui ont eu lieu en Afrique du Sud. UN ﻷكثر من أربعة عقود، لعبت منظومة اﻷمم المتحدة دورا رائدا في تعبئة الرأي العام الدولي ضد الفصل العنصري وأسهمت في تحقيق تغييرات ايجابية في جنوب افريقيا.
    Le manque de réaction ne peut que permettre à Israël de poursuivre son occupation, ses attaques, ses blocus, sans se soucier de l'opinion internationale. UN وعدم اتخاذ إجراء لن يؤدي إلا إلى السماح ﻹسرائيل بالاستمرار في احتلالها واعتداءاتها وحصارها دون أن تخشى من أثر ذلك على الرأي العام الدولي.
    En tout état de cause et au-delà de toutes ces considérations, il est indéniable que le renforcement de l'universalité constitue un facteur essentiel du rayonnement de la Conférence et de l'accroissement de son écho auprès de l'opinion internationale. UN وفي جميع الأحوال وبعيدا عن جميع كل هذه الاعتبارات فإنه لا يمكن إنكار أن تعزيز العالمية هو عامل أساسي لزيادة تأثير المؤتمر وتعزيز أثره على الرأي العام الدولي.
    La prétendue transformation de l'" ALK " terroriste n'est rien d'autre qu'une tentative de manipulation de l'opinion internationale. UN فما يُدعى عن تحويل " جيش تحرير كوسوفو " الإرهابي المزعوم ليس سوى محاولة لتضليل الرأي العام الدولي.
    Il est vrai que le Gouvernement de Jakarta, sous la pression de l'opinion internationale, maintient des conversations directes avec le Portugal sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU. UN صحيح أن حكومة جاكرتا - تحت ضغط الرأي العام الدولي - تبقي على محادثات مباشرة مع البرتغال تحت رعايـــة اﻷمين العـــام.
    Nous demeurons convaincus qu'il faut appeler l'attention de l'opinion internationale sur les souffrances du peuple palestinien et sommes résolus à apporter notre aide dans cette entreprise essentielle. UN وما زلنا مقتنعين بضرورة توعية الرأي العام الدولي بمحنة الشعب الفلسطيني ونحن ملتزمون بتقديم المساعدة في إطار هذا المسعى الحيوي.
    Le CTM invite aussi tous les États non membres de l'OCDE qui partagent les mêmes préoccupations à s'associer à la présente Déclaration afin de montrer clairement aux exploitants et aux utilisateurs de navires sous-normes le poids de l'opinion internationale qui est liguée contre eux. UN وتدعو لجنة النقل البحري أيضا جميع الدول غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وإلى أن تعرب عن مشاطرتها لهذا القلق وأن تشارك في هذا البيان، لتبرز لمشغلي ومستعملي السفن غير المستوفية للمعايير وزن الرأي العام الدولي الموجه ضدهم.
    Dans ce cadre, il continuera de mener ses activités d'éveil des consciences et de mobilisation de l'opinion internationale, tant que la question de Palestine ne sera pas résolue dans le sens de la légitimité internationale. UN وفي ذلك السياق، سوف نواصل عملنا من أجل تعميق وتعبئة الرأي العام الدولي حتى يتم التوصل إلى تسوية قضية فلسطين وفقا للشرعية الدولية.
    Cette pression de l'opinion internationale et régionale oblige la puissance coloniale à lancer une consultation référendaire dont les résultats mènent à la proclamation de la République de Djibouti en 1977. UN وأجبر هذا الضغط من الرأي العام الدولي والإقليمي السلطة المستعمرة على إطلاق عملية استفتاء أسفرت نتائجها عن إعلان جمهورية جيبوتي في عام 1977.
    Le Comité spécial contre l'apartheid, qui a été, au fil des ans, un protagoniste de la mobilisation de l'opinion internationale contre l'apartheid, est fier d'avoir également pu contribuer aux changements positifs qui interviennent en Afrique du Sud. UN ونحن في اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري نفخر بأن لجنتنا، التي اضطلعت على مر السنوات بدور قيادي في تعبئة الرأي العام الدولي ضد الفصل العنصري، استطاعت أيضا أن تسهم في تحقيق التغييرات الايجابية الجارية في جنوب افريقيا.
    L'incapacité de l'Europe et de la communauté internationale en général de mettre un terme au conflit a sapé la confiance de l'opinion internationale dans un certain nombre d'institutions internationales. UN وعجز أوروبا والمجتمع الدولي عامة عن وقف الصراع قوض ثقة الرأي العام العالمي في عدد من المؤسسات الدولية.
    Contrairement à ce qu'a essayé de faire croire une partie de l'opinion internationale, l'immense majorité de la population burundaise a accueilli la nouvelle direction du pays avec beaucoup d'enthousiasme et de soulagement. UN وبعكس ما يريد قطاع معين من الرأي العام العالمي إيهامنا به، رحب السواد اﻷعظم من سكان بورونـــدي، بحماس وارتياح عظيمين، بالاتجاه الجديد الذي سلكـــه البلد.
    e) D’inclure, notamment, dans sa stratégie d’information et de sensibilisation de l’opinion publique internationale aux objectifs de la Conférence mondiale : UN )ﻫ( أن تضمن الاستراتيجية التي تضعها لغرض اﻹعلام وتوعية الرأي العام العالمي بأهداف المؤتمر العالمي أمورا منها ما يلي:
    Le Secrétaire général a souligné ce qui suit : " Tout en n'étant pas surpris par le fait que la France continue à manifester ouvertement son mépris de l'opinion internationale, nous n'en demeurons pas moins profondément déçus par cette attitude. " UN وقال اﻷمين العام " لئن كان استمرار استخفاف فرنسا الصارخ بالرأي العام الدولي أمرا غير مفاجئ، فإنه بكل تأكيد يشكل خيبة أمل عميقة بالنسبة لنا " .
    Ce pays ne tient pas compte de l'opinion internationale ou des besoins de sa population, et sa politique économique est désastreuse. UN ولا يصغي إلى الرأي الدولي ولا يلبي احتياجات شعبه، وإن سياساته الاقتصادية مخربة.
    Nous invitons à nouveau la France à tenir compte de l'opinion internationale et des inquiétudes exprimées par les pays bordant le Pacifique, qui sont les plus exposés à de tels essais, et à annuler tout simplement les explosions expérimentales encore prévues. UN ونحن ندعو فرنسا مرة أخرى الى احترام الرأي العالمي والاستجابة للشواغل التي أعربت عنها بلدان في حافة البحر الهادئ، وهي البلدان اﻷشد عرضة لهذه التجارب، وذلك بالرجوع كليﱠةً عن التجارب المتبقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus