En application de l'ordonnance de procédure du 20 février 1998, ces réponses ont été communiquées à l'Iraq dès réception. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي المؤرخ في 20 شباط/فبراير 1998، أُحيلت إلى العراق الردود الواردة من أصحاب المطالبات لدى استلام هذه الردود. |
En application de l'ordonnance de procédure du 20 février 1998, ces réponses ont été communiquées à l'Iraq dès réception. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي المؤرخ في 20 شباط/فبراير 1998، أُحيلت إلى العراق الردود الواردة من أصحاب المطالبات لدى استلام هذه الردود. |
6. En vertu de l'ordonnance de 1970, le Gouverneur exerce le pouvoir législatif à Pitcairn et peut légiférer sur toute question. | UN | 6- وبموجب أمر عام 1970 يكون الحاكم هو السلطة التشريعية لبيتكيرن وله صلاحية إصدار القوانين بشأن أي موضوع. |
À ce sujet, donner des informations à jour sur la mise en œuvre des dispositions de l'ordonnance de 1966 relative à la promotion de la jeune fille qui portent sur la scolarisation. | UN | وفي هذا السياق، يرجى تقديم معلومات مستكملة عن تنفيذ مرسوم عام 1966 الذي يحمي تعليم الفتيات. |
En vertu de l'ordonnance de 1970, le Gouverneur détient le pouvoir législatif à Pitcairn et est habilité à légiférer dans tous les domaines. | UN | 7 - وبموجب الأمر الصادر في عام 1970، يتولى الحاكم السلطة التشريعية في بيتكيرن، ويخول وضع القوانين في جميع المجالات. |
En l'espèce, le Comité prend note de la plainte pour torture présentée par le requérant le 29 janvier 2003, de l'ordonnance de non-lieu provisoire, des recours présentés ultérieurement contre cette ordonnance et de la décision du 30 mars 2004 par laquelle l'Audiencia Provincial d'Álava a rejeté l'appel. | UN | وفي هذه الحالة، تحيط اللجنة علماً بشكوى التعذيب التي رفعها صاحب البلاغ في 29 كانون الثاني/ يناير 2003، وقرار وقف الإجراءات، والطعون اللاحقة ضد هذا القرار، وقرار المحكمة العليا الإقليمية في ألافا في 30 آذار/مارس 2004 برفض طعنه الفرعي. |
Il a également envoyé copie de l'ordonnance de procédure no 1 à l'Iraq et aux requérants. | UN | كما أحالت إليه وإلى أصحاب المطالبات نسخاً عن الأمر الإجرائي رقم 1. |
En vertu de l'ordonnance de procédure no 30 signée le 30 janvier 2003, il a fait savoir à tous les gouvernements ayant des réclamations dans cette tranche qu'il avait l'intention d'examiner celleci en deux parties. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي رقم 30، الموقع في 30 كانون الثاني/يناير 2003، أبلغ الفريق جميع الحكومات الواردة مطالباتها في الدفعة الثامنة عشرة بنيته في استكمال استعراض الدفعة في جزأين. |
En vertu de l'ordonnance de procédure no 35 signée le 28 janvier 2003, il a fait connaître à tous les gouvernements dont les réclamations étaient incluses dans la dixneuvième tranche son intention de diviser celleci en deux parties. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي رقم 35، الموقع بتاريخ 28 كانون الثاني/يناير 2003، أخطر الفريق جميع الحكومات التي لديها مطالبات في الدفعة التاسعة عشرة بنيته إكمال استعراضها في جزأين. |
En vertu de l'ordonnance de procédure no 30 signée le 30 janvier 2003, il a fait savoir à tous les gouvernements ayant des réclamations dans cette tranche qu'il avait l'intention d'examiner celleci en deux parties. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي رقم 30 الصادر في 30 كانون الثاني/يناير 2003، أخطر الفريق جميع الحكومات بالمطالبات الواردة في الدفعة الثامنة عشرة بعزمه على استكمال استعراضه للدفعة في جزأين. |
En vertu de l'ordonnance de procédure no 35 signée le 28 janvier 2003, le Comité a fait connaître à tous les gouvernements dont les réclamations étaient incluses dans la dixneuvième tranche son intention de diviser celleci en deux parties. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي رقم 35 الموقع في 28 كانون الثاني/يناير 2003، أبلغ الفريق جميع الحكومات التي لديها مطالبات في الدفعة التاسعة عشرة بأنه ينوي استعراض هذه الدفعة في جزأين. |
7.2 L'État partie fournit par ailleurs des explications sur les irrégularités alléguées par l'auteur à propos de l'ordonnance de la cour d'appel du 8 novembre 2013. | UN | 7-2 وتقدم الدولة الطرف، من ناحية أخرى، إيضاحات بشأن أوجه الخلل التي يدعي صاحب البلاغ وجودها في ما يتعلق بالأمر الصادر بتاريخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عن محكمة الاستئناف. |
En vertu de l'ordonnance de procédure no 48 signée le 23 juin 2004, il a fait savoir au Koweït et au Gouvernement de la République d'Iraq ( < < l'Iraq > > ) qu'il avait l'intention d'achever l'examen de cette tranche dans les 180 jours. | UN | وعملاً بالأمر الإجرائي رقم 48 الموقع في 23 حزيران/يونيه 2004، أبلغ الفريق الكويت وحكومة جمهورية العراق ( " العراق " ) بنيته إتمام استعراض الدفعة الاستثنائية في غضون 180 يوماً. |
En vertu de l'ordonnance de 1970, le Gouverneur détient le pouvoir législatif à Pitcairn et est habilité à légiférer dans tous les domaines. | UN | 5 - وللحاكم، بموجب أمر عام 1970، سلطة تشريعية فيما يتعلق ببيتكيرن، وبإمكانه وضع قوانين بشأن أي موضوع. |
En vertu de l'ordonnance de 1970, le Gouverneur détient le pouvoir législatif à Pitcairn et est habilité à légiférer dans tous les domaines. | UN | 5 - ويتولى الحاكم، بموجب أمر عام 1970، السلطة التشريعية في بيتكيرن، ويخول وضع القوانين في جميع المجالات. |
En vertu de l'ordonnance de 1970, le Gouverneur détient le pouvoir législatif à Pitcairn et est habilité à légiférer dans tous les domaines. | UN | 5 - وللحاكم، بموجب أمر عام 1970، سلطة تشريعية فيما يتعلق ببيتكيرن، وبإمكانه وضع قوانين بشأن أي موضوع. |
9. Application de l'ordonnance de 1961 relative à la marine pakistanaise, etc. ... | UN | 9 - تطبيق مرسوم عام 1961 المتعلق بالبحرية الباكستانية، وما إليه - |
À cet égard, veuillez fournir des informations à jour sur la mise en œuvre de l'ordonnance de 1966 protégeant la scolarisation des filles. | UN | وفي هذا السياق، يرجى تقديم معلومات مستكملة عن تنفيذ مرسوم عام 1966 الذي يحمي حق الفتيات في التعليم. |
Elle a demandé des informations sur les motifs à l'origine de ces mesures législatives et judiciaires et a recommandé à l'Algérie de respecter la liberté de religion et de conviction, de réviser le texte de l'ordonnance de 2006 et de suspendre entretemps son application. | UN | وطلبت معلومات عن الدوافع التي تكمن وراء هذه التدابير التشريعية والقضائية وأوصت بلجيكا الجزائر باحترام حرية الدين والمعتقد، وتنقيح نص الأمر الصادر في عام 2006، وتعليق تطبيقه في انتظار ذلك. |
Elle a demandé des informations sur les motifs à l'origine de ces mesures législatives et judiciaires et a recommandé à l'Algérie de respecter la liberté de religion et de conviction, de réviser le texte de l'ordonnance de 2006 et de suspendre entretemps son application. | UN | وطلبت معلومات عن الدوافع التي تكمن وراء هذه التدابير التشريعية والقضائية وأوصت بلجيكا الجزائر باحترام حرية الدين والمعتقد، وتنقيح نص الأمر الصادر في عام 2006، وتعليق تطبيقه في انتظار ذلك. |
En l'espèce, le Comité prend note de la plainte pour torture présentée par le requérant le 29 janvier 2003, de l'ordonnance de non-lieu provisoire, des recours présentés ultérieurement contre cette ordonnance et de la décision du 30 mars 2004 par laquelle l'Audiencia Provincial d'Álava a rejeté l'appel. | UN | وفي هذه الحالة، تحيط اللجنة علماً بشكوى التعذيب التي رفعها صاحب البلاغ في 29 كانون الثاني/يناير 2003، وقرار وقف الإجراءات، والطعون اللاحقة ضد هذا القرار، وقرار المحكمة العليا الإقليمية في ألافا في 30 آذار/مارس 2004 برفض طعنه الفرعي. |
Il a également envoyé copie de l'ordonnance de procédure no 2 à l'Iraq et au Koweït. | UN | كما أرسلت الأمانة صورتين عن الأمر الإجرائي رقم 2 إلى العراق والكويت. |