"de l'organisation dans son ensemble" - Traduction Français en Arabe

    • المنظمة ككل
        
    • للمنظمة ككل
        
    • المنظمة بأسرها
        
    • للمنظمة بأسرها
        
    • المنظمة في مجموعها
        
    • الأمم المتحدة ككل
        
    • المنظمة بأكملها
        
    • المنظمة برمتها
        
    • للمنظمة بأكملها
        
    • والمنظمة بأسرها
        
    Cette démarche serait conforme non seulement aux intérêts d'un grand nombre d'États Membres mais aussi aux intérêts de l'Organisation dans son ensemble dans la mesure où elle conduirait à un assainissement rapide de sa situation financière. UN وهذا ليس من شأنه أن يفيد مجموعة كبيرة من الدول اﻷعضاء فحسب بل أيضا المنظمة ككل إذ أنه سيحسن بسرعة حالتها المالية.
    Il ne faut pas prendre à la hâte des décisions qui pourraient nuire au fonctionnement de cet organe et de l'Organisation dans son ensemble. UN ويجب عدم التسرع في اتخاذ أي إجراء يمكن أن يلحق الضرر بتشغيل الوحدة ذاتها وبتشغيل المنظمة ككل على حد سواء.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies constitue l'élément fondamental des activités de l'Organisation dans son ensemble. UN وتشكل الأمانة العامة للأمم المتحدة العنصر الأساسي في أنشطة المنظمة ككل.
    Vu l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation, on s'attend aussi généralement à ce que le Conseil de sécurité devienne plus représentatif de l'Organisation dans son ensemble. UN ومع ازدياد عضوية اﻷمم المتحدة، هناك أيضا توقع عام بأن يصبح مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا للمنظمة ككل.
    La question de la planification stratégique des ressources humaines doit être envisagée dans un contexte plus large, celui de l'Organisation dans son ensemble. UN ويجب أن ينظر إلى مسألة التخطيط الاستراتيجي للموارد البشرية في سياق الوضع الأعم الذي تواجهه المنظمة بأسرها.
    Enfin, il souligne que l'indépendance dont jouit le BSCI dans l'exercice de ses fonctions est indispensable pour préserver les intérêts de l'Organisation dans son ensemble. UN وفضلا عن ذلك، قال إن الاستقلالية التي يحظى بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تنفيذ العمليات المنوطة به، أمر يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة للمنظمة بأسرها.
    Ce système a une incidence sur les relations entre le personnel et l'Administration et, par conséquent, sur l'efficacité du fonctionnement de l'Organisation dans son ensemble. UN وأضافت أن ذلك النظام يؤثر في العلاقة بين الموظفين والإدارة، وبالتالي الأداء الفعال لعمل المنظمة في مجموعها.
    Le cadre stratégique est l'un des instruments qui guide les travaux de l'Organisation dans son ensemble. UN والإطار الاستراتيجي هو إحدى الأدوات التي تسترشد بها المنظمة ككل في عملها.
    Les réformes administratives opposent directement les intérêts des Membres à ceux de l'Organisation dans son ensemble. UN أما الإصلاحات المتعلقة بالإدارة فتضع مصالح الأعضاء مباشرة في مقابل مصالح المنظمة ككل.
    Il nous faut désormais progresser; il en va aussi de la crédibilité de l'Organisation dans son ensemble. UN ونحن بحاجة اﻵن إلى التحرك إلى اﻷمام. فمصداقية المنظمة ككل أصبحت عرضة للخطر.
    La réforme des pratiques en matière d'externalisation ne devrait pas prendre du retard sur la réforme de l'Organisation dans son ensemble. UN وقال إن إصلاح ممارسات الاستعانة بالمصادر الخارجية ينبغي ألا يتأخر عن إصلاح المنظمة ككل.
    Elle considère qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation dans son ensemble de faire en sorte que le Bureau dispose de ressources suffisantes. UN وهو يدرك الفوائد التي ستعود على المنظمة ككل بأن تكفل تزويد المكتب بموارد كافية.
    Ceux-ci sont à présent 183, ce qui représente une augmentation de 60 %. La composition du Conseil de sécurité doit donc être modifiée de façon à établir un équilibre entre le nombre de membres du Conseil de sécurité et le nombre de Membres de l'Organisation dans son ensemble. UN ويبلغ عدد الدول اﻷعضاء اﻵن ١٨٣، وهي زيادة تبلغ ٦٠ في المائة، ويتعين تعديل تكوين المجلس حتى يمكن إقامة توازن بين عضوية مجلس اﻷمن وعضوية المنظمة ككل.
    L'Administration estime qu'il importe d'établir une corrélation effective entre la réforme du Service mobile et la réforme des ressources humaines de l'Organisation dans son ensemble. UN وترى الإدارة أن من الأهمية بمكان إقامة صلة إيجابية بين إصلاح الخدمة الميدانية وإصلاح الموارد البشرية للمنظمة ككل.
    La fonction d'évaluation au siège sera axée sur les programmes de pays et sur la gestion institutionnelle de l'Organisation dans son ensemble. UN وتركز مهمة التقييم في المقر على البرامج القطرية وعلى الإدارة المؤسسية للمنظمة ككل.
    D'un autre côté, nous devons être conscients de ce que l'autorité de l'Organisation dans son ensemble et la crédibilité et la légitimité du Conseil de sécurité sont en jeu. UN ومن ناحية أخرى، يجب أن ندرك حقيقة أن ما يتعرض للخطر هنا هو سلطة المنظمة بأسرها ومصداقية ومشروعية مجلس الأمن.
    Les voisins ou les principaux partenaires commerciaux ne doivent pas être indûment pénalisés par les initiatives prises au nom de l'Organisation dans son ensemble. UN ولا ينبغي أن يُثقل كاهل البلدان المجاورة أو الشركاء الاقتصاديين بالاجراءات التي تتخذ باسم المنظمة بأسرها.
    Nous pensons que la prévention des conflits doit être une donnée constante dans le travail de l'Organisation dans son ensemble. UN ونعتقد أن منع الصراعات ينبغي أن يكون عملية مستمرة للمنظمة بأسرها.
    Mon pays souhaite participer, d'une manière active, à la redéfinition du rôle de l'ONU et au processus de modernisation de son fonctionnement et offre son appui à la réforme de l'Organisation dans son ensemble. UN إن بلدي يرغب في الاسهام بشكل نشط في عملية إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة وتحديث أدائها، ويؤيد إصلاح المنظمة في مجموعها.
    Nous souscrivons à l'idée de ce type de réunions qui ne peuvent que renforcer l'efficacité des principaux organes de l'ONU et permettre une meilleure coordination de leurs actions, accroissant l'efficacité de l'Organisation dans son ensemble. UN إننا ندعم مثل هذه الاجتماعات لأنها تؤدي إلى زيادة فعالية هذه الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة وتعزز التنسيق فيما بينها. وتساهم أيضا في زيادة فعالية الأمم المتحدة ككل.
    Il est vrai que les questions sont d'une nature à la fois complexe et sensible, d'où l'énorme difficulté de parvenir à un accord. Mais l'ONU ne peut se permettre d'échouer dans cette tâche importante. Il y va de la crédibilité de l'Organisation dans son ensemble. UN صحيح أن القضايا ذات طابع معقد وحساس، وهو ما يجعل مهمة التوصل إلى الاتفاق تحديا هائلا، إلا أنه ليس بوسع الأمم المتحدة أن تخفق في هذه المهمة الهامة، وإلا فإن مصداقية المنظمة بأكملها ستتعرض للخطر.
    Il est vital qu'un Conseil de sécurité réformé puisse fonctionner dans l'intérêt de l'Organisation dans son ensemble et non pas dans la perspective égoïste de certains. UN ومن الحيوي لمجلس اﻷمن أن يخدم بعد إصلاحه مصالح المنظمة برمتها وليس من المنظور الضيق لفرادى أعضائها.
    Par ailleurs, les membres du Mouvement des pays non alignés demeurent convaincus qu'une véritable revitalisation des travaux de l'Assemblée générale ne peut se permettre d'éviter d'aborder la question essentielle du manque de ressources adéquates à la disposition de l'Organisation dans son ensemble. UN ومن الناحية الأخرى، ما زال أعضاء حركة عدم الانحياز مقتنعون بأن التنشيط الحقيقي لأعمال الجمعية العامة لا يمكن أن يتحمل تجنب معالجة المسألة الرئيسية المتمثلة في عدم توفير الموارد الكافية للمنظمة بأكملها.
    Ne pas punir les auteurs de telles infractions saperait l'intégrité et la crédibilité des missions de maintien de la paix des Nations Unies et de l'Organisation dans son ensemble. UN ومن شأن عدم المعاقبة على ارتكاب تلك الأفعال أن يقوض نزاهة ومصداقية بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمنظمة بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus