"de l'ouest du pays" - Traduction Français en Arabe

    • في غرب البلد
        
    • في الغرب
        
    • من غرب البلد
        
    • الغربية من البلد
        
    • في غرب كوت ديفوار
        
    • الغربية للبلد
        
    • في غرب البلاد
        
    En outre, des journalistes de l'ouest du pays ont bénéficié d'une formation visant à améliorer la couverture des procédures judiciaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُقيم تدريب للصحفيين في غرب البلد لتحسين إعداد التقارير الإعلامية عن الإجراءات القضائية
    423. L'ANAP possède un centre national de formation dans une zone rurale de l'ouest du pays. UN ٤٢٣ - ويتبع الاتحاد الوطني لصغار المزارعين مركزا للتدريب الوطني في منطقة ريفية في غرب البلد.
    Par l'intermédiaire du Service de la lutte antimines des Nations Unies, l'ONUCI a contribué à élaborer des plans de sécurité dans 8 localités de l'ouest du pays, en collaboration avec les autorités locales et la population. UN بواسطة دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، قدمت عملية الأمم المتحدة دعمها لوضع خطط السلامة المجتمعية في ثمانية مجتمعات محلية في الغرب بالتعاون مع السلطات المحلية والسكان.
    23 comités d'alerte rapide et de sensibilisation de l'ouest du pays ont bénéficié de conseils techniques et ont reçu des tentes, des chaises, des motos et des systèmes de sonorisation financés par le Fonds pour la consolidation de la paix. UN قدم الدعم إلى 23 لجنة من اللجان المعنية بالتوعية والإنذار المبكر في الغرب بإسداء المشورة وتوفير الخيام والمقاعد والدراجات النارية والنظم الصوتية بواسطة صندوق بناء السلام
    Au Pakistan, la campagne militaire visant à extirper les extrémistes incontrôlés de l'ouest du pays coûte également des vies. UN وفي باكستان، تزهق أيضا أرواح في الحملة العسكرية الرامية إلى اقتلاع المتشددين المسلحين الخارجين عن السيطرة من غرب البلد.
    La même inquiétude existe en ce qui concerne les régions de l'ouest du pays, sous le contrôle de milices progouvernementales. UN وهناك قلق مماثل في الأجزاء الغربية من البلد الواقعة تحت سيطرة الميليشيات الموالية للحكومة.
    Il met aussi l'accent sur les progrès réalisés dans le dialogue avec les parties au conflit et trace les grandes lignes des plans d'action que les Forces nouvelles et quatre milices progouvernementales de l'ouest du pays ont de ce fait adoptés afin de mettre un terme à l'emploi d'enfants et de libérer tous les enfants associés à leurs forces. UN ويبرز التقرير أيضا التقدم المحرز في الحوار مع أطراف الصراع ويبين خطط العمل الناتجة عنه والصادرة عن القوات الجديدة وأربع ميليشيات موالية للحكومة في غرب كوت ديفوار بغرض إنهاء استخدام الجنود الأطفال والإفراج عن جميع الأطفال الملحقين بقواتها.
    En coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies, elle continuera à créer des bureaux et des services communs dans les provinces de l'ouest du pays en vue de la mise en œuvre du Programme de consolidation de la paix et du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وستواصل البعثة، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، تأسيس مكاتب مشتركة وتوفير خدمات عامة في المقاطعات الغربية للبلد من أجل تنفيذ برنامج توطيد السلام وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    201. Un projet d'iodation du sel de table est actuellement en cours dans le Darfour, région de l'ouest du pays peuplée de 5 millions d'habitants. UN 200- والآن يجري تنفيذ مشروع إضافة اليود إلى ملح الطعام في غرب البلاد قطاع دارفور حيث يبلغ تعداد سكانه خمسة ملايين.
    Cette milice de l'ouest du pays est composée essentiellement de Libériens sous le commandement de chefs de milices progouvernementales et de membres des FANCI; UN يقع مقر هذه الميليشيا في غرب البلد وهي مؤلفة في معظمها من ليبريين بقيادة زعماء الميليشيات الموالية للحكومة والقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار؛
    En effet, depuis la crise militaro-politique de 2002, caractérisée notamment par le départ de l'administration de certaines régions du pays, nombre de zones forestières ont fait l'objet d'une exploitation abusive, voire illégale. C'est le cas de l'ouest du pays ainsi que du centre avec l'exploitation d'essences naturelles, parfois dans des forêts classées. UN وفي الواقع، تعرّض العديد من مناطق الغابات، منذ اندلاع الأزمة العسكرية السياسية لعام 2002 التي تميزت على الخصوص برحيل إدارات بعض مناطق البلد، لاستغلال فاحش، بل غير مشروع، كما هي الحال في غرب البلد ووسطه حيث تُستغل الزيوت الطبيعية، المستخرجة أحياناً من غابات مصنفة.
    37. Au cours des mois de septembre et octobre 1998, le nombre d'admissions à l'hôpital pour amputation et mutilation a été similaire à celui enregistré au cours de la période mai-juin, deux hôpitaux de l'ouest du pays ayant admis à eux seuls 71 personnes, et les chiffres concernant d'autres régions était invérifiables. UN ٣٧ - وخلال أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، بلغ عدد اﻷشخاص الذين دخلوا المستشفيات نتيجة التشويه وبتر اﻷطراف نفس العدد الذي بلغ في أيار/ مايو وحزيران/يونيه أي ٧١ حالة دخول في مستشفيين فقط في غرب البلد إضافة إلى عدد آخر غير معروف في مناطق أخرى.
    Aux États-Unis, l'Environmental Protection Agency estime que les déchets miniers contaminent plus de 40 % des cours supérieurs des bassins hydrographiques de l'ouest du pays. UN 30 - وفي الولايات المتحدة الأمريكية، تشير تقديرات وكالة حماية البيئة إلى أن نفايات المناجم تلوث أكثر من 40 في المائة من مياه المنابع في مستجمعات المياه الواقعة في غرب البلد().
    16. Franciscans International indique qu'en 20012002, d'après une recherche menée par l'UNICEF sur la traite, le trafic interne représentait 70 % du trafic total (dont 65 % des filles) et que la destination principale était la capitale, Ouagadougou, et les régions de l'ouest du pays. UN 16- وذكرت المنظمة الدولية للفرانسيسكان أن دراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة في 2001-2002، أظهرت أن من بين الحالات التي جرى اعتراضها، يمثل الاتجار الداخلي 70 في المائة من الاتجار الإجمالي بالبشر (وتمثل الفتيات 65 في المائة من هذه النسبة) وأن الوجهة الأساسية لهذا الاتجار هي واغادوغو والمناطق الواقعة في غرب البلد.
    Les FAFN et les milices de l'ouest du pays se sont engagées à participer à des plans d'action visant à mettre fin à l'utilisation d'enfants soldats. UN أعلنت القوات المسلحة للقوى الجديدة وجماعات الميليشيا الموجودة في الغرب التزامها بخطط العمل الهادفة إلى إنهاء تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم.
    Le Conseil de sécurité se déclare par ailleurs très gravement préoccupé par les manifestations de rue violentes et orchestrées conduites par les " Jeunes Patriotes " , principalement à Abidjan et dans plusieurs villes de l'ouest du pays. UN ويعرب المجلس عن قلقه العميق أيضا إزاء العنف والاحتجاجات المنظمة في الشوارع بقيادة " الوطنيين الفتيان " وخاصة في أبيدجان وفي مدن عديدة في الغرب.
    Dans les zones contrôlées par le Gouvernement, 400 enfants anciennement associés aux milices de l'ouest du pays (Guiglo) ont été identifiés et démobilisés en vue de leur réadaptation et réinsertion. UN أما في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة فقد حدد 400 طفل كانوا مرتبطين سابقا بميليشيات في الغرب (غيغلو)، وتم تسريحهم للالتحاق ببرامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج
    Les dirigeants et les commandants militaires des milices de l'ouest du pays ont continué de réclamer les paiements au titre des mesures d'accompagnement pour les 1 019 miliciens qui n'ont pas encore été désarmés, tout en refusant le ratio armes-combattant proposé par les forces impartiales et l'institution nationale chargée du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration. UN واستمر قادة المليشيات والحكام العسكريون من غرب البلد في المطالبة بدفع بدلات مجموعات شبكة الأمان لأفراد الميليشيات البالغ عددهم 019 1 الذين لم تنزع أسلحتهم بعد مع رفض نسبة الأسلحة إلى المقاتلين التي اقترحتها القوات المحايدة والمؤسسة الوطنية المسؤولة عن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    En outre, environ 3 milliards de dollars seront investis dans la route < < Chine occidentale-Europe de l'Ouest > > et 2 milliards de dollars dans le gazoduc allant de l'ouest du pays vers le sud. UN كما حُلت أيضا المسائل المتعلقة باجتذاب استثمارات تبلغ زهاء ثلاثة مليارات دولار من أجل مشروع الطريق السريع بين " غربي الصين وأوروبا الغربية " ، وخط أنابيب الغاز الذي تبلغ تكلفته مليارين من الدولارات والذي يمتد من غرب البلد إلى جنوبه.
    39. En République-Unie de Tanzanie, le FNUAP a financé un projet d'aide aux réfugiés et aux communautés de l'ouest du pays qui subissent les effets de la guerre en République démocratique du Congo. UN ٣٩ - وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، قام الصندوق بدعم مشروع للاجئين، كان له تأثير علـى المجتمعات المحلية في اﻷجزاء الغربية من البلد المتضررة من الحرب التي نشبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية المجاورة.
    Parallèlement, tirant parti du mécanisme d'alerte rapide pour la prévention de la violence sexuelle, elle a doté les bureaux sur le terrain de numéros d'urgence et a distribué des téléphones portables à des coordonnateurs dans les régions de l'ouest du pays ayant des taux élevés de violence sexuelle afin de faciliter les interventions rapides. UN وفي الوقت ذاته، استفادت البعثة من آلية للإنذار المبكر موجودة بالفعل لمنع العنف الجنسي، فجهزت المكاتب الميدانية بأرقام هاتفية للاتصال في حالات الطوارئ ووزعت هواتف محمولة على جهات التنسيق في مناطق في غرب كوت ديفوار ترتفع فيها معدلات العنف الجنسي، تيسيرا لسرعة التدخل.
    b) Il mettait aussi l'accent sur les progrès réalisés dans le dialogue avec les parties au conflit et traçait les grandes lignes des plans d'action que les Forces nouvelles et quatre milices progouvernementales de l'ouest du pays ont adoptés afin de mettre un terme à l'emploi d'enfants et de libérer tous les enfants associés à leurs forces; UN (ب) ويبرز التقرير أيضا التقدم المحرز في الحوار مع أطراف الصراع ويبين الخطوط العريضة لخطط العمل التي اعتمدتها القوات الجديدة وأربع مليشيات موالية للحكومة في غرب كوت ديفوار بغرض إنهاء استخدام الجنود الأطفال والإفراج عن جميع الأطفال المرتبطين بقواتها؛
    Le HCR a déployé une équipe de 23 observateurs dans différentes régions de l'ouest du pays pour essayer de désamorcer les tensions et promouvoir l'adoption de mesures visant à prévenir ou à régler les conflits en intervenant auprès des autorités locales ainsi que des principaux partenaires. UN ونشرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فريقاً من 23 مراقباً في مختلف الأجزاء الغربية للبلد بهدف رصد التوترات والعمل على وضع تدابير للحيلولة دون وقوع نزاعات أو الاستجابة لها عن طريق تنفيذ مبادرات مع السلطات المحلية والشركاء الرئيسيين.
    F18 explique que, si le Gouvernement autorise l'islam sunnite dans certaines limites strictement contrôlées, ce n'est pas le cas pour l'islam chiite, qui est principalement professé par les minorités de souche azéri et iranienne de l'ouest du pays, qui sont traditionnellement plus religieux que les Turkmènes de souche. UN وقالت مبادرة المنتدى 18 إنه رغم أن الحكومة تسمح للمسلمين السنة بالعمل تحت مراقبة شديدة، فإن هذا ليس حال مذهب الشيعة الذي يعتنقه أساساً أفراد أقلية أزيري والأقلية الإيرانية في غرب البلاد والذين يُعتبرون أكثر تديناً من التركمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus