Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | المنازعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Le concessionnaire peut être tenu de prévoir des mécanismes simplifiés et efficaces pour traiter les réclamations émanant de ses clients ou d'usagers de l'ouvrage. | UN | النـزاعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
a) Une description de l'ouvrage à construire ou à rénover; | UN | " (أ) وصفا لمرفق البنية التحتية المراد تشييده أو تجديده؛ |
Fusas a également fourni copie d'une lettre du 19 février 1991 dans laquelle Ballestra confirmait que 12 % de l'ouvrage avaient été achevés. | UN | كما قدمت شركة فوساس نسخة من كتاب مؤرخ 19 شباط/فبراير 1991 من شركة باليسترا يؤكد إنجاز 12 في المائة من أعمال المشروع. |
:: Publié la deuxième édition de l'ouvrage intitulé On Being a Special Representative of the Secretary-General; | UN | :: نشر الطبعة الثانية من الكتاب المعنون " حول مهمة الممثل الخاص للأمين العام " ؛ |
Les dossiers techniques concernant la conception de l'ouvrage et les travaux de construction, établis sur la base d'analyses de la valeur, ont été achevés pour environ 80 % de l'ensemble du projet. | UN | وأنجزت وثائق التصميم والتشييد التي تتضمن نتائج أعمال هندسة القيمة بالنسبة لما يقارب 80 في المائة من أعمال المشروع. |
Disposition type 50. Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | الحكم النموذجي 50- المنازعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Disposition type 50. Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | الحكم النموذجي 50- النـزاعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Disposition type 50. Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | الحكم النموذجي 50- النـزاعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Disposition type 50. Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | الحكم النموذجي 50- المنازعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
" Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou des services qu'il fournit. | UN | " لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
a) Une description de l'ouvrage à construire ou à rénover; | UN | " (أ) وصفا لمرفق البنية التحتية المراد تشييده أو تجديده؛ |
a) Une description de l'ouvrage à construire ou à rénover; | UN | (أ) وصفا لمرفق البنية التحتية المراد تشييده أو تجديده؛ |
Paradoxalement, d'après la façon dont les choses apparaissent maintenant il semble que nous pourrions même sortir de la poussière les éditions reléguées de l'ouvrage de Karl Marx, le Capital. | UN | ومن قبيل السخرية وحسب ما تبدو الأمور الآن، يبدو أن بإمكاننا في الواقع الاستفادة من نفض الغبار عن مجلداتنا المهملة من كتاب كارل ماركس بعنوان داس كابيتال. |
D'après les informations reçues, le 14 avril 1999, le juge d'appel, Rafael Huertas, aurait ordonné la saisie de tous les exemplaires de l'ouvrage et l'arrestation de Alejandra Matus. | UN | وحسب المعلومات الواردة، أمر في 14 نيسان/أبريل 1999 قاضي محكمة الاستئناف، رافائيل هويرتاس، بمصادرة جميع النسخ من الكتاب وتوقيف ألخندرا ماتوس. |
Le prix que le maître de l'ouvrage devait régler à SerVaas en vertu du contrat était de USD 40 602 000. | UN | وحددت القيمة الإجمالية للعقد التي يجب أن تسددها الجهة المستخدمة إلى شركة سيرفاس بمبلغ 000 602 40 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le puits de Malabata a permis l'investigation des caractéristiques géotechniques et de la " tunnélabilité " de toutes les variantes de flyschs qui se trouvent dans la zone de l'ouvrage et qui sont réputées adverses pour la construction du tunnel. | UN | وأتاح بئر مالاباثا البحث في خصائص ميكانيك التربة وفي إمكان بناء أنفاق في جميع أنواع الصخور الفتاتية التي توجد في منطقة المنشأة والتي يقال إنها غير مواتية لبناء النفق. |
Dans son avis consultatif sur l'édification du mur, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure était contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة ببناء الجدار أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه والقيام فوراً بتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه. |
En allemand. Traduction du titre de l'ouvrage: L'arbitrage commercial international. | UN | بالألمانية. ترجمة عنوان الكتاب المستعرض: التحكيم التجاري الدولي. تعليق. |
Recommandation 54. Le concessionnaire devrait avoir le droit de publier et de faire appliquer les règles relatives à l’utilisation de l’ouvrage, sous réserve de l’approbation de l’autorité contractante ou d’un organisme de réglementation. | UN | التوصية 54- ينبغي أن يكون لصاحب الامتياز الحق في إصدار قواعد يخضع لها استعمال المرفق وإنفاذ تلك القواعد، رهنا بموافقة السلطة المتعاقدة أو هيئة رقابة تنظيمية. |
Le Comité considère que le maître de l'ouvrage a donc reconnu qu'il s'agissait d'un cas de force majeure, tout en demandant à SerVaas de ne pas recourir à une procédure d'arbitrage à ce stade. | UN | ويرى الفريق أن الجهة المستخدمة قد اعترفت بالتالي بأن هذه الأوضاع كانت تمثل حالة قوة قاهرة، لكنها طلبت إلى شركة سيرفاس عدم اللجوء إلى التحكيم في هذه المرحلة. |
Les longueurs typiques de l'ouvrage sont : 42 kilomètres entre terminaux; 37,7 kilomètres en tunnel; et 27,7 kilomètres en tunnel sous-marin. | UN | وتبلغ الأطوال النموذجية للمشروع 42 كيلومترا بين المحطتين الطرفيتين و 37.7 كيلومترا للنفق و 27.7 كيلومترا تحت سطح البحر. |
Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | النـزاعات بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز |