Un orateur a noté également qu'après l'examen de pays, son pays avait bénéficié de la coopération technique de l'un des États examinateurs. | UN | وذكر أحد المتكلِّمين أيضاً أنَّ إحدى الدول التي استعرضت بلده قد وفَّرت تعاوناً تقنيًّا إثر عملية الاستعراض القُطْري. |
Une personne peut soit acquérir la nationalité de l'État successeur (ou de l'un des États successeurs, s'il y en a plusieurs), soit conserver la nationalité de l'État prédécesseur si celui-ci existe encore après les modifications territoriales. | UN | ومن حق ذلك الشخص إما اكتساب جنسية الدولة الخلف أو جنسية إحدى الدول الخلف إذا كان هناك عدة دول خلف، أو الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف إذا استمرت تلك الدولة في الوجود بعد التغيير اﻹقليمي. |
1. Le transit à travers le territoire de l'un des États Parties sera accordé sur demande adressée à l'autorité compétente désignée en application de l'article 62. | UN | ١ - يُمنح اﻹذن بالنقل عبر أراضي إحدى الدول اﻷطراف بناء على طلب يوجه إلى السلطة المختصة المعينة عملا بالمادة ٦٢. |
Il a également fait mention des identités multiples de l'un des États Membres. | UN | وأشار أيضا إلى الهويات المتعددة لإحدى الدول الأعضاء. |
À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
De plus, le retrait de l'un des États parties et les résultats peu concluants du processus préparatoire qui a eu lieu démontrent la faiblesse du Traité sur le plan institutionnel. | UN | وأضاف أنه، علاوة على ذلك، فإن انسحاب أحد البلدان من المعاهدة وعدم توصل العملية التحضيرية السابقة إلى نتائج حاسمة يدلان على وجود ضعف مؤسسي في المعاهدة. |
Cette initiative n'a pas encore abouti, puisque l'appui à ce réseau requiert au préalable sa reconnaissance juridique auprès de l'un des États du Comité. | UN | ولم تتحقق بعد النتائج المرجوة من هذه المبادرة، حيث إن تقديم الدعم لهذه الشبكة يتطلب مسبقاً الاعتراف بها قانونيا من قِبل إحدى الدول الأعضاء في اللجنة. |
Les doctrines de défense stratégique continuent de justifier l'emploi d'armes nucléaires, comme l'a démontré le récent examen de politique de l'un des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وما زالت المذاهب الدفاعية الاستراتيجية ترسي الأساس المنطقي لاستخدام الأسلحة النووية، كما كشف الاستعراض السياسي الذي أجرته مؤخرا إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le secrétariat avait reçu des communications de Chypre, du Ghana, de la Mauritanie, de la République-Unie de Tanzanie, de la Slovénie et de la Tunisie, qui faisaient part de leur souhait qu'il soit procédé à un nouveau tirage au sort en raison de l'absence de réaction de l'un des États parties désignés comme examinateurs. | UN | وقد تلقّت الأمانةُ اتصالات من جمهورية تنزانيا المتحدة وتونس وسلوفينيا وغانا وقبرص وموريتانيا مؤداها أنها ترغب في إعادة سحب القرعة بناءً على عدم استجابة إحدى الدول الأطراف المزمع قيامها باستعراضها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 8, lorsque deux ou plusieurs États s'unissent et forment ainsi un État successeur, que celui-ci soit un État nouveau ou que sa personnalité soit la même que celle de l'un des États qui se sont unis, cet État successeur attribue sa nationalité à toute personne qui, à la date de la succession d'États, possédait la nationalité d'un État prédécesseur. | UN | رهناً بأحكام المادة 8، متى اتحدت دولتان أو أكثر وتشكلت من ذلك دولة خلف واحدة، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة الخلف دولة جديدة أو كانت شخصيتها مطابقة لشخصية إحدى الدول التي اتحدت، أعطت الدولة الخلف جنسيتها لجميع الأشخاص الذين كانوا يتمتعون، في تاريخ خلافة الدول، بجنسية دولة سلف. |
À la suite des essais nucléaires effectués cette année en Asie du Sud et la déclaration de l'un des États selon laquelle il est désormais un État doté d'armes nucléaires, et des déclarations faisant état d'un commencement de déploiement d'armements, mon pays estime que l'objectif consistant à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud n'est plus une perspective réaliste. | UN | ولكــن بعــد إجراء تجارب نووية في جنـوب آسيا هذا العام، وبعد إعـــلان إحدى الدول أنها اﻵن دولة حائزة لﻷسلحة النووية، وبناء على بيانات تفيد بــأن التسليح النــووي قد جرى وبأن الانتشار على وشك أن يبدأ، فإن بلادي تعــتبر أن هدف إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا لم يعد إمكانية واقعية. |
Sous réserve des dispositions de l'article 8, lorsque deux ou plusieurs États s'unissent et forment ainsi un État successeur, que celui-ci soit un État nouveau ou que sa personnalité soit la même que celle de l'un des États qui se sont unis, cet État successeur attribue sa nationalité à toute personne qui, à la date de la succession d'États, possédait la nationalité d'un État prédécesseur. | UN | رهنا بأحكام المادة 8، متى اتحدت دولتان أو أكثر وتشكلت من ذلك دولة خلف واحدة، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة الخلف دولة جديدة أو كانت شخصيتها مطابقة لشخصية إحدى الدول التي اتحدت، أعطت الدولة الخلف جنسيتها لجميع الأشخاص الذين كانوا يتمتعون، في تاريخ خلافة الدول، بجنسية دولة سلف. |
Sous réserve des dispositions de l'article 8, lorsque deux ou plusieurs États s'unissent et forment ainsi un État successeur, que celui-ci soit un État nouveau ou que sa personnalité soit la même que celle de l'un des États qui se sont unis, cet État successeur attribue sa nationalité à toute personne qui, à la date de la succession d'États, possédait la nationalité d'un État prédécesseur. | UN | رهنا بأحكام المادة 8، متى اتحدت دولتان أو أكثر وتشكلت من ذلك دولة خلف واحدة، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة الخلف دولة جديدة أو كانت شخصيتها مطابقة لشخصية إحدى الدول التي اتحدت، أعطت الدولة الخلف جنسيتها لجميع الأشخاص الذين كانوا يتمتعون، في تاريخ خلافة الدول، بجنسية دولة سلف. |
On ne peut vraiment apprécier les chances d'acquérir une nationalité par déclaration volontaire sous l'empire de la législation de l'un des États concernés qu'en regard des lois de l'autre État en matière de répudiation de nationalité, de libération des obligations découlant de la nationalité, ou de perte de nationalité. | UN | فاحتمال اكتساب الجنسية بإعلان اختياري يجري استنادا الى تشريع إحدى الدول المعنية لا يمكن أن يقيم على نحو واقعي إلا بالترابط مع قوانين الدولة اﻷخرى التي تتناول التخلي عن الجنسية أو التحرر من روابط الجنسية أو فقدان الجنسية. |
:: Les doctrines de défense stratégique continuent d'avancer des arguments justifiant le recours aux armes nucléaires, comme en témoigne la récente déclaration de l'un des États dotés d'armes nucléaires, qui envisage d'accroître le nombre des cas dans lesquels il peut être recouru aux armes nucléaires et le nombre des pays contre lesquels elles pourraient être utilisées; | UN | :: ما زالت مذاهب الدفاع الاستراتيجي تطرح أسبابا منطقية لاستخدام الأسلحة النووية، حسبما يتبين من استعراض السياسات الذي أجرته مؤخرا إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية، بغرض النظر في توسيع نطاق الظروف التي يمكن في ظلها استخدام الأسلحة النووية، والبلدان التي يمكن أن تستخدم ضدها هذه الأسلحة؛ |
1. En application du paragraphe 3 de l'article 64 du Règlement intérieur du Conseil du commerce et du développement, et conformément au cycle de roulement prévu pour l'élection du Président et du Vice-Président/Rapporteur, le Président du Groupe de travail à sa soixante-quatrième session sera le représentant de l'un des États membres d'Asie. | UN | 1- عملاً بالفقرة 3 من المادة 64 من النظام الداخلي لمجلس التجارة والتنمية، ووفقاً لدورة التناوب في انتخاب الرئيس ونائب الرئيس - المقرر، سيتولى رئاسة الفرقة العاملة في دورتها الرابعة والستين ممثّل إحدى الدول الأعضاء من آسيا. |
Le Vice-Président/Rapporteur sera le représentant de l'un des États membres de la liste B. | UN | وسيكون نائب الرئيس - المقرر ممثّلاً لإحدى الدول الأعضاء من القائمة باء. |
Le Vice-Président/Rapporteur sera le représentant de l'un des États membres d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وسيكون نائب الرئيس - المقرر ممثّلاً لإحدى الدول الأعضاء من مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Le Vice-Président/Rapporteur sera le représentant de l'un des États membres de la liste D. | UN | وسيكون نائب الرئيس - المقرر ممثّلاً لإحدى الدول الأعضاء من القائمة دال. |
De plus, le retrait de l'un des États parties et les résultats peu concluants du processus préparatoire qui a eu lieu démontrent la faiblesse du Traité sur le plan institutionnel. | UN | وأضاف أنه، علاوة على ذلك، فإن انسحاب أحد البلدان من المعاهدة وعدم توصل العملية التحضيرية السابقة إلى نتائج حاسمة يدلان على وجود ضعف مؤسسي في المعاهدة. |
Selon le cycle de roulement en vigueur, le Président du Groupe de travail à sa trenteneuvième session sera le représentant de l'un des États membres de la liste A (Asie), et le VicePrésident/Rapporteur le représentant de l'un des États membres de la liste D. | UN | ووفقاً لدورة التناوب، يتولى رئاسة الفرقة العاملة في دورتها التاسعة والثلاثين ممثل إحدى الدول الأعضاء المدرجة في القائمة ألف (آسيا)، بينما يكون نائب الرئيس - المقرر أحد ممثلي الدول الأعضاء المدرجة في القائمة دال. |
Le fait que le Président de la Conférence vienne de l'un des États membres de ce Mouvement est, à son avis, un symbole important. | UN | وأضاف قائلا إنه يرى رمزا مهما في أن رئيس المؤتمر هو من دولة من دول حركة عدم الانحياز. |
Quand le Brésil est devenu une république en 1889, la devise a été cousue sur le drapeau de l'un des États de la Fédération. | UN | وحين أصبحت البرازيل جمهورية في عام 1889 طُبع ذلك الشعار فوق علم إحدى ولايات الاتحاد. |